Sólo en los casos de fuerza mayor se pueden justificar las demoras en el pago. | UN | وقال إن حالات القوة القاهرة هي وحدها التي يمكن أن تبرر تأخير السداد. |
Esos prejuicios y prácticas pueden llegar a justificar la violencia contra la mujer como una forma de protección o dominación de la mujer. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
Los resultados logrados hasta ahora lo justifican plenamente y no dudamos de su potencialidad para el futuro de la región. | UN | وإن النتائج التي تحققت حتى اﻵن تبرر هذا تماما، ولا يساورنا شك في أهميتهما بالنسبة لمستقبل المنطقة. |
Las recientes alegaciones formuladas contra el ejército de Yugoslavia justifican claramente estas precauciones. | UN | والادعاءات اﻷخيرة الموجهة ضد جيش يوغوسلافيا تبرر هذا الحذر بشكل مباشر. |
En su opinión, la gravedad de los crímenes previstos en el código justifica su imprescriptibilidad. | UN | وعبر عن رأية بأن خطورة الجرائم المتصورة في المدونة تبرر عدم سقوطها بالتقادم. |
La Comisión no suele recurrir a continuaciones de sus períodos de sesiones, pero lo ha hecho únicamente cuando las circunstancias lo justificaban, como es el presente caso. | UN | ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن. |
El pueblo del Afganistán espera ver resultados que justifiquen nuestra retórica de París. | UN | وشعب أفغانستان ينتظر رؤية النتائج التي قد تبرر خطابنا في باريس. |
Esos prejuicios y prácticas pueden llegar a justificar la violencia contra la mujer como una forma de protección o dominación de la mujer. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
Por otra parte, se han agregado nuevas infracciones a la lista de las que permiten justificar una escucha. | UN | ومن جهة ثانية أضيفت جرائم أخرى إلى قائمة الجرائم التي قد تبرر التنصت إلى المكالمات. |
Al remitirse a las cláusulas convencionales, parece justificar la introducción de cláusulas tipo en la Guía de la práctica. | UN | وبما أنها تحيل إلى بنود اتفاقية، فإنها تبرر فيما يبدو إدراج بنود نموذجية في دليل الممارسة. |
No se hizo ninguna referencia a la seguridad nacional ni a la moral, la salud o el orden público para justificar las medidas tomadas. | UN | إذ ليس هناك أي إشارة إلى المساس بالأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة أو الأخلاق تبرر الإجراء الذي اتخذ. |
Por último ¿qué circunstancias pueden justificar el empleo de la fuerza en tal medida que pueda entrañar la muerte al proceder a una detención? | UN | واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال. |
Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
Sin embargo, las pruebas no justifican la totalidad de la cantidad reclamada por este concepto. | UN | ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بدفعه تعويضاً عن هذا الضرر. |
También puede resultar útil para determinar si los beneficios justifican los gastos que entraña la aplicación de las medidas de conservación. | UN | كما أنه يمكن أن يساعد على معرفة إن كانت تلك المنافع تبرر التكاليف التي يتطلبها تنفيذ تدابير المحافظة. |
Tampoco es este un caso en que el fin justifica los medios. | UN | كما أن هــذا ليس حالة من حالات الغاية تبرر الواسطة. |
Ninguna disposición de este convenio justifica ningún acto terrorista cometido por ningún Estado. | UN | كمــا أن لا مادة في هذه الاتفاقية تبرر نشاطا إرهابيا للدول. |
Sí, bueno, a donde vamos, el fin justifica muy bien los medios. | Open Subtitles | ، حسناً ، إلى حيث نحن ذاهبون الغــاية تبرر الـوسيلة |
En opinión del CCSAIP, había varias razones que justificaban un porcentaje superior al 56,25%. | UN | وترى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة أن هناك عدة أسباب تبرر تطبيق نسبة مئوية أعلى من نسبة اﻟ ٥٦,٢٥ في المائة. |
Los órganos de vigilancia están obligados a limitarse a los elementos que justifiquen una vigilancia específica. | UN | وعلى هيئات الرقابة أن تتقيد بالعناصر التي تبرر إجراء رقابة بعينها. |
Debe advertir previamente de ello a su empleador y mostrarle, si lo pide, un certificado médico que justifique su ausencia. | UN | ويجب عليها أن تخطر رب العمل مسبقاً وأن تقدم له بناء على طلبه شهادة طبية تبرر تغيبها. |
Hubert Védrine consideró entonces que la situación justificaba la participación directa de los ministros hasta el momento en que comenzaran las negociaciones. | UN | واعتبر هيوبير فيدرين وقتئذ أن المخاطر قد وصلت إلى درجة تبرر اشتراك الوزراء المباشر إلى أن تأخذ المفاوضات مجراها. |
Los pedidos que no se hayan justificado adecuadamente son rechazados. | UN | فإذا قدمت طلبات ولم تبرر على النحو السليم، فإنها ترفض. |
Se sugirió que el artículo 14 incluyese la existencia de un procedimiento en el país entre las causales que justificaran el no reconocimiento de un procedimiento extranjero. | UN | واقترح أن يدرج في المادة 14 وجود إجراء محلي كسبب من الأسباب التي تبرر رفض الاعتراف بإجراء أجنبي. |
El autor sostiene que ninguno de los anteriores motivos constituye justificación válida para restringir su libertad de reunión en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن كل الأسباب المذكورة أعلاه لا تبرر تبريراً سليماً تقييد حريته في التجمع بموجب المادة 21 من العهد. |
Por lo tanto, el Barclays no prestó ningún servicio que justificara los gastos o el pago de éstos por parte de la Alstom. | UN | وبالتالي لم تقدم باركليز أية فائدة من شأنها أن تبرر الرسوم أو دفع ألستوم لها. |
Tu historial no me dice cómo justificas las cosas que hiciste. | Open Subtitles | ملفك لا يخبرني كيف تبرر الأشياء التي قمت بها |
¿Cómo explicas la similitud entre las experiencias? | Open Subtitles | كيف تبرر التشابه في خبرات الموت؟ |
¿Trata de justificarlo? | Open Subtitles | لكل شيء عملته لأجله خلال حياته؟ هل أنت تحاول أن تبرر له؟ |
Argelia también debe explicar por qué se negó a liberar a los 460 prisioneros que se encontraban en Blida, y por qué envió 273 de ellos a los campamentos de Tindouf, controlados por el frente POLISARIO. | UN | ويجب أن تبرر الجزائر أيضا رفضها الإفراج عن جميع السجناء البالغ عددهم 460 الذين تحتفظ بهم في بليدا، وتفسر أسباب إرسال 273 منهم إلى مخيمات تندوف، في أيدي جبهة بوليساريو. |