El análisis del comercio electrónico mundial debe hacerse sobre todo en lo que se refiere a sus efectos sobre el desarrollo. | UN | وينبغي أن يكون تحليل التجارة اﻹلكترونية العالمية من حيث تأثيرها على التنمية هو أحد مجالات التركيز. |
A ese respecto, es necesario detectar las tecnologías que están surgiendo y estudiar sus repercusiones en la producción y en la sociedad. | UN | وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع. |
En particular, es necesario comprender mejor y evaluar la dimensión de género de la piratería y sus efectos en las mujeres somalíes. | UN | ويلزم على وجه الخصوص، التوصل إلى فهم وتقييم أفضل للبعد الجنساني في أعمال القرصنة، وكيفية تأثيرها على المرأة الصومالية. |
La mundialización debe, pues, controlarse para que se suavice su repercusión en las economías vulnerables. | UN | لذلك، ينبغي ضبط العولمة لتخفيف تأثيرها على الاقتصادات الضعيفة. |
Muchos representantes subrayaron la importancia de las organizaciones no gubernamentales en la difusión de información y su influencia en el plano comunitario. | UN | وشدد كثيرون على أهمية المنظمات غير الحكومية في نشر المعلومات وعلى تأثيرها على مستوى المجتمعات المحلية. |
En primer lugar, la evaluación de la aplicación de las medidas ya adoptadas teniendo en cuenta sus repercusiones sobre la función de la Organización y sobre los Estados. | UN | اﻷول هو تقييم تنفيذ التدابير التي أقرت بالفعل، مع مراعاة تأثيرها على دور المنظمة وعلى الدول. |
El análisis del comercio electrónico mundial debe hacerse sobre todo en lo que se refiere a sus efectos sobre el desarrollo. | UN | وينبغي أن تشمل مجالات الاهتمام الرئيسية تحليل التجارة الالكترونية العالمية من حيث تأثيرها على التنمية. |
El análisis del comercio electrónico mundial debe hacerse sobre todo en lo que se refiere a sus efectos sobre el desarrollo. | UN | وينبغي أن تشمل مجالات الاهتمام الرئيسية تحليل التجارة الالكترونية العالمية من حيث تأثيرها على التنمية. |
El continuo aumento de las emisiones incrementará la intensidad y la duración de sus efectos sobre el medio ambiente. | UN | وسيؤدي استمرار زيادة الانبعاثات إلى تفاقم حـدة آثارها وفترة تأثيرها على البيئـة. |
Es cierto que la situación económica mundial afecta a todos los países en desarrollo, pero sus repercusiones en el África al sur del Sáhara son tremendas. | UN | صحيح أن الحالة الاقتصادية العالمية تؤثر بقدر ما على جميع البلدان النامية ولكن تأثيرها على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هو تأثير هائل. |
El Gobierno controla y supervisa los procesos correspondientes, y acepta las medidas necesarias teniendo en cuenta sus repercusiones en la situación de la mujer y las familias. | UN | وتسيطر الحكومة على العمليات ذات الصلة وتقوم برصدها، متقبلة التدابير اللازمة، في سياق تأثيرها على المرأة واﻷسرة. |
Por lo tanto, seguimos muy de cerca el movimiento de armas convencionales cada vez más sofisticadas que llegan a la zona y sus repercusiones en materia de seguridad. | UN | ولذلك، فنحن نتابع، عن كثب، تدفق الأسلحة التقليدية المتزايدة التعقيد إلى المنطقة وكذلك تأثيرها على أمننا. |
LA NUEVA MENTALIDAD DE GESTIÓN Y sus efectos en LA CONDICIÓN DE LA MUJER | UN | الثقافة اﻹدارية الجديدة: تأثيرها على مركز المرأة |
En las políticas sectoriales también se hizo hincapié en los aspectos relativos al crecimiento, pero no se prestó atención a sus efectos en las poblaciones pobres. | UN | كذلك تشدد السياسات القطاعية على جوانب النمو ولكنها تهمل تأثيرها على الفقراء. |
Estas publicaciones contienen información actualizada sobre conferencias internacionales, en particular sus efectos en la situación local y nacional de las mujeres. | UN | وتحوي هذه المنشورات معلومات مستكملة عن المؤتمرات الدولية، لا سيما تأثيرها على حالة المرأة محلياً ودولياً. |
En el pasado, los programas de ajuste estructural han sido severamente criticados por su repercusión en el medio ambiente y la utilización de la tierra. | UN | وقد تعرضت هذه البرامج في الماضي إلى انتقادات عنيفة بسبب تأثيرها على البيئة واستغلال اﻷراضي. |
su influencia en la opinión pública no es aún significativa, pero representan una novedad alentadora. | UN | بيد أن تأثيرها على الرأي العام ما زال غير هام ولكنها تمثل تطوراً مشجعاً. |
El Llamamiento de La Haya exige una mayor transparencia y responsabilidad en todas las actividades militares y sus repercusiones sobre el medio ambiente y la salud. | UN | ويدعو نداء لاهاي إلى زيادة عنصر الشفافية والمساءلة عن جميع اﻷنشطة العسكرية وعن تأثيرها على البيئة والصحة. |
El Instituto ha completado el desarrollo de un marco de investigación para un análisis de las remesas basado en el género, y sobre su impacto en las familias y en las relaciones de género. | UN | وقد أتم المعهد وضع إطار بحثي للتحليل الجنساني بشأن التحويلات، وبشأن تأثيرها على الأسر المعيشية والعلاقات بين الجنسين. |
Instaron a todos los parlamentos a que, cuando consideren proyectos presupuestarios y legislativos, evalúen sus consecuencias para el logro de los ODM. | UN | وحثوا كل البرلمانات، لدى نظرها في مشاريع الميزانيات والقوانين، على تقييم تأثيرها على الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Alcance del tráfico ilícito a nivel internacional, regional, subregional y nacional, y evaluación de su efecto en esos niveles; | UN | نطاق الاتجار غير المشروع على المستويات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والقطرية، وتقييم تأثيرها على هذه المستويات؛ |
Sírvanse desglosar los datos relativos a las situaciones que afectan a los hombres pertenecientes a la minoría de aquellas que afectan a las mujeres. | UN | ويرجى تصنيف الحالة من حيث تأثيرها على كلٍ من رجال الأقلية ونساءها. |
Pregunta qué medidas se están adoptando para hacer frente a esas prácticas culturales, en particular a su influencia sobre la violencia doméstica, y como pueden las mujeres casadas denunciar los casos de violencia doméstica si están confinadas al hogar. | UN | واستفسرت عن الخطوات التي يتم اتخاذها لمعالجة بعض هذه الممارسات الثقافية، لا سيما تأثيرها على العنف المنزلي. |
Así que déjenme presentarles el concepto de beneplácito y hablarles sobre cómo afecta a su capacidad de conseguir un promotor. | TED | لذلك دعوني أقدم هذا المفهوم من الدقة وأتحدث معكم عن تأثيرها على قدرتك في الحصول على راعٍ. |
A continuación la Comisión examinó determinados derechos y obligaciones de la empresa del proyecto que sería útil tener en cuenta en la legislación, además de hacerlo en el acuerdo del proyecto, ya que podían afectar a los intereses de terceros. | UN | ثم نظرت في عدد من حقوق شركة المشروع والتزاماتها التي قد يفيد وضع التشريع واتفاق المشروع لها في الاعتبار لاحتمال تأثيرها على مصالح أطراف ثالثة. |
Desde comienzos del decenio de 1990 en la evolución de la productividad, los salarios y el empleo han influido en medida creciente las corrientes externas de capital privado, por sus efectos en los tipos de cambio, los costos de las importaciones y la competitividad. | UN | وابتداء من أوائل التسعينات، اتسم سلوك الانتاجية واﻷجور والعمالة بالتأثر على نحو متزايد بتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة الخارجية بسبب تأثيرها على أسعار الصرف وتكاليف الواردات والقدرة التنافسية. |
Sin embargo, la aplicación de medidas de estímulo en la región suscita inquietudes en cuanto a su efecto sobre la inflación. | UN | 11 - والشاغل الذي يطرح نفسه مع ذلك إزاء إنفاذ التدابير التحفيزية في المنطقة هو تأثيرها على التضخم. |