Por estos motivos, el Estado parte afirma que el autor no puede declararse víctima de una violación del Pacto respecto de este artículo | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس له أي حق ادعائي بموجب العهد فيما يتعلق بهذه المادة. |
4.12. Por consiguiente el Estado parte afirma que el autor no fue tratado de manera diferente de otras personas que han prestado servicios profesionales en fuerzas armadas extranjeras, ya que la ley no permite la concesión de la ciudadanía a esas personas. | UN | 4-12 وبذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد تلقى نفس المعاملة التي حظي بها أشخاص آخرون أدوا خدمات مهنية في القوات المسلحة التابعة لبلد أجنبي لأن القانون لا ينص على منح الجنسية لهؤلاء الأشخاص. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no demostró la existencia de una violación prima facie del artículo 14. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاكاً ظاهرياً للمادة 14. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado, ni siquiera prima facie, sus alegaciones al amparo del artículo 12, y que esa parte de su denuncia es inadmisible. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت، ولو ظاهرياً، ادعاءه المقدم في إطار المادة 12، وأن هذا الجزء من شكواه غير مقبول. |
En segundo lugar, el Estado parte aduce que el autor no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 4-7 وثانياً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En cuanto a la afirmación de que si los jueces no hubieran dictado un fallo positivo para la Royal su mandato podría no haberse renovado y habrían perdido sus honorarios, el Estado parte subraya que el autor no sostuvo tal cosa en los procedimientos internos. | UN | أما عن ادعاء صاحب البلاغ بأن القاضيين كانا سيواجهان إمكانية عدم تجديد ولايتهما وبالتالي فقدان أجرهما لو فشلا في الخروج بنتيجة إيجابية لصالح شركة التأمين الملكية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم هذه الملاحظة في إطار ما قام به من إجراءات داخلية. |
4.4. En cuanto a la admisibilidad, el Estado Parte comunica que el autor no ha demostrado que la tramitación de recursos internos habría sido injustificadamente prolongada. | UN | 4-4 وبخصوص المقبولية تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبين أن وجود أي سبل انتصاف محلية سيكون مسألة مطولة بشكل غير معقول. |
4. En una exposición de 20 de marzo de 1995 el Estado parte confirma que el autor ha agotado todos los recursos internos en su caso relativos a su queja sobre el procedimiento adoptado en la investigación preliminar. | UN | ٤- في مذكرة مؤرخة ٢٠ آذار/ مارس ١٩٩٥، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب الرسالة قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بشكواه من اﻹجراء المتخذ في التحقيق اﻷوّلي. |
4.2. En cuanto a la alegación de la duración excesiva del procedimiento, el Estado Parte mantiene que el autor no ha agotado los recursos internos. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالشكوى المبنية على تجاوز الإجراءات للمدة المعقولة، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية. |
Además, el Estado parte afirma que el autor no solicitó al tribunal de primera instancia la libertad provisional, según lo dispuesto en la Ordenanza Nº 72/4 de 26 de agosto de 1972 en caso de denegación de la misma solicitud por el juez instructor. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطلب إلى محكمة العدل العليا إطلاق سراحه بصورة مؤقتة على نحو ما ينص عليه الأمر 72/4 المؤرخ 26 آب/أغسطس 1972 في حال رفض طلبه من قبل قاضي التحقيق. |
Además, el Estado parte afirma que el autor no solicitó al tribunal de primera instancia la libertad provisional, según lo dispuesto en la Ordenanza Nº 72/4 de 26 de agosto de 1972 en caso de denegación de la misma solicitud por el juez instructor. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطلب إلى محكمة العدل العليا إطلاق سراحه بصورة مؤقتة على نحو ما ينص عليه الأمر 72/4 المؤرخ 26 آب/أغسطس 1972 في حال رفض طلبه من قبل قاضي التحقيق. |
4.5 Por otro lado, el Estado parte afirma que el autor nunca ha dicho que haya participado en actividades políticas. | UN | 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يزعم إطلاقاً أنه كان ناشطاً سياسياً(). |
4.5 Por otro lado, el Estado parte afirma que el autor nunca ha dicho que haya participado en actividades políticas. | UN | 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يزعم إطلاقاً أنه كان ناشطاً سياسياً(ج). |
Por consiguiente, el Estado parte afirma que el autor no ha agotado todos los recursos internos, que no existen razones para suponer que esos recursos no estuvieran disponibles o fueran ineficaces, y que, por lo tanto, la comunicación es inadmisible. | UN | وبناءً عليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغات لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، ولا توجد أسس للتصديق بأن سبل الانتصاف لن تكون متاحة أو لن تكون فعالة. |
4.5 En segundo lugar, el Estado parte afirma que el autor no ha agotado el sistema de apelación de Australia. | UN | 4-5 ثانياً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الاستئناف في أستراليا. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado, ni siquiera prima facie, sus alegaciones al amparo del artículo 12, y que esa parte de su denuncia es inadmisible. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت، ولو ظاهرياً، ادعاءه المقدم في إطار المادة 12، وأن هذا الجزء من شكواه غير مقبول. |
Si bien en este informe no se menciona la fecha en que fue redactado, el Estado parte sostiene que el autor recibió una explicación de sus derechos como sospechoso y se reunió con el abogado antes de su primer interrogatorio. | UN | وبالرغم من أن هذا التقرير لا يشير إلى تاريخ تحريره، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أُطلِع على حقوقه بصفته مشتبهاً به وأنه اجتمع بمحاميه قبل استجوابه لأول مرة. |
En conclusión, el Estado parte sostiene que el autor no ha sido víctima de una violación del artículo 18 del Pacto, ya que la protección de la seguridad y el orden públicos justifican la legislación interna y los medios utilizados son proporcionados a los objetivos establecidos. | UN | وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادة 18 من العهد بما أن التشريعات الداخلية قد وضعت لحماية الأمن والنظام العام وأن الوسائل المستخدمة متناسبة مع الأهداف المنشودة. |
En conclusión, el Estado parte sostiene que el autor no ha sido víctima de una violación del artículo 18 del Pacto, ya que la protección de la seguridad y el orden públicos justifican la legislación interna y los medios utilizados son proporcionados a los objetivos establecidos. | UN | وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن ضحية انتهاك للمادة 18 من العهد ما دامت التشريعات الداخلية مبررة بحماية الأمن والنظام العام وما دامت الوسائل المستخدمة متناسبة مع الأهداف المنشودة. |
Por lo que se refiere a la presunta violación del artículo 16, el Estado parte sostiene que el autor de la queja no ha demostrado en modo alguno que la audiencia ante la División de la Condición de Refugiado hubiera constituido una violación de ese artículo. | UN | 4-11 أما فيما يخص ادعاء انتهاك المادة 16 تؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت إطلاقاً أن الجلسة التي مثُل فيها أمام شعبة وضع اللاجئ تنطوي على ما يشكل مثل هذا الانتهاك. |
7.6. Sobre las denuncias de violaciones de los artículos 2, 7 y 9, el Estado parte sostiene que el autor recurrió a la Corte Suprema, que aplazó sin examen para no influir en el desarrollo del juicio penal. | UN | 7-6 وبخصوص انتهاكات أحكام المواد 2 و7 و9، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد أشار إلى قرار المحكمة العليا بتأجيل النظر في القضية لتجنب أي تأثير في مجريات الدعوى الجنائية. |
En cuanto al argumento de que el autor no pudo otorgar expresamente la autorización al abogado porque estaba en régimen de incomunicación, el Estado parte aduce que el autor ha mantenido contactos periódicos con su familia y con sus abogados iraquí y rumano, a quienes pudo haber autorizado para actuar en su nombre. | UN | أما بخصوص الادعاء الذي مفاده أن صاحب البلاغ لم يكن قادراً على منح تفويض لمحاميه بحجة أنه كان محتجزاً في الحبس الانفرادي، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان يتصل دورياً بأفراد أسرته وبمحامييه العراقي والروماني، وكان بإمكانه أن يفوضهما للنيابة عنه. |
8.6 En tercer lugar, el Estado parte subraya que el autor no contesta la infracción como tal, a saber, el exceso de velocidad registrado de su vehículo. | UN | 8-6 ثالثاً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على المخالفة في حد ذاتها، أي تجاوز حدود السرعة التي سجلتها سيارته. |
Sobre la denuncia en virtud de los párrafos 1 y 3 del artículo 9, en relación con su detención, el Estado Parte comunica que el autor ha iniciado un procedimiento judicial interno sobre la base de la Carta en que básicamente presenta las mismas alegaciones que las indicadas en relación con el artículo 9 de la presente comunicación. | UN | 4-6 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 9، فيما يتعلق باحتجازه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ رفع دعوى قانونية محلية مستندة إلى الميثاق، ادعى فيها أساساً حدوث ما تضمنته الشكاوى ذاتها التي يثيرها بموجب المادة 9 في هذا البلاغ. |
4. Mediante nota verbal de fecha 25 de febrero de 2012, el Estado parte confirma que el autor ha agotado todos los recursos internos y sostiene que la sentencia en su contra se hizo ejecutoria el 26 de febrero de 2009. | UN | 4- في مذكرة شفوية مؤرخة 25 شباط/فبراير 2012، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وتقول إن الحكم الصادر ضده دخل حيز النفاذ يوم 26 شباط/فبراير 2009. |
Por lo que respecta a los hechos, el Estado Parte mantiene que el autor es un ciudadano de Malí que entró en el Canadá el 11 de octubre de 1997 con un visado de estudiante que lo autorizaba a permanecer en el país hasta el 31 de agosto de 2000. | UN | فأما عن الوقائع، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مواطن من مالي دخل كندا في 11 تشرين الأول/أكتـوبر 1997 بتأشيرة طالب سمحت لـه بالمكوث حتى 31 آب/أغسطس 2000. |