Observaron que todos los países en desarrollo habían estado sufriendo una desaceleración del crecimiento económico en los últimos años. | UN | ولاحظ الوزراء أيضا أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل شهد تباطؤا في السنوات اﻷخيرة. |
A partir de 1998, pero de forma más acusada en 1999, la Misión presenció una desaceleración del proceso de aplicación. | UN | وشهدت البعثة منذ بداية عام 1998، ولا سيما في عام 1999 تباطؤا في عملية التنفيذ. |
Sin embargo, la economía de Turquía registró una desaceleración significativa, debido principalmente al crecimiento negativo de la agricultura. | UN | بيد أن اقتصاد تركيا سجل تباطؤا حادا إلى حد ما، وهذا يرجع أساسا إلى النمو السلبي في مجال الزراعة. |
Debido a los altos costos de construcción de la infraestructura de riego y drenaje, en muchos países se desaceleró el ritmo de crecimiento del riego. | UN | ونظرا لارتفاع تكلفة إنشاء هياكل للري والصرف، شهد العديد من البلدان تباطؤا في وتيرة تطور نظم الري. |
En el último trimestre de 1998, principalmente a raíz de la disminución del producto en Alemania e Italia, se desaceleró el crecimiento en Europa, fenómeno que, según las previsiones, continuará en 1999. | UN | وفي الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨ وبالنظر إلى حد كبير لما حدث من انخفاض في الناتج لكل من ألمانيا وإيطاليا، شهدت أوروبا تباطؤا في النمو يتوقع أن يستمر طيلة عام ١٩٩٩. |
Sin embargo, esta tendencia se hizo relativamente más lenta en la segunda parte de 2008. | UN | غير أن هذا الاتجاه شهد تباطؤا نسبيا خلال النصف الثاني من عام 2008. |
El calendario de aplicación de éstos debe mantenerse, en particular en la República Sprska donde ha sido en general más lento. | UN | وينبغي أن يسير هذا التنفيذ وفق الخطة، خاصة في جمهورية صربسكا، حيث شهد تباطؤا. |
La hipótesis de crecimiento bajo supone que, en los próximos años, se desacelerará el crecimiento de la productividad mundial. | UN | ٤٩ - ويفترض احتمال النمو العالمي المنخفض تباطؤا في نمو اﻹنتاجية العالمية في السنوات المقبلة. |
El crecimiento del comercio mundial, que se había desacelerado desde finales del decenio de 1980, junto con el producto mundial, se desaceleró aún más hasta llegar a alrededor del 3,5% en 1993; sin embargo, la recuperación del producto mundial y el término de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales habrán de crear las condiciones necesarias para que se produzca un crecimiento más importante. | UN | أما النمو في التجارة العالمية، الذي شهد تباطؤا منذ أواخر الثمانينات ومثله مثل الناتج العالمي، وقد زاد تباطؤه فوصل إلى نحو ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٣، ولكن من شأن انتعاش الناتج العالمي وإكمال جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أن يهيئا ظروفا تكفل تحقق نمو أقوى. |
La India también experimentó una disminución significativa del crecimiento de las tasas de empleo en los años noventa, lo cual refleja una ralentización tanto en las zonas rurales como urbanas. | UN | وشهدت الهند أيضا تراجعا كبيرا في نمو العمالة في التسعينات بما يعكس تباطؤا في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Esto representa una marcada desaceleración del crecimiento de los préstamos bancarios, que en 1997 habían aumentado en más de 40%. | UN | وهذا يمثل تباطؤا حادا في نمو الائتمانات التي زادت بما يربو على ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Se produciría una desaceleración en casi todas las economías, pero el crecimiento seguiría siendo alto. | UN | ويتوقع أن تشهد جميع الاقتصادات تقريبا تباطؤا ولكن النمو سيظل عاليا. |
Por ejemplo, mientras el África septentrional registró la mayor aceleración del crecimiento del PIB, el África occidental y meridional registraron una desaceleración en ese sentido. | UN | ففي حين سُجلت في شمال أفريقيا مثلا أسرع معدلات نمو للناتج المحلي الإجمالي، شهدت هذه المعدلات تباطؤا في غربي أفريقيا وجنوبها. |
Se prevé que China y otros países de Asia sufran una desaceleración en 2012, si bien el crecimiento se mantendría positivo. | UN | ويُتوقع أن تشهد الصين وبلدان آسيوية أخرى تباطؤا في عام 2012، رغم أن النمو سيبقى إيجابيا. |
Guinea Ecuatorial también acusó una desaceleración, pues la producción de petróleo siguió decreciendo. | UN | وشهدت غينيا الاستوائية أيضا تباطؤا في النمو، حيث استمر انخفاض إنتاج النفط. |
Las importaciones mundiales correspondientes a África han experimentado una desaceleración similar. | UN | وشهدت حصة أفريقيا من الواردات العالمية تباطؤا مماثلا. |
En el último decenio se produjo una desaceleración alarmante del aumento de la matrícula escolar en muchos países en desarrollo, que todavía están muy lejos de alcanzar la meta de la educación primaria universal. | UN | وشهد العقد الماضي تباطؤا مخيفا في ازدياد الالتحاق بالمدارس في العديد من البلدان النامية، التي لا تزال بعيدة عن بلوغ هدف تعميم التعليم الابتدائي. |
En otros países de Europa central y oriental, el crecimiento se desaceleró en razón de una combinación de perturbaciones internas y externas de índole adversa. | UN | وكان الحال مختلفا في جهات أخرى، فقد شهدت بلدان وسط وشرق أوروبا تباطؤا في النمو بسبب التقاء مجموعة من الصدمات السيئة على الصعيدين الخارجي والمحلي. |
Según el informe anual de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), el crecimiento de la economía cubana se desaceleró a 3%. | UN | فحسبما ورد في تقرير اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، شهد اقتصاد كوبا تباطؤا بنسبة 3 في المائة. |
La esperada reactivación de Europa occidental no se produjo y el crecimiento económico de la región siguió estancado; de hecho, se desaceleró sustancialmente en la zona del euro. | UN | 5 - ولم يتحقق الانتعاش في غرب أوروبا، وظل النمو الاقتصادي في المنطقة ساكنا، بل تباطأت وتيرة النمو الاقتصادي تباطؤا ملحوظا في منطقة اليورو. |
Empero, la Organización ha sido más lenta en sus respuestas que muchos de sus Miembros. | UN | لكن اﻷمم المتحدة كانت أكثر تباطؤا للاستجابة من العديد من أعضائها. |
Centrándose en el sector estructurado, nuestros asociados han observado un progreso más lento en las zonas rurales, donde reside el 80% de la población. | UN | وقد شهد التركيز على القطاع الرسمي من جانب شركائنا تباطؤا في التقدم في المناطق الريفية، حيث يعيش 70 في المائة من سكاننا. |
Se estima que la expansión económica se desacelerará levemente en 2007 y que la tasa de crecimiento del PIB regional será de 4,8%. | UN | ومن المتوقع أن يتباطـأ التوسع الاقتصادي تباطؤا طفيفا في عام 2007 مع التوقعات التي تشير إلى أن معدل نمـو الناتج المحلي الإجمالي على المستوى الإقليمي سيبلغ 4.8 في المائة. |
Por otra parte, en los países donde las cooperativas de trabajadores no cuentan con apoyo público, ese aumento se ha desacelerado. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البلدان التي لا تدعم فيها الحكومة تعاونيات العمال قد شهدت تباطؤا في نمو هذه التعاونيات(). |
La crisis provocó en todas las regiones una acusada ralentización del crecimiento del empleo. | UN | وأنتجت الأزمة، في جميع المناطق، تباطؤا ملحوظا في وتيرة نمو العمالة. |
El crecimiento económico de Cuba experimentó una marcada desaceleración, que se calcula alcanzó el 2,5%, como consecuencia de una disminución de la producción azucarera en comparación con la del año anterior y la estabilización de los niveles del turismo. | UN | وتباطأ النمو الاقتصادي في كوبا تباطؤا حادا بمعدل يقدر ﺑ ٢,٥ في المائة، يعزى إلى انخفاض إنتاج السكر عن مستواه في السنة السابقة، ولعدم حدوث تقدم في مجال السياحة. |