La confrontación y rivalidad existentes desde hace muchos años entre la India y el Pakistán han adquirido ahora una dimensión nuclear completamente nueva y sumamente peligrosa para toda la humanidad. | UN | إن المواجهة والمنافسة اللتين استمرتا بين الهند وباكستان على مدى سنين طويلة قد اكتسبتا اﻵن بُعداً نووياً جديداً كل الجدّة يتسم بمنتهى الخطر بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Según el Grupo de Trabajo, aportaron una dimensión práctica y humana a los trabajos del Grupo, le permitieron estar al tanto de lo sucedido y le resultaron de gran utilidad. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنها وفرت بُعداً إنسانياً عملياً لعمل الفريق، ومكنته من مجاراة التطورات وكانت بالغة الفائدة له. |
El género es una dimensión importante en la aplicación de los tres Programas de Acción. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
Con todo, el cuadro también presenta un aspecto diferente, menos gratificante. | UN | غير أن الصورة تشمل أيضاً بُعداً مختلفاً يبعث على قدر أقل من الرضا. |
En los últimos dos decenios, la Iniciativa ha cobrado dimensiones mundiales. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين تطورت المبادرة فاكتسبت بُعداً عالمياً. |
Los aspectos jurídicos del análisis de datos constituían un elemento importante de las bases del derecho a la educación en los sistemas jurídicos nacionales y de la evaluación de medidas progresistas encaminadas a su realización. | UN | وإن الجوانب القانونية في تحليل البيانات تمثل بُعداً هاماً من أبعاد أسس الحق في التعليم القائمة في النظم القانونية الوطنية، وبُعداً من أبعاد تقييم الخطوات التدريجية نحو إعمال ذلك الحق. |
Su participación daba un mayor dinamismo al Grupo de Trabajo y mayor exactitud a la información considerada por éste, además de conferir a su labor una dimensión profunda y humana. | UN | وقد عززت مشاركتهم دينامية الفريق العامل ودقة المعلومات التي نظر فيها وأضفت بُعداً عميقاً وإنسانياً على أعماله. |
El género es una dimensión importante en la aplicación de los tres Programas de Acción. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
Las contribuciones de los países desarrollados podrían añadir una dimensión positiva. | UN | ويمكن للمساهمات المقدمة من البلدان المتقدمة النمو أن تضيف بُعداً إيجابياً. |
El género es una dimensión importante en la aplicación de los tres Programas de Acción. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
El género es una dimensión importante en la aplicación de los tres Programas de Acción. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
El género es una dimensión importante en la aplicación de los tres Programas de Acción. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
Esas cifras muestran sólo una dimensión del problema. | UN | ولا تمثل هذه الأرقام الضخمة إلا بُعداً واحداً من المشكلة. |
El género es una dimensión importante en la aplicación de los tres Programas de Acción. | UN | ويُعد المنظور الجنساني بُعداً هاما في تنفيذ برامج العمل الثلاثة. |
La aplicación de medidas de transparencia y de fomento de la confianza en materia de actividades espaciales es una dimensión importante que merece nuestra atención. | UN | ويعد وضع تدابير للشفافية وبناء الثقة فيما يخص الأنشطة الفضائية بُعداً على القدر نفسه من الأهمية ويستحق اهتمامنا الكامل. |
Como se reflejó en el Estudio Independiente, el derecho de las familias a conocer la suerte de la víctima directa de una desaparición forzada tiene un aspecto sustantivo y otro de reparación. | UN | فحق الأسر في الاطلاع على مصير الضحية المباشرة من الاختفاء القسري يتضمن، على نحو ما تبينه الدراسة المستقلة، بُعداً موضوعياً وبُعداً تعويضياً. |
55. Otro aspecto de la insistencia de las políticas de vivienda en los mercados financieros ha sido la proliferación de programas de expedición de títulos de propiedad de parcelas en contravención de las normas. | UN | يمثل انتشار البرامج غير المُنظمة لتمليك الأراضي بُعداً آخر للمكانة المركزية التي تتبوؤها الأسواق المالية في سياسات الإسكان. |
En esos casos, el socorro adquiere dimensiones y carácter internacionales. | UN | وفي هذه الحالات، تتخذ جهود الإغاثة في حالات الكوارث بُعداً وطابعاً دوليين. |
Sin embargo, una de las dimensiones que se echa en falta en el estudio es la de los valores morales. | UN | بيد أن هناك بُعداً واحداً تفتقده هذه الدراسة وهو القيم الأخلاقية. |
No obstante, en todo el estudio se refleja la importancia capital de las reparaciones; prácticamente cada una de las medidas consideradas en el informe contiene un elemento de reparación. | UN | ومع ذلك، تجسد هذه الدراسة بكاملها الأهمية الرئيسية لهذه التعويضات، إذ إن لكل تدبير تقريباً من التدابير التي يتناولها هذا التقرير بُعداً ينطوي على منح تعويضات. |
Como consecuencia de ello, las operaciones a nivel nacional dentro de las cadenas mundiales o regionales de suministro se han convertido ahora en un elemento esencial de las estrategias empresariales. | UN | ونتيجة لذلك، باتت العمليات القطرية داخل سلاسل التوريد العالمية/الإقليمية تشكل بُعداً رئيسياً في استراتيجيات الشركات. |
Si pudiéramos conjurar una dimensión extra, que podría explicar cómo se llega súper gravedad en la escala pequeña. | Open Subtitles | إذا كان بالإمكان تخيل بُعداً إضافياً يمكنها أن توضح كيفية الحصول على الجاذبية الفائقة من مقياس صغير |
Sin embargo, el número cada vez mayor de abortos ilegales y practicados en condiciones peligrosas añade otra dimensión espantosa a esta situación compleja. | UN | غير أن العدد المتزايد من حالات الإجهاض غير الشرعية وغير المأمونة تضيف بُعداً مزعجاً إلى هذا الموقف المعقد. |
Teniendo en cuenta esa diferencia, los problemas a que hace frente la región en cuanto al envejecimiento tienen una importante dimensión de género. | UN | وبالنظر إلى وجود هذه الفجوة، تتخذ التحديات التي تواجه المنطقة بخصوص شيخوخة السكان بُعداً جنسانيا ملموساً. |