ويكيبيديا

    "تأذن به" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • autorizada por
        
    • autorizado por
        
    • autorice otra
        
    • autorizar
        
    • autoricen
        
    • autorizadas por
        
    • autorización
        
    • autoriza
        
    • autorizan
        
    • autorizaran su
        
    • por mandato de
        
    • autorizados por
        
    • le haya autorizado
        
    Funcionan dentro de los límites establecidos por las leyes, reglamentos y normas, y pueden funcionar también en la forma autorizada por el Gobierno. UN وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة.
    La injerencia autorizada por los Estados sólo puede tener lugar en virtud de la ley, que a su vez debe conformarse a las disposiciones, propósitos y objetivos del Pacto. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    El uso de la tecnología debería adaptarse a las necesidades de la misión; no debía dar lugar a medidas militares que estaban fuera del mandato de la misión y debía ser autorizado por los órganos intergubernamentales. UN وينبغي استخدام التكنولوجيا بما يتناسب مع احتياجات البعثة؛ وينبغي ألا يؤدي هذا الاستخدام إلى اتخاذ تدابير عسكرية تتجاوز حدود ولاية البعثة، وأن تأذن به الهيئات الحكومية الدولية.
    g) Para cualquier otro propósito que pueda autorizar el Comité Ejecutivo. UN )ز( ﻷي غرض آخر يمكن أن تأذن به اللجنة التنفيذية.
    Los Estados prohibirán las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas. UN وعلى كل دولة أن تحظر إصدار أوامر أو تعليمات توجه إلى ارتكاب أي عمل بسبب الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه.
    Las partes siguieron apoyando el despliegue en la zona del conflicto de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o de otras fuerzas autorizadas por las Naciones Unidas. UN ومازال الطرفان يؤيدان وزع قوات لﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو ما تأذن به اﻷمم المتحدة من قوات أخرى، في منطقة النزاع.
    - Los transbordos se realicen solamente en puertos de Namibia, conforme a la autorización del Ministerio de Pesca y Recursos Marinos; UN - حصر الشحن العابر في الميناءين الناميبيين، وذلك على نحو ما تأذن به وزارة صيد الأسماك والموارد البحرية؛
    La injerencia autorizada por los Estados sólo puede tener lugar en virtud de la ley, que a su vez debe conformarse a las disposiciones, propósitos y objetivos del Pacto. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    ii) Aceptar el control de la Autoridad sobre las actividades en la Zona en la forma autorizada por la Convención, y UN ' ٢ ' سيقبل مراقبة السلطة لﻷنشطة في المنطقة على النحو الذي تأذن به الاتفاقية؛
    ii) Aceptar el control de la Autoridad sobre las actividades en la Zona en la forma autorizada por la Convención, y UN ' ٢ ' سيقبل مراقبة السلطة لﻷنشطة في المنطقة على النحو الذي تأذن به الاتفاقية؛
    ii) Aceptar el control de la Autoridad sobre las actividades en la Zona en la forma autorizada por la Convención, y UN ' ٢ ' سيقبل مراقبة السلطة لﻷنشطة في المنطقة على النحو الذي تأذن به الاتفاقية؛
    Por ello, los costos de mantenimiento de la UNAVEM II a partir del 31 de mayo de 1994, con su número actual de efectivos, no rebasará el monto autorizado por la Asamblea General. UN ومن ثم فإن تكاليف اﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا بحجمها الحالي للفترة التي تتجاوز ١٣ أيار/مايو ٤٩٩١ ستكون مقيدة بالمبلغ الذي تأذن به الجمعية العامة.
    k) Organizar conferencias internacionales y reuniones de otro tipo, con arreglo a lo autorizado por los órganos legislativos; UN )ك( تنظيم المؤتمرات الدولية وغيرها من الاجتماعات، وفقا لما تأذن به الهيئات التشريعية؛
    El Tribunal y sus funcionarios están sujetos a todos los reglamentos, reglamentaciones e instrucciones administrativas de las Naciones Unidas, con las excepciones que puedan autorizar las autoridades competentes con arreglo a esos reglamentos. UN ٦ - وتخضـع المحكمـة وموظفوها لجميع أنظمة اﻷمم المتحدة وقواعدها وتعليماتها اﻹدارية باستثناء ما قد تأذن به السلطات المختصة في إطار هذه اﻷنظمة والقواعد.
    Información sobre las leyes nacionales que prohíben expresamente las órdenes o instrucciones que dispongan, autoricen o alienten las desapariciones forzadas y que garantizan que la persona que rehúse obedecer una orden de esta naturaleza no será sancionada. UN معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر.
    Las partes siguieron apoyando el despliegue en la zona del conflicto de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o de otras fuerzas autorizadas por las Naciones Unidas. UN وما زال الطرفان يحبذان وزع قوات لﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو ما تأذن به اﻷمم المتحدة من قوات أخرى في منطقة النزاع.
    - Ninguna venta ni suministro de armas y material conexo al Líbano, salvo con la autorización de su Gobierno; UN - منع مبيعات أو إمدادات الأسلحة والمعدات ذات الصلة إلى لبنان عدا ما تأذن به حكومته؛
    14. Además del informe concreto del Consejo, la Asamblea General debería, en los comités competentes, examinar cuestiones de derechos humanos según se la autoriza con arreglo al Artículo 10 de la Carta de las Naciones Unidas. UN 14 - وينبغي بالإضافة إلى التقارير المعينة التي يقدمها المجلس، أن تناقش الجمعية العامة في لجانها المختصة مسائل حقوق الإنسان، على النحو الذي تأذن به المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة.
    En algunos países en que se permite dicha forma de prelación, los tribunales de la insolvencia son conscientes del riesgo que supone para los acreedores garantizados ya existentes y sólo la autorizan con reticencia y como último recurso. UN وفي البلدان التي يسمح فيها بهذا النوع الأخير من الأولوية، تدرك محاكم الإعسار مخاطره بالنسبة للدائنين المضمونين الموجودين ولا تأذن به إلاّ على مضض وكملاذ أخير.
    Las delegaciones exhortaron a proceder con cautela en lo referente a la utilización de terminología e índices nuevos, como el índice de medición de la pobreza, porque no se había acordado para ellos una definición a nivel mundial y era probable que los gobiernos respectivos no autorizaran su uso. UN 35 - وقد حثت الوفود على التزام الحذر في استخدام المصطلحات والأرقام القياسية الجديدة، مثل الرقم القياسي لقياس الفقر، وذلك بالنظر إلى عدم توفر تعريف عالمي متفق عليه فيها، وقد لا تأذن به الحكومات المعنية.
    Los principales beneficiarios de los servicios del Organismo son los refugiados palestinos, aunque se prestan servicios a personas que no son refugiados en circunstancias excepcionales y por mandato de la Asamblea General. UN واللاجئون الفلسطينيون هم المستفيدون الرئيسيون من خدمات الأونروا وإن كان بعض الفلسطينيين من غير اللاجئين يتلقون خدمات في إطار ظروف استثنائية حسبما تأذن به الجمعية العامة.
    Si se recibe información concreta sobre la presencia ilegal de personal armado o armas en su zona de operaciones, la FPNUL sigue decidida a actuar, en cooperación con las Fuerzas Armadas Libanesas, empleando todos los medios autorizados por su mandato y hasta allá donde permitan las reglas de enfrentamiento. UN إن اليونيفيل، في حال ورود معلومات محددة عن وجود غير قانوني لأفراد مسلحين أو أسلحة داخل منطقة عملياتها، لا تزال مصممة، بالتعاون مع الجيش اللبناني، على العمل مستخدمة لذلك كل الوسائل المتاحة لها في إطار ولايتها وبأقصى ما تأذن به قواعد اشتباكها.
    que se encuentren a bordo, conforme le haya autorizado [expresamente] En el sexto período de sesiones del Comité Especial, varias delegaciones propusieron que se añadiera la palabra “explícitamente” o la palabra “expresamente” en este lugar en aras de una mayor claridad. UN حسبما تأذن به ]صراحة[في الدورة السادسة للجنة المخصصة ، اقترحت عدة وفود اضافة كلمة " صراحة " في هذا الموضع لاضفاء مزيد من الوضوح .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد