En su resolución 41/213, de 19 de diciembre de 1996, la Asamblea General introdujo una nueva dimensión en el establecimiento de prioridades. | UN | ٩ - وفي القرار ٤١/٢١٣، المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، أدخلت الجمعية العامة بُعدا جديدا في تحديد اﻷولويات. |
El Plan de Acción Global de Panamá en Materia de Drogas está basado en estos principios y dará una nueva dimensión a la cooperación en esta materia. | UN | وتستند خطة عمل بنما الشاملة بشأن المخدرات إلى هذه المبادئ وسوف تعطي بُعدا جديدا للتعاون في مجال المخدرات. |
El Comité ha agregado una nueva dimensión al proceso de evaluación. | UN | وقالت إن اللجنة أضافت بُعدا جديدا لعملية التقييم. |
El cambio climático agrega una nueva dimensión a dicha cuestión. ¿Cómo puede acometerse esa tarea en el contexto de un riesgo creciente de sequía y desertificación y de un cambio aún indeterminado del ecosistema? | UN | ويضيف تغيُّر المناخ بُعدا جديدا لهذه المسألة. |
Por añadidura, el proyecto de resolución refleja una dimensión nueva para las resoluciones del Consejo de Seguridad basada en las hipótesis y las presunciones. | UN | وعلاوة على ذلك يبين مشروع القرار بُعدا جديدا لقرارات مجلس اﻷمن يقوم على الافتراضات. |
Boko Haram ha introducido una nueva dimensión en la situación de seguridad del país: frecuentes explosiones de bombas y atentados contra ciudadanos inocentes perpetrados por hombres armados. | UN | وتضيف جماعة بوكو حرام بُعدا جديدا إلى الحالة الأمنية للبلد يتمثل في كثرة التفجيرات والهجمات التي يتعرض لها المواطنون الأبرياء على أيدي مسلحين. |
Ello ha añadido una nueva dimensión a nuestras tareas de protección y nos ha llevado a interpretar nuestro mandato relativo a las soluciones de forma orientada a ofrecer protección, aunque con un planteamiento activo. | UN | وهذا أعطى بُعدا جديدا لمسؤولياتنا في مجال الحماية وأدى بنا إلى تفسير ولايتنا بالنسبة للحلول بطريقة موجهة إلى الحماية وإن تكن متحسبة للمشاكل. |
Ello ha añadido una nueva dimensión a nuestras tareas de protección y nos ha llevado a interpretar nuestro mandato relativo a las soluciones de forma orientada a ofrecer protección, aunque con un planteamiento activo. | UN | وهذا أعطى بُعدا جديدا لمسؤولياتنا في مجال الحماية وأدى بنا إلى تفسير ولايتنا بالنسبة للحلول بطريقة موجهة إلى الحماية وإن تكن متحسبة للمشاكل. |
Desgraciadamente, Ucrania no logró resolver uno de los problemas más importantes a que ha dado lugar la aplicación de las sanciones, que ha provocado repercusiones totalmente nuevas y ha adquirido una nueva dimensión. | UN | ومن المؤسف أن أوكرانيا لم تتمكن من حل مشكلة من المشاكل الرئيسية الناشئة عن تنفيذ الجزاءات وهي مشكلة اتخذت صدى جديدا تماما واكتسبت بُعدا جديدا. |
Las reuniones anuales, en Nueva York, de parlamentarios miembros de delegaciones ante la Asamblea General se han convertido en una buena tradición y han abierto una nueva dimensión en el diálogo con las Naciones Unidas. | UN | وقد بدت الجلسات السنوية التي يعقدها اﻷعضاء البرلمانيون في وفود الدول إلى الجمعية العامة تقليدا طيبا وفتحت بُعدا جديدا في الحوار مع اﻷمم المتحدة. |
Vemos con preocupación que los ensayos hayan agravado las tensiones entre la India y el Pakistán y añadido una nueva dimensión a su larga competencia en armamentos. | UN | ونحن يساورنا القلق مما أدت إليه تلك التجارب من زيادة حدة التوترات بين الهند وباكستان فضلا عن إضافتها بُعدا جديدا إلى المنافسة الطويلة اﻷمد بينهما على التسلح. |
De hecho, la Corte dará una nueva dimensión a las relaciones internacionales al reforzar el concepto de la responsabilidad individual. | UN | وشدد على وضع حد لتقاليد اﻹفلات من القصاص، وقال إن المحكمة ستضيف بالفعل بُعدا جديدا للعلاقات الدولية بتعزيز المساءلة الفردية. |
El papel coordinador del Departamento en asuntos interinstitucionales ha adquirido una nueva dimensión, catalizado la cohesión en todo el sistema y fomentado la unidad de acción en las esferas sociales y económicas. | UN | واكتسى الدور الذي تقوم به لتنسيق الأنشطة المشتركة بين الوكالات بُعدا جديدا وحفز التماسك على نطاق المنظومة وعزز وحدة العمل في المجالات الاجتماعية والاقتصادية. |
El programa integrado de apoyo a la industria palestina constituye una nueva dimensión en lo que respecta a la cooperación de la Organización con el pueblo palestino y a la asistencia que le presta. | UN | ويشكل البرنامج المتكامل الهادف الى دعم الصناعة الفلسطينية بُعدا جديدا في تعاون المنظمة مع الشعب الفلسطيني وتقديم المساعدة له. |
En ese nuevo contexto, la noción de diversidad cultural pasa a ser un tema movilizador, habida cuenta de que los conflictos que tienen connotaciones en materia de identidad también han adquirido una nueva dimensión a escala planetaria. | UN | وفي هذا السياق الجديد، يصبح مفهوم التنوع الثقافي موضوعا حاشدا نظرا لأن الصراعات ذات العلاقة بالهوية قد اكتست أيضا بُعدا جديدا على الصعيد العالمي. |
El proceso añadirá una nueva dimensión a los resultados de la encuesta y contribuirá a encontrar posibles soluciones a algunos de los problemas identificados en ella. | UN | وستضيف هذه العملية بُعدا جديدا إلى استنتاجات الدراسة الاستقصائية وتساعد على تحديد الردود المحتملة على بعض المشاكل التي تم التعرف عليها في الدراسة. |
Gracias a su creación, la labor de derechos humanos de las Naciones Unidas ha cobrado una nueva dimensión que refleja las realidades del actual orden mundial. | UN | وبإنشائه اتخذ العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان بُعدا جديدا يعكس حقائق النظام العالمي في الوقت الحالي. |
El segundo, relativo a los efectos de la índole mixta de los tribunales de inversión en la aplicación de las cláusulas NMF a las disposiciones procesales, añade una nueva dimensión importante y justifica también un análisis más a fondo. | UN | أما الورقة الثانية المتعلقة بأثر الطبيعة المختلطة لمحاكم الاستثمار على تطبيق شروط الدولة الأَولى بالرعاية على الأحكام الإجرائية فقد أضافت بُعدا جديدا هاما وتستحق مزيدا من التحليل. |
267. En 1989, la Comisión Económica para Europa adoptó oficialmente el desarrollo sostenible como principio rector de todas sus actividades principales, lo que dotaba de una nueva dimensión a su programa de trabajo universal. | UN | ٢٦٧ - وفي عام ١٩٨٩، اعتمدت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، رسميا، التنمية المستدامة كمبدأ إرشادي في جميع ما تضطلع به من أنشطة ذات صلة، مما أضفى بُعدا جديدا على برنامج عملها الشامل. |
La elevada inestabilidad de la región se ve agravada por la actual preocupación que suscitan el Iraq y los preparativos que están teniendo lugar en algunos lugares para emprender una acción militar contra ese país, lo que abrirá una dimensión nueva y peligrosa a una situación ya compleja y complicada en el Oriente Medio. | UN | يزيد الانهماك في التدبير المسبق لاحتلال العراق وبالاستعدادات في بعض الأماكن لعمل عسكري ضد ذلك البلـــد من فداحــة الحالة الشديدة لعدم الاستقرار في الإقليم مما سيفتح بُعدا جديدا وخطيرا في وضع معقّد ومتشابك في الشرق الأوسط. |
El énfasis que se pone en el informe en el potencial de la cooperación en las esferas del desarrollo económico y social, y especialmente en el establecimiento de la paz -- dimensión nueva y relevante -- , es oportuno y muy importante. | UN | وتأكيد التقرير على إمكانية التعاون في ميادين التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في جهود صنع السلام، التي تمثل بُعدا جديدا شديد اﻷهمية، أمر جاء في أنسب وقت ويتصف باﻷهمية الفائقة. |