Además, ahora también hay que atender los problemas de las familias refugiadas o que han sido afectadas por el desempleo. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة اﻵن لتناول مشاكل اﻷسر التي انضمت إلى صفوف اللاجئين أو تأثرت بالبطالة. |
i) Ofrecer una moratoria a las naciones vulnerables afectadas por las fluctuaciones cambiarias y las pérdidas de ingresos provocadas por la crisis. | UN | `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة. |
Otros centros patrocinados por el Organismo se vieron también gravemente afectados por el cierre de la Ribera Occidental. | UN | وقد تأثرت بإغلاق الضفة الغربية، إلى حد بعيد، عدة مراكز أخرى للتأهيل الاجتماعي ترعاها الوكالة. |
No obstante, la competitividad de ese país puede haberse visto adversamente afectada por la revaluación de la moneda. | UN | بيد أن قدرة هذا البلد التنافسية يمكن أن تكون قد تأثرت سلبياً بارتفاع قيمة عملتها. |
En comparación con otros países más duramente afectados, Austria se ha visto prácticamente libre de delitos graves relacionados con las drogas. | UN | وإن النمسا، بالمقارنة بالبلدان الخرى التي تأثرت على نحو أشد، ظلت غير متأثرة نسبيا بالجرائم الخطيرة المرتبطة بالمخدرات. |
Como se sabe, Darfur es una de las regiones del Sudán afectadas por los conflictos. | UN | وكما تعلمون، فإن إقليم دارفور هو أحد المناطق التي تأثرت بالنزاعات في السودان. |
Las secciones afectadas por estas redistribuciones son las siguientes: | UN | واﻷبواب التي تأثرت بعمليات إعادة التوزيع هي: |
Las operaciones del PNUD en Ginebra, Tokio y Copenhague se ven también afectadas por este factor. | UN | وقد تأثرت عمليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا بهذا العامل في جنيف وطوكيو وكوبنهاغن. |
Las Bermudas, cuyo ingreso por habitante fue de 10.280 dólares en 1983 y 22.260 dólares en 1989, están afectadas por las disposiciones relativas a los países contribuyentes netos. | UN | تأثرت برمودا، التي بلغ دخل الفرد فيها ٢٨٠ ١٠ دولار في عام ١٩٨٣ و ٢٦٠ ٢٢ دولار في عام ١٩٨٩، بأحكام البلدان المتبرعة الصافية. |
El Gobierno de Malawi se dispone a dirigir a un llamamiento a los donantes internacionales para la rehabilitación de las zonas afectadas por los refugiados mozambiqueños. | UN | وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين. |
Lo mismo ha ocurrido con muchos trabajadores migratorios en los países afectados por la crisis. | UN | وهذه هي أيضا حالة العديد من العمال المهاجرين في البلدان التي تأثرت باﻷزمة. |
Se prestó apoyo a ocho países afectados por el huracán Mitch con medidas de rehabilitación y de reabastecimiento de escuelas y guarderías. | UN | وتم تقديم الدعم لثمانية بلدان تأثرت بإعصار ميتش من خلال إعادة التأهيل وإعادة تزويد المدارس ومراكز رعاية الطفل باللوازم. |
Los centros de rehabilitación comunitaria se vieron muy afectados por la intifada. | UN | وقد تأثرت مراكز التأهيل المجتمعي تأثيرا سيئا من جراء الانتفاضة. |
La recuperación económica también fue afectada por la guerra que estalló entre los tres partidos mayoritarios del país. | UN | كذلك تأثرت مستويات الانتعاش الاقتصادي بسبب الحرب التي اندلعت بين أحزاب الأغلبية الثلاثة في البلد. |
Algunos de estos materiales mostrarán a gente común y corriente cuya vida se ha visto favorecida, y en otros figurarán celebridades locales o internacionales. | UN | وستبرز بعض المواد أناسا عاديين ممن تأثرت حياتهم بطريقة إيجابية في حين تركز مواد أخرى على شخصيات محلية ودولية مشهورة. |
También se han visto afectados varios tipos de corrientes de capital privado. | UN | وقد تأثرت أيضا أشكالُ عديدة من تدفقات رأس المال الخاص. |
Estoy muy impresionado por la gran calidad de mis colegas y de su personal, sus conocimientos de las cuestiones de desarme, su competencia política y su creatividad. | UN | لقد تأثرت كثيراً بالكفاءة الفذة لزملائي ومعاونيهم، وبمعرفتهم ﻷمور نزع السلاح، ومهاراتهم السياسية وقدراتهم الخلاقة. |
La infraestructura ya existente ha sufrido además una falta de mantenimiento, debido, entre otras cosas, a la escasez de recursos. | UN | كما أن الهياكل الأساسية القائمة قد تأثرت من جراء نقص الصيانة الناجم عن أسباب منها قلة الموارد. |
Me siento profundamente conmovido por las expresiones de condolencia que he oído esta mañana y anteriormente ante la pérdida de vidas humanas y la destrucción de bienes. | UN | لقد تأثرت بعمق بعبارات التعازي التي سمعتها هذا الصباح، وقبل ذلك، للخسائر البشرية وتدمير الممتلكات. |
Cuando la recesión golpeó, también afectó la capacidad de pagar de la gente. | TED | عندما حدث الكساد، ولا سيما تأثرت قدرة الناس على الدفع أيضًا. |
En la mayoría de los casos, los grupos con menores ingresos y los más pobres de la sociedad se vieron afectados de manera desproporcionada por las medidas de ajuste. | UN | وفي معظم الحالات، تأثرت الفئات الأقل دخلا والأفقر من المجتمعات بنسب متفاوتة بنتيجة تدابير التكيف. |
Las tasas de vacantes elevadas, las congelaciones de la contratación de personal y las demoras y carencia general de recursos afectaron a varios programas. | UN | وقد تأثرت عدة برامج بارتفاع معدلات الشواغر وإجراءات تجميد عملية التوظيف والتأخيرات التي اعترت تلك العملية والنقص العام في الموارد. |
Además, hay indicios de que el comercio se ha visto afectado por la política reciente de la Potencia administradora. | UN | وفضلا عن ذلك، تدلّ المؤشرات على أن التجارة تأثرت بالسياسات التي انتهجتها الدولة القائمة بالإدارة مؤخرا. |
Así es, y estoy segura que se habría emocionado... si hubiera estado allí, pero está en Nueva York. | Open Subtitles | وصلت، و أنا مُـتأكدة أنها تأثرت بها ،قالت انها فعلاً كانت هُناك ولكنها في نيويورك |
Sin haberlos leído estoy conmovida por el gesto de que los escribieras. | Open Subtitles | بدون أن أقرأهما حتى، تأثرت من بادرة كتابتك القصائد لي |
Ella me lo contó todo y debo admitir que quedé muy impresionada. | Open Subtitles | لقد أخبرتني كل شيء، ويجب أن أعترف، إنّي تأثرت للغاية. |