| El efecto del plomo en el corazón es indirecto y se produce a través del sistema nervioso autónomo; no tiene ningún efecto directo en el miocardio. | UN | ويعتبر تأثير الرصاص على القلب غير مباشر ويحدث من خلال الجهاز العصبي اللاإرادي؛ وليس له تأثير مباشر على عضلة القلب. |
| Las medidas de investigación, enjuiciamiento, protección y compensación tienen un efecto directo sobre la prevalencia. | UN | وأشارت إلى أن للتحقيق والمقاضاة وتدابير الحماية والتعويض تأثير مباشر على معدلات الانتشار. |
| Es evidente que la proporción de vacantes tiene repercusión directa en el suministro de los productos y en las atribuciones y el volumen de trabajo del personal. | UN | وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم. |
| Los acontecimientos que tienen lugar en una parte del mundo tienen efectos directos en el resto del mundo. | UN | والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم. |
| La aplicación de proyectos de empleo intensivo de mano de obra en todo el Afganistán tiene una influencia directa en la seguridad y la desmovilización de los combatientes. | UN | وتنفيذ مشاريع العمل المكثف في جميع أنحاء أفغانستان له تأثير مباشر على أمن المتحاربين وتسريحهم. |
| Las imprevisibles fluctuaciones de los tipos de cambio, que influyen directamente en los precios, agravan aún más la situación. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
| Las normas que rigen la propiedad intelectual tenían una influencia directa sobre el desarrollo sostenible. | UN | وللقواعد التي تنظم الملكية الفكرية تأثير مباشر على التنمية المستدامة. |
| Muchas de las actividades de la organización tienen repercusiones directas sobre la educación. | UN | الهدف 2: للكثير من أنشطة الجمعية تأثير مباشر على التعليم. |
| Nuestros esfuerzos para lograr que la toma de decisiones se acerque más a los más afectados por ella deben hallar resonancia inmediata en asuntos que tienen consecuencias directas para la familia. | UN | وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة. |
| Además, el Grupo de Trabajo analiza el progreso sobre cuestiones concretas que tienen efectos directos sobre las cuentas nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية. |
| La manera en que las partes en el conflicto perciban esta distinción tiene consecuencias directas en la seguridad del personal humanitario. | UN | ويكون للطريقة التي تتصور بها الأطراف المعنية هذا التفريق تأثير مباشر على أمن وسلامة العاملين في المجالات الإنسانية. |
| Las oportunidades de capacitación repercuten directamente en la moral y el bienestar de los funcionarios de la Misión y en sus perspectivas de carrera y desarrollo personal. | UN | ولإتاحة فرص التدريب تأثير مباشر على الروح المعنوية لموظفي البعثة ورفاههم ونموهم الشخصي وتقدمهم الوظيفي. |
| La cuestión de la emancipación política no puede abordarse de manera independiente de esas cuestiones, que tienen un efecto directo en la vida de las personas. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
| Por esa razón, si se facilita el funcionamiento efectivo del sector de la vivienda y se le permite desempeñar el papel que le corresponde, ese sector probablemente tendrá un efecto directo en la sostenibilidad de las ciudades. | UN | ولذلك فإن تمكين قطاع الإسكان من العمل بصورة فعالة والقيام بدوره سيكون له على الأرجح تأثير مباشر على استدامة المدن. |
| La manera en que enfrentemos el cambio climático hoy tendrá un efecto directo sobre las perspectivas de desarrollo de una gran parte de la humanidad. | UN | سيكون للطريقة التي نواجه بها اليوم تغير المناخ تأثير مباشر على آفاق التنمية لدى جزء كبير من الإنسانية. |
| 57. Las consecuencias del cambio climático tienen efecto directo sobre todos los demás derechos de tercera generación. | UN | 57- أدت الآثار الناجمة عن تغير المناخ إلى حدوث تأثير مباشر على جميع الحقوق الأخرى. |
| Sin embargo, habrá que emprenderla sólo si tiene una gran repercusión directa en la prestación de servicios de cooperación técnica. | UN | واستدرك قائلاً إن هذه الأنشطة لا ينبغي الاضطلاع بها إلا إذا كانت ذات تأثير مباشر على إنجاز التعاون التقني. |
| Las empresas mineras han venido utilizando cada vez con mayor frecuencia tecnologías menos contaminantes, que tienen efectos directos en sus resultados financieros. | UN | 51 - وتستخدم شركات التعدين تكنولوجيات الإنتاج الأنظف بشكل متزايد لما لها من تأثير مباشر على نتائجها المالية الصافية. |
| Este marco, a su vez, ejerce una influencia directa en los trabajos y los logros de la Conferencia. | UN | ولهذه البيئة بدورها تأثير مباشر على أعمال المؤتمر وتقدمه. |
| La mayoría de esos determinantes influyen directamente en el acceso a servicios de salud que son esenciales para prevenir la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | ولأغلب هذه المقومات تأثير مباشر على إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية اللازمة لمنع حدوث الوفيات النفاسية. |
| Contamos con el respaldo de la comunidad internacional, en especial con el de aquellos que tienen una influencia directa sobre las autoridades de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
| La reconstrucción de la infraestructura física, económica y social del Afganistán tiene repercusiones directas sobre la consolidación de la paz y la seguridad en el Afganistán. | UN | فإعادة بناء البنى التحتية المادية والاقتصادية والاجتماعية لأفغانستان لها تأثير مباشر على تدعيم عملية السلام والأمن في أفغانستان. |
| La grave escasez de combustible provocada por el sitio ha paralizado los servicios públicos, incluidos los de saneamiento y tratamiento de las aguas negras, lo que ha tenido consecuencias directas para la salud pública. | UN | وأدى نقص الوقود الحاد الناجم عن الحصار إلى إصابة الخدمات العامة بالشلل، بما في ذلك الصرف الصحي ومحطات معالجة مياه الصرف الصحي التي لها تأثير مباشر على الصحة العامة. |
| Además de las actividades a nivel nacional, hay que mejorar también el entorno internacional, ya que tiene efectos directos sobre los países en desarrollo, que son especialmente frágiles y vulnerables a las crisis externas. | UN | ويجب أيضا تحسين البيئة الدولية، إلى جانب الجهود الدولية، ﻷن من الممكن أن يكون لها تأثير مباشر على البلدان النامية، التي هي هشة وضعيفة بوجه خاص أمام الضربات الخارجية. |
| En muchas sociedades, la mujer es víctima de una discriminación permanente en lo que se refiere al empleo, factor que tiene consecuencias directas en el desarrollo. | UN | فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية. |
| Hoy, el mundo se enfrenta a retos que repercuten directamente en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم، يواجه العالم تحديات لها تأثير مباشر على صون السلم والأمن الدوليين. |
| Así pues, puede afirmarse que cualquier política para mejorar la inserción laboral de las mujeres debe tener un impacto directo sobre sus posibilidades de proteger la salud. | UN | وهكذا فإن أي سياسة مصممة لتحسين دخول المرأة سوق العمل هي سياسة ذات تأثير مباشر على خياراتها لحماية صحتها. |
| Algunas afectan directamente a las actividades del ACNUDH y, atendiendo a la petición del Grupo de Trabajo, el ACNUDH seleccionó las recomendaciones que requerían su atención. | UN | وللبعض منها تأثير مباشر على أنشطة المفوضية، وامتثالاً لطلب الفريق العامل، قامت المفوضية بتحديد التوصيات التي تتطلب اهتمامها. |
| Por consiguiente, hay que estudiar esencialmente los métodos y mecanismos que tengan repercusiones directas en la paz y la seguridad internacionales, dejando de lado los fenómenos cuyo efecto sea indirecto, como el analfabetismo y la pobreza. | UN | ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب. |