los ejércitos alemanes avanzan por Bélgica y Francia dejando un rastro de atrocidades. | Open Subtitles | الجيوش الألمانية تندفع نحو بلجيكا وفرنسا تاركة ورائها أثار لأعمال وحشية.. |
El Gobierno se ha comprometido a hacer este año despliegues mensuales en otros siete departamentos, dejando los despliegues en los otros cuatro para 1994. | UN | وقد التزمت الحكومة بإجراء وزع شهري هذا العام في سبع محافظات أخرى، تاركة وزع القوة في المحافظات اﻷربع الباقية لعام ١٩٩٤. |
Después de la caída del telón de acero en Europa, Albania se unió a la familia de naciones democráticas dejando atrás un profundo aislamiento y un régimen totalitario. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
Asimismo, las fuerzas de ocupación destruyeron dos viviendas, una de ellas de cuatro plantas, con lo que varias familias quedaron sin hogar. | UN | ودمرت قوات الاحتلال أيضا خلال تلك الهجمات منزلين على الأقل أحدهما من أربعة طوابق، تاركة عدة أسر دون مأوى. |
Para muchos jóvenes es un choque descubrir que el desarrollo les ha pasado por alto, dejando tras de sí una generación desilusionada y alienada, a la que le resulta demasiado difícil imaginar que representa al futuro. | UN | فبالنسبة لكثير من الشباب، إنها صدمة عنيفة أن يكتشفوا أن التنمية، في الواقع، قد تتجاوزهم، تاركة وراءها جيلا خاب أمله ومستبعدا، ومن بالغ الصعوبة عليه أن يتخيل أنه يمثل المستقبل حقا. |
A continuación, la ambulancia se marchó dejando el cuerpo para que lo recogiera un coche fúnebre. | UN | ومن ثم غادرت سيارة الإسعاف، تاركة الجثة في مكانها لكي تنقلها عربة خاصة بالموتى. |
Sin embargo, los críticos de la globalización sostienen que el proceso está dejando de lado vastos sectores de poblaciones particularmente vulnerables, tanto en el hemisferio Norte como en el Sur, dejándolos en condiciones aún peores que antes. | UN | بيد أن منتقدي العولمة يشعرون أن هذه العملية تتخطى أعدادا كبيرة، لا سيما من فئات السكان الضعيفة، في الشمال والجنوب على حد سواء، تاركة محنتهم في حال أسوأ من ذي قبل. |
Las contribuciones alcanzaron su nivel máximo en 2005 y luego se estancaron, dejando un futuro incierto | UN | بلغت التبرعات ذروتها في عام 2005، ثم ركدت، تاركة المستقبل غير مؤكد |
No obstante, en algunos países los servicios de salud han rescindido los contratos de los trabajadores temporarios o no sindicados del sector de la salud y han congelado sus plantillas actuales, dejando las vacantes sin llenar. | UN | ومع ذلك، فقد قام مقدمو الخدمات الصحية في بعض البلدان بإنهاء عقود العاملين بشكل مؤقت والعاملين غير المنتمين إلى نقابات في المجال الصحي، وجمدت مستويات التوظيف الحالية، تاركة مناصب شاغرة. |
Uno de los miembros era del parecer que la Comisión debía limitarse a elaborar algunas normas y garantías mínimas bien establecidas, dejando cierto margen de maniobra a las políticas nacionales. | UN | ووفق أحد الآراء، ينبغي أن تقتصر اللجنة على صياغة قواعد وضمانات دنيا مُحكمة، تاركة هامش تحرك للسياسات الوطنية. |
Finalmente, el grupo se fue, dejando a la familia conmocionada y atemorizada. | UN | ثم غادرت المجموعة المكان أخيراً، تاركة الأسرة في حالة من الصدمة والخوف. |
Y luego de vaciar las montañas las compañías simplemente se van dejando a su paso aún más desempleo. | TED | وشركات الفحم فقط تنتقل بعد إفراغ الجبل، تاركة بطالة أكثر في أعقابها. |
Recientemente volvió a Dongguan por su cuenta para aceptar un trabajo en una fábrica que hace grúas de construcción, dejando atrás temporalmente a su esposo e hijas en el pueblo. | TED | هي عادت مؤخرا إلى دونغقوان لوحدها لتأخذ وظيفة في مصنع ينتج رافعات البناء، تاركة مؤقتا زوجها وأطفالها في القرية. |
Elige un punto, guía el taladro a ese punto, y perfora la pared, dejando un agujero de media pulgada antes de ir al próximo lugar. | TED | تختار نقطة, وتقود المثقاب لها, و تثقب الجدار, تاركة فتحة بقطر نصف بوصة قبل أن تتجه للنقطة التالية. |
Soñé que iba allí y estaba tumbada en la playa, dejando que el agua me llegara hasta los pies. | Open Subtitles | حلمت كثيرا بذهابى إلى هناك وبتمددى على الشاطىء تاركة الأمواج تدغدغ قدمى |
Habiéndose apareado al comienzo del invierno, las hembras regresan al mar, dejando los huevos con los machos, los cuales los sostienen sobre sus pies para mantenerlos alejados del hielo. | Open Subtitles | بعد أن تزاوجت في بداية الشتاء، تعود الإناث للبحر تاركة البيض مع الذكور الذين يحملونه بأعلى أقدامهم لابعاده عن الثلج. |
Antes del amanecer, retornan a las profundidades dejando desarrollarse a sus huevos en los bajíos. | Open Subtitles | وتعود للأعماق, قبل الفجر .تاركة بيضها ليزدهر في المياه الضحلة |
La Misión debió reasignar a oficiales de asuntos políticos para que dirigieran las suboficinas, con lo que los coordinadores regionales quedaron sin apoyo político y sin adjunto. | UN | واضطرت البعثة الى إعادة تعيين موظفين للشؤون السياسية لرئاسة المكاتب الفرعية، تاركة المنسقين اﻹقليميين محرومين من دعم سياسي هم في أمس الحاجة إليه، ودون من ينوب عنهم. |
Se puso de manifiesto que los supermercados suelen negarse a concertar acuerdos contractuales vinculantes y dejan a sus proveedores sin pagarles una reparación. | UN | ووجد أن المتاجر الكبرى ترفض عادة الدخول في اتفاقات تعاقدية ملزمة، تاركة مورديها دون تعويض. |
A lo largo de los años, Israel ha confiscado alrededor del 74% de las zonas anexionadas, con lo cual a los palestinos les queda en la práctica un 14%. | UN | وعبر السنين صادرت اسرائيل حوالــي ٧٤ في المائة من هذه اﻷراضي تاركة عمليا ١٤ فــي المائة للفلسطينيين. |
Los gastos reales correspondientes al bienio ascendieron a 151,4 millones de dólares, lo que deja un saldo no comprometido de 20,3 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع النفقات الفعلية لفترة السنتين هذه 151.4 مليون دولار، تاركة رصيدا غير مرتبط به قدره 20.3 مليون دولار. |
Algunos podrían alegar que los enfoques multilaterales apuntan a la pérdida o limitación de la soberanía de los Estados y la propiedad independiente y el control de un sector tecnológico clave, lo que limitaría injustamente los beneficios comerciales de estas tecnologías a sólo unos cuantos países. | UN | وقد يجادل البعض بأن النُهُج المتعددة الأطراف إنما تعني فقدان سيادة الدولة أو تقييدها هي واستقلالية الملكية وإحكام السيطرة على قطاع تكنولوجي رئيسي، تاركة المنافع التجارية لهذه التكنولوجيات حكراً على حفنة من البلدان بصورة جائرة. |
Una madre cerró con llave la puerta de su casa y dejó dentro a su hijo pequeño, que dormía, ya que los oficiales de seguridad le dijeron que regresaría en unos minutos. | UN | وأغلقت أم باب منزلها، تاركة طفلها الصغير نائما داخله، ﻷن ضباط اﻷمن قالوا لها إنها ستعود بعد دقائق معدودة. |