Se hizo hincapié en los problemas particulares de las empresas pequeñas y medianas. | UN | ووضع تأكيد على المشاكل التي تنفرد بها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Se hizo hincapié en que se trataba, entre otros, del compromiso de: | UN | وكان هناك تأكيد على أن ذلك الالتزام يشمل ما يلي: |
Se formaron nuevas alianzas y ahora se hace mayor hincapié en la colaboración de los gobiernos locales con la sociedad civil que nunca antes. | UN | ونشأت علاقات شراكة جديدة، وثمة الآن تأكيد على تعاون الحكومات المحلية مع المجتمع المدني بقدر أكبر من أي وقت مضى. |
Se destacó la importancia de que las Partes presentaran inventarios y proyecciones básicas periódicos y actualizados de las emisiones. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية تقديم الأطراف قوائم حصر منتظمة وحديثة عن الانبعاثات وتوقعات خط الأساس. |
Se subrayó la importancia de la participación de la mujer en todas las etapas, dentro de un enfoque global del problema de las drogas. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية اشراك المرأة في جميع مراحل نهج شامل يتبع حيال مشكلة المخدرات. |
Es también una confirmación de la universalidad de los valores que nos han reunido y, en ese sentido, la confirmación de nuestros compromisos con esos valores. | UN | وهو أيضا تأكيد على عالمية القيم التي جمعت بيننا، وفي ذلك المعنى، تأكيد على التزامنا بهذه القيم. |
De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. | UN | وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا. |
En los proyectos financiados por el FMAM se hace mucho hincapié en la participación pública. | UN | وهناك تأكيد على مشاركة القطاع العام في المشاريع الممولة من مرفق البيئة العالمية. |
Desde un punto de vista metodológico, se hizo hincapié en los estudios por casos y por países y en la comparación de las experiencias nacionales en las políticas relativas a los productos básicos. | UN | ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que la futura convención se ajustara al derecho internacional e incluyera el principio del respeto de las leyes nacionales. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة أن تنسجم الاتفاقية المقبلة مع القانون الدولي وأن تنص على مبدأ احترام القوانين الوطنية. |
Se hizo hincapié en que el nuevo sistema de gestión debía basarse en las tradiciones y valores de los pueblos africanos. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة ربط النمط الجديد لﻹدارة بتقاليد الشعوب اﻷفريقية وقيمها؛ |
Mi Gobierno aprecia que el informe haga hincapié en los resultados apreciables obtenidos en los esfuerzos por garantizar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el país. | UN | وتقــدر حكومتي ما ورد في التقرير من تأكيد على النتائـج الكبيــرة التـي أحــرزت في الجهود المبذولة لضمان احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جميع أرجاء البلد. |
Se hace hincapié en que debe ponerse mucho cuidado al averiguar el punto de vista del niño, y que la consideración hacia el niño debe ser la preocupación esencial. | UN | وهناك تأكيد على وجوب توخي العناية عند تحري وجهة نظر الطفل، وعلى وجوب إعطاء مراعاة الطفل الاهتمام اﻷول. |
Se hizo hincapié en que los dos órganos podían y debían coexistir, aunque sólo fuera durante los primeros cinco años de existencia del foro permanente. | UN | وكان ثمة تأكيد على إمكان وجود الهيئتين وتعايشهما معاً، ولو لفترة السنوات الخمس الأولى من وجود المحفل الدائم. |
Ante la escasez de recursos humanos calificados en muchos países en desarrollo, se ha hecho hincapié en la asistencia técnica. | UN | 30 - وكاستجابة لقلة الموارد البشرية الماهرة المتاحة للكثير من البلدان النامية، حدث تأكيد على المساعدة التقنية. |
Seguirá haciéndose hincapié en la autovigilancia y autoevaluación de los directores de los programas, con el asesoramiento de la Oficina. | UN | وسيستمر وضع تأكيد على الرصد الذاتي والتقييم الذاتي من جانب مديري البرامج، مع توجيه من المكتب. |
También se destacó la importancia de las cuestiones de género en la producción agrícola. | UN | كما ظهر تأكيد على أن النظر في قضايا الجنسين أمر أساسي في اﻹنتاج الزراعي. |
En ese contexto también se destacó la importancia de potenciar la innovación y el desarrollo tecnológico. | UN | وفي هذا السياق، كان هناك أيضاً تأكيد على أهمية الاستفادة من الابتكار والتطور التكنولوجي. |
Se subrayó la importancia de la participación local en la administración del programa. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية المشاركة المحلية في إدارة البرامج؛ |
Tras su ingreso al país, deberá obtener un sello de confirmación de entrada, el cual se estampará en el documento de viaje en una oficina de inmigración. | UN | وينبغي له أن يحصل على خاتم تأكيد على شهادة السفر من أحد مكاتب الهجرة. |
El proyecto de resolución que hoy tenemos ante nosotros representa la reafirmación de nuestro compromiso de no olvidarnos de las víctimas de Chernobyl. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم هو من جديد تأكيد على التزامنـــا بعدم نسيان ضحايـــا تشيرنوبيل. |
Se ha puesto énfasis en la educación de la juventud, los temas principales del programa de las Naciones Unidas y los éxitos de la Organización durante los cinco decenios pasados. | UN | وثمة تأكيد على تعليم الشباب والمواضيع اﻷساسية في جدول أعمال اﻷمم المتحدة وانجازات المنظمة على مدى العقود الخمسة الماضية. |
Chloe, tenemos confirmación sobre la información que nos dio Jack? | Open Subtitles | كلوي) هل لدينا تأكيد على المعلومات التي أعطانا إياها (جاك)؟ ) |
Su delegación acoge con agrado la confirmación en el comentario de que a las expresiones " que representa al Estado " y " funciones estatales " han de entenderse en un sentido amplio. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بما ورد في الشرح من تأكيد على أن كلمة " يمثل " ومصطلح " وظائف الدولة " سيتم إعطاؤهما معنى واسعا. |