En la práctica, de esta forma se complica la aplicación del derecho a que un asunto se examine sin dilaciones indebidas. | UN | مما يعقد، في الممارسة، إمكانية إعمال حق الفرد في أن يعاد النظر في قضيته بدون تأخير غير مبرر. |
Mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. | UN | وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر. |
El Tribunal adoptará medidas rigurosas para evitar cualquier trámite que pueda causar dilaciones indebidas. | UN | وعلى المحكمة أن تتخذ تدابير صارمة للحيلولة دون أي إجراء من شأنه أن يتسبب في تأخير غير مبرر. |
El Grupo de Trabajo opina que el derecho a ser juzgado sin demoras indebidas obliga a los Estados a organizar sus mecanismos judiciales de manera que se asegure un juicio efectivo y rápido. | UN | ويرى الفريق العامل أن الحق في التقديم للمحاكمة من دون تأخير غير مبرر يجبر الدول على تنظيم آليتها القضائية بطريقة تكفل إجراء المحاكمات بطريقة فعالة وسريعة. |
No debería repetirse la expresión " sin dilación indebida " . | UN | وينبغي ألا يكـون هنـاك تكـرار لعبـارة sin dilación " " indebida " دون تأخير غير مبرر " الواردة في النص الإسباني. |
La Procuraduría General puede intervenir cuando se produce una demora injustificada. | UN | ويحق لمكتب العدل الاتحادي التدخل إذا حدث تأخير غير مبرر. |
Toda persona tendrá derecho a que su caso sea examinado en público, sin demoras injustificadas y en su presencia, y a responder a todos los elementos de prueba presentados; | UN | يحق لكل شخص أن يعاد النظر في قضيته علناً وبدون تأخير غير مبرر وبحضوره، كما يحق له الرد على كافة الأدلة المقدمة؛ |
El Tribunal adoptará medidas rigurosas para evitar cualquier trámite que pueda causar dilaciones indebidas. | UN | وعلى المحكمة أن تتخذ تدابير صارمة للحيلولة دون أي إجراء من شأنه أن يتسبب في تأخير غير مبرر. |
El Tribunal adoptará medidas rigurosas para evitar cualquier trámite que pueda causar dilaciones indebidas. | UN | وعلى المحكمة أن تتخذ تدابير صارمة للحيلولة دون أي إجراء من شأنه أن يتسبب في تأخير غير مبرر. |
Asimismo, define las normas y los procedimientos para el examen de las denuncias presentadas por una parte cuyo derecho a ser oída sin dilaciones indebidas haya sido conculcado a resultas de una acción u omisión del tribunal o del fiscal. | UN | كما ينظّم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكاوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في أن يُستمع إلى قضيته دون تأخير غير مبرر نتيجة لاتخاذ إجراء أو عدم اتخاذه من قبل المحكمة أو المدعي العام. |
Asimismo, define las normas y procedimientos para el examen de las denuncias presentadas por una parte cuyo derecho a ser oída sin dilaciones indebidas haya sido conculcado a resultas de las acciones u omisiones del tribunal o del fiscal. | UN | كما ينظّم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في أن يتم الاستماع إلى قضيته دون تأخير غير مبرر نتيجة لاتخاذ إجراء أو عدم اتخاذ إجراء من قبل المحكمة أو المدعي العام. |
242. El derecho a un juzgamiento sin dilaciones indebidas tiene vinculación con el derecho a la información sin demora de la acusación que se le formula, en la medida en que se establezca que el funcionario respectivo incurre en responsabilidad por el incumplimiento de dicha obligación a su cargo. | UN | ٢٤٢- ويتصل حق الفرد في أن يحاكم بدون تأخير غير مبرر بحقه في أن يتم إعلامه سريعاً بالتهمة الموجهة إليه، إلى درجة اﻹقرار بأن الموظف المعني سيحمل مسؤولية اﻹخفاق في تأدية هذا الواجب. |
3.2 Los autores de la comunicación declaran que se infringió el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 porque no fueron juzgados sin dilaciones indebidas. | UN | ٣-٢ ويدعي مقدما البلاغ أن انتهاكا للفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ قد حدث. وذلك ﻷنهما لم يحاكما إلا بعد تأخير غير مبرر. |
Además, los magistrados están facultados para hacer comparecer a testigos y ordenar la presentación de nuevas pruebas (artículo 20) y han de adoptar medidas para evitar dilaciones indebidas (artículo 21 1)). | UN | كما يمنح القضاة صلاحية استدعاء الشهود أو الأمر بتقديم أدلة إضافية (المادة 20) وباتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون أي تأخير غير مبرر (المادة 21، الفقرة (1)). |
4.13 Según el Estado parte, la obligación de respetar el límite de tiempo al poner en práctica el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas es de importancia clave en las causas penales, en particular cuando hay una persona privada de libertad. | UN | 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
Mi delegación desea que se reanuden las negociaciones intergubernamentales en sesiones plenarias oficiosas de la Asamblea General para permitir la realización de negociaciones intergubernamentales basadas en propuestas concretas sin demoras indebidas. | UN | ويأمل وفدي أن تستأنف المفاوضات الحكومية الدولية في إطار جلسات عامة غير رسمية للجمعية العامة على نحو يفضي إلى مفاوضات حكومية دولية تستند إلى اقتراحات ملموسة بدون أي تأخير غير مبرر. |
No se emitió una orden de detención contra él, no pudo comparecer ante una autoridad judicial sin demoras indebidas, no fue interrogado ni informado sin demora de la acusación formulada en su contra, no se le permitió consultar a un abogado defensor, su familia no fue informada de su detención, fue privado de libertad en régimen de aislamiento y no se le dio la posibilidad de preparar su defensa. | UN | كما أنه لم تصدر مذكرة توقيف بحقه؛ ولا هو مثُل دون تأخير غير مبرر أمام سلطة قضائية؛ كما أنه لم يُخضع على الفور لأي استجواب أو تهمة؛ ولم يُسمح له باستشارة محامي دفاعه؛ ولا أُخطرت أسرته بعملية توقيفه؛ واحتُجز في الحبس الانفرادي؛ ولم يُمنح إمكانية إعداد دفاعه. |
La autora recuerda el historial del Estado parte ante el Comité de Derechos Humanos, que, en su opinión, constituye una prueba más de que el agotamiento de los recursos causaría una dilación indebida y un daño irreparable a su marido. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بسجل الدولة الطرف في القضايا المعروضة على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وترى أنه يمثل دليلاً إضافياً على أن استنفاد سبل الانتصاف يتسبب في تأخير غير مبرر وضرر بزوج صاحبة البلاغ لا سبيل لجبره. |
Asunto: dilación indebida | UN | موضوع البلاغ: تأخير غير مبرر |
Además, la Sala determinó que no se podía considerar que el proceso sustanciado en Libia estuviera viciado por una demora injustificada que, en las circunstancias concretas del caso, fuera incompatible con la intención de hacer comparecer al Sr. Al-Senussi ante la justicia en el sentido de lo dispuesto en el artículo 17 2) b). | UN | واستنتجت الدائرة أيضا أنه لا يمكن اعتبار أن الإجراءات الوطنية يشوبها أي تأخير غير مبرر من شأنه، في الظروف الملموسة للدعوى، أن يكون غير متسق مع نية تقديم السيد السنوسي للعدالة بالمعنى المقصود في المادة 17 (2) (ب). |
Rumania facilita el regreso al país de origen de las víctimas extranjeras de la trata, sin demoras injustificadas, y les provee el medio de transporte más seguro hasta la frontera rumana, a menos que existan disposiciones especiales en virtud de convenios bilaterales. | UN | وتيسر رومانيا للمواطنين الأجانب من ضحايا الاتجار بالأشخاص العودة إلى بلدانهم الأصلية دون أي تأخير غير مبرر وتكفل لهم أكثر طرق النقل سلامة إلى الحدود الرومانية، ما لم تنص الاتفاقات الثنائية على غير ذلك. |
El servicio funciona por medio de profesionales de la medicina, la psiquiatría, la psicología y el trabajo social tanto en el hogar como mediante entrevistas que responden a las emergencias sin retrasos indebidos. | UN | ويجري تشغيل هذه الخدمة عن طريق المتخصصين في الطب والطب النفسي والعمل النفسي والاجتماعي، سواء في العيادة أو عن طريق الاستدعاء إلى المنـزل. ويستجيب هؤلاء المتخصصون لحالات الطوارئ بدون تأخير غير مبرر. |