ويكيبيديا

    "تامة من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • plenamente de
        
    • plenamente en
        
    • plena de
        
    • plenamente la
        
    • con total
        
    • estrictamente
        
    • cabalmente a
        
    • plenamente a
        
    • plenamente del
        
    • plenamente los
        
    El orador esperaba que los países del Grupo se beneficiaran plenamente de esas iniciativas. UN وأعرب عن أمله في أن تستفيد بلدان مجموعته استفادة تامة من تلك المبادرات.
    Aun reconociendo que tal vez pueda necesitarse algún tiempo para que la Corte Internacional desarrolle un número importante de casos, y consciente plenamente de las consecuencias que ello puede tener desde el punto de vista de los recursos, parece preferible que se establezca por lo menos un núcleo permanente. UN ومع الاعتراف بأنه يمكن أن يلزم بعض الوقت للمحكمة الجنائية الدولية لكي تتحصل لها مجموعة تامة من القضايا، ومع اﻹدراك التام لﻵثار المتعلقة بالموارد، يبدو من المفضل أن توجد، على اﻷقل، نواة دائمة.
    Confiamos plenamente en que bajo su conducción, las labores de este período de sesiones de la Asamblea General lograrán un éxito resonante. UN ونحن على ثقة تامة من أن عمل هذه الدورة، تحت قيادتكم، سيكلل بنجاح باهر.
    Confío plenamente en que la operación prevista de las Naciones Unidas, que incluye contingentes de países que tienen amplia experiencia en operaciones de mantenimiento de la paz, pueda desempeñar sus funciones con prefesionalidad e imparcialidad. UN وإنني لعلى ثقة تامة من أن عملية الأمم المتحدة المخطط لها، التي تشمل وحدات من بلدان ذات خبرة كبيرة في حفظ السلام، ستكون قادرة على القيام بمهامها بطريقة متخصصة ونزيهة.
    Por último, será muy importante para el éxito del Decenio conseguir la integración de la reducción de los desastres en la planificación nacional, con la participación plena de las autoridades locales y las comunidades locales en riesgo. UN وأخيرا فإن إدماج الحد من الكوارث في التخطيط الوطني، بمشاركة تامة من السلطات المحلية والمجتمعات المحلية المعرضة للمخاطر يمثل تحديا خطيرا للتنفيذ الناجح للعقد.
    El Consejo exhorta a las partes en el conflicto a que aprovechen plenamente la reunión a fin de realizar progresos hacia la reconciliación nacional. UN ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع أن تستفيد من الاجتماع استفادة تامة من أجل إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية.
    Las matanzas ocurrieron sin ningún proceso jurídico y con total impunidad. UN وقد تم القتل بدون اتباع أية إجراءات قانونية وبحصانة تامة من العقوبة.
    Toda la información proporcionada confidencialmente de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo será tratada por quien la reciba de manera estrictamente confidencial y no se divulgará fuera de la fuerza o la misión del caso sin la autorización expresa de quien la hubiera facilitado. UN تعامل كل المعلومات التي تقدم في سرية عملاً بهذه المادة بسرية تامة من جانب المتلقي لها، ولا يكشف عنها خارج دائرة القوة أو البعثة المعنية دون اذن صريح من مقدم المعلومات.
    No se han servido plenamente de los derechos que se conceden a los serbios en la carta del Gobierno de Croacia de 13 de enero. UN فهم لم يستفيدوا استفادة تامة من الحقوق الممنوحة للصرب في الرسالة الكرواتية المؤرخة ١٣ كانون الثاني/يناير.
    No obstante, si bien la cooperación entre la OCI y las Naciones Unidas siempre ha sido estrecha, la mayoría de los países de la OCI no se han beneficiado plenamente de los frutos de esa cooperación. UN ومع أن التــعاون بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة كان دائما تعاونا وثيقا، فإن غالبية بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي لم تســتفد استفادة تامة من ثمار هذا التعاون.
    Esa Estrategia puede considerarse como uno de los esfuerzos del Gobierno de Viet Nam por eliminar gradualmente la brecha entre los géneros en favor de las mujeres de las zonas rurales y velar por que esas mujeres se beneficien plenamente de los frutos del desarrollo nacional. UN ويمكن أن تعتبر هذه الإستراتيجية أحد الجهود التي تبذلها حكومة فييت نام من أجل إزالة الفجوة الفاصلة بين الجنسين لصالح المرأة الريفية وكفالة استفادة المرأة الريفية استفادة تامة من ثمار التنمية الوطنية.
    Después de todo, la propuesta del Embajador Amorim se benefició plenamente de los avances significativos que heredó de sus propios distinguidos predecesores, incluidos los Embajadores Dembri, de Argelia, y Lint, de Bélgica. UN وعلى أي حال فإن اقتراح السفير أموريم قد استفاد استفادة تامة من أوجه التقدم ذات الشأن التي ورثها عن أسلافه الموقرين ومنهم السيد السفير ديمبري ممثل الجزائر والسيد السفير لينت ممثل بلجيكا.
    Confiamos plenamente en que ella está imbuida de la sabiduría y la experiencia para orientarnos en este Diálogo tendiente a fortalecer aún más la función de la migración en el desarrollo. UN ونحن على ثقة تامة من أنها تتمتع بالحكمة والخبرة اللتين تؤهلانها لإرشادنا على طريق هذا الحوار الذي يسعى إلى جعل دور الهجرة في التنمية أشد قوة.
    Sri Lanka confía plenamente en que su capacidad y amplia experiencia diplomáticas le permitirán cumplir las obligaciones de su elevado cargo. UN إن سري لانكا على ثقة تامة من أن مهاراتكم الدبلوماسية وخبرتكم الواسعة ستمكنكم من الاضطلاع بالمسؤوليات التي يتطلبها منصب الرئاسة العالي.
    No obstante, debía tenerse plenamente en cuenta las necesidades especiales de algunos países, incluidos los países menos adelantados, previendo a tal efecto un trato especial y diferenciado. UN بيد أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة لبعض البلدان، بما فيها أقل البلدان نمواً، مراعاة تامة من خلال أحكام تتعلق بالمعاملة الخاصة والتفاضلية.
    Los entornos y las comunidades deben ser seguros para las mujeres y las niñas y las iniciativas para poner fin a la violencia contra la mujer deben contar con la participación plena de los hombres y los niños. UN ويجب أن تكون البيئات والمجتمعات المحلية مأمونة بالنسبة للنساء والفتيات، ويجب بذل الجهود لإنهاء العنف ضد المرأة بمشاركة تامة من الرجال والفتيان.
    d) Progresos en la integración y rehabilitación de los efectivos del ejército maoísta, con participación plena de todas las partes y apoyo de la comunidad internacional UN (د) إحراز تقدم في عملية إدماج وإعادة تأهيل أفراد الجيش الماوي بمشاركة تامة من جميع الأطراف وبدعم من المجتمع الدولي
    c) Progresos en la integración y rehabilitación de los efectivos del ejército maoísta, con la participación plena de todas las partes y apoyo de la comunidad internacional UN (ج)إحراز تقدم في عملية إدماج أفراد الجيش الماوي وإعادة تأهيلهم بمشاركة تامة من جميع الأطراف وبدعم من المجتمع الدولي
    El Consejo exhorta a las partes en el conflicto a que aprovechen plenamente la reunión a fin de realizar progresos hacia la reconciliación nacional. UN ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع أن تستفيد من الاجتماع استفادة تامة من أجل إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية.
    Señaló que esta cuestión debía ser dirimida con total independencia por los tribunales que se ocuparan de esos asuntos. UN وأشارت إلى أنه يجب أن تُحل هذه المسألة باستقلالية تامة من قبل المحاكم التي تتناول تلك الحالات.
    Toda la información proporcionada confidencialmente de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo será tratada por quien la reciba de manera estrictamente confidencial y no se divulgará fuera de la fuerza o la misión del caso sin la autorización expresa de quien la hubiera facilitado. UN تعامل كل المعلومات التي تقدَّم في سرية عملاً بهذه المادة بسرية تامة من جانب المتلقي لها، ولا يكشف عنها خارج دائرة القوة أو البعثة المعنية دون إذن صريح من مقدِّم المعلومات.
    El Comité insta al Estado Parte a que vele por que se utilicen plenamente los mecanismos existentes de coordinación y aplicación de los principios constitucionales generales a fin de proteger cabalmente a los niños evitando las disparidades en las esferas que son de la " competencia exclusiva " de los Länder. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان استخدام الآليات القائمة للتنسيق والاعتماد على المبادئ الدستورية العامة استخداماً كاملاً من أجل حماية الأطفال حماية تامة من أي تفاوت فيما يتعلق بالمجالات الواقعة ضمن " الاختصاص الحصري " للمقاطعة.
    El Representante Especial hizo un llamamiento al Gobierno iraní para que velara por que los afectados tuvieran plenamente a su disposición todas las salvaguardias reconocidas internacionalmente, especialmente las previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De cualquier forma, seguirá necesitándose ayuda para promover la educación en los países en desarrollo, en espera de que puedan beneficiarse plenamente del libre intercambio. UN غير أن المعونة ستظل ضرورية لتأمين التعليم في البلدان النامية، إلى أن تتمكن من الاستفادة استفادة تامة من التبادل التجاري الحر.
    En realidad, la gran mayoría de los países en desarrollo no ha podido aprovechar plenamente los cambios que ha registrado el comercio mundial. UN والواقع، أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية لم تتمكن من الاستفادة استفادة تامة من التحولات التي لوحظت في التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد