ويكيبيديا

    "تبيان أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • demostrar que
        
    • indicar que
        
    • demostrarse que
        
    • demuestre que
        
    La Conferencia ha logrado demostrar que la conciliación del transporte y el medio ambiente es ya una prioridad política. UN ١٣٠ - وقد نجح المؤتمر في تبيان أن التوفيق بين النقل والبيئة قد أصبح أولوية سياسية.
    Para invocar el artículo 8 de la Constitución Federal hay que demostrar que una " ley " o una " medida ejecutiva " son discriminatorias. UN وللاحتجاج بالمادة 8 من الدستور الاتحادي لا بد من تبيان أن ' القانون` أو ' الإجراء التنفيذي`، ينطوي على تمييز.
    Sostienen que las autoridades no han podido demostrar que las pruebas nucleares subterráneas no habrán de dañar la salud de los habitantes y el medio ambiente del Pacífico Sur. UN وهم يدعون أن السلطات لم تتمكن من تبيان أن التجارب النووية الجوفية لا تشكل خطرا على صحة سكان منطقة جنوب المحيط الهادئ وعلى بيئتها.
    PARTE I La función del título de la parte I es indicar que ciertos principios sobre la nacionalidad son comunes a todas las formas de sucesión de Estados, a diferencia de otros principios o normas, que se aplican únicamente a determinadas categorías de sucesión de Estados. UN مهمة العنوان في الباب اﻷول هي تبيان أن بعض المبادئ المتعلقة بالجنسية هي مبادئ شائعة في جميع أصناف خلافة الدول، بعكس المبادئ والقواعد اﻷخرى التي تنطبق فيما يتصل بفئات محددة فقط من خلافة الدولة.
    De conformidad con la obligación de mitigación aminoración, debe demostrarse que los trabajos se han llevado a cabo al menor costo razonable en todas las circunstancias. UN ووفقاً لواجب تخفيف النفقات، ينبغي تبيان أن العمل قد نُفِّذ بأقل تكلفة معقولة في جميع الظروف.
    b) Se refiera a hechos que hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que se demuestre que los hechos equivalen a una violación del Pacto después de esa fecha; UN (ب) متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا أمكن تبيان أن الوقائع تشكل انتهاكاً للعهد بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    La Junta considera que el UNITAR debería poder demostrar que las actividades experimentales contribuyeron al éxito de los programas, que la selección de los países experimentales fue adecuada y que los importantes costos de los proyectos experimentales estaban justificados. UN ويرى المجلس أنه ينبغي للمعهد أن يكون قادرا على تبيان أن النهج الرائد قد أسهم في نجاح البرامج، وأن انتقاء البلدان الرائدة كان مناسبا، وأن هناك ما يبرر التكاليف الكبيرة للمشاريع الرائدة.
    En este caso la norma de los recursos internos actúa como limitación sustantiva de una reclamación internacional por cuanto no hay reclamación en tanto no se pueda demostrar que ha habido una denegación de justicia. UN وفي هذه الحالة، تعمل قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية كحاجز موضوعي أمام أي مطالبة دولية إذ لا تنشأ أي مطالبة إلى أن يتسنى تبيان أن هناك إنكارا للعدالة.
    En Panamá, un estudio patrocinado por el UNICEF ayudó a abordar esta cuestión al demostrar que sólo el 3% de los delitos denunciados eran cometidos por menores. UN وفي بنما، ساعدت دراسة قدمت لها اليونيسيف الدعم في معالجة هذه المسألة من خلال تبيان أن 3 في المائة فقط من الجرائم المبلّغ عنها ارتكبها أحداث.
    Su país se ha ofrecido a acoger el próximo seminario regional facilitado por la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en 2011 ó 2012, con el fin de demostrar que los fondos marinos internacionales son patrimonio común de la humanidad. UN وذكر أن بلده عرض استضافة الحلقة الدراسية الإقليمية المقبلة التي يسّرتها السلطة الدولية لقاع البحار، في عام 2011 أو 2012، وذلك من أجل تبيان أن قاع البحر الدولي تراث مشترك للإنسانية.
    Si bien la Junta reconoce el cuidado con que se realizaron esas selecciones, señala que el proceso de selección no estuvo bien documentado y que, en consecuencia, el UNITAR no pudo demostrar que todas las instituciones asociadas hubieran sido seleccionadas de manera estructurada para elevar al máximo las posibilidades de éxito. UN وفي حين يعترف المجلس بالحرص الذي تمت به عمليات الانتقاء هذه، فهو يلاحظ أن عملية الانتقاء لم تكن حسنة التوثيق، ونتيجة لذلك كان المعهد عاجزا عن تبيان أن جميع المؤسسات الشريكة قد انتقيت بطريقة مدروسة لزيادة فرص النجاح إلى الحد اﻷقصى.
    Se consideró que la Fiscalía no había cumplido con su obligación de demostrar que la Sala de Primera Instancia no había tenido en cuenta ninguno de los factores pertinentes que se le habían presentado y que su conclusión era tan carente de fundamento que no podía obligar a una intervención para apelar en el asunto. UN ورؤي أن الادعاء لم يكن ينهض بمسؤوليته في تبيان أن الدائرة الابتدائية لم تنظر في أي من العوامل ذات الصلة المعروضة عليها ولا أن النتيجة التي توصلت إليها كانت بعيدة عن المعقولية لدرجة أن تفرض تدخل المستأنف في هذه المسألة.
    El informe sobre la economía verde procurará demostrar que esas inversiones contribuyen al desarrollo económico, a la creación de empleos decentes y a la reducción de la pobreza, en los países en desarrollo, al tiempo que reducen las emisiones de carbono y la degradación del medio ambiente. UN وسيسعى التقرير بشأن الاقتصاد الأخضر إلى تبيان أن هذه الاستثمارات تسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية، وتوفير فرص العمل اللائق، والحد من الفقر في البلدان النامية، إلى جانب خفض انبعاثات الكربون والحد من تدهور البيئة.
    En el informe se aplica un marco de derechos humanos para demostrar que, si bien la pobreza puede no ser en sí misma una violación de los derechos humanos, las acciones u omisiones de los Estados que son causa de la pobreza, la exacerban o la perpetúan, equivalen a violaciones de los derechos humanos. UN ويعتمد التقرير إطارا لحقوق الإنسان المراد منه تبيان أن الفقر في حد ذاته ليس انتهاكا لحقوق الإنسان، غير أن الإجراءات التي تتخذها الدول أو تحجم عن اتخاذها فتؤدي إلى الفقر أو تزيد من حدته أو تديمه كثيرا ما ترقى إلى مرتبة الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Aliento a la comunidad internacional a que continúe colaborando con las comunidades locales para demostrar que las fuerzas navales internacionales operan en las aguas de Somalia únicamente para impedir la piratería y proteger las rutas de suministro humanitario. UN 81 - وإنني أشجع المجتمع الدولي على مواصلة التشارك مع المجتمعات المحلية بهدف تبيان أن القوات البحرية الدولية لا تعمل في مياه الصومال إلاّ لمنع القرصنة ولحماية طرق الإمداد باللوازم الإنسانية.
    10. El presente documento tiene por finalidad demostrar que la contaminación por restos de municiones en racimo puede tratarse con eficacia y relativa rapidez dirigiendo los recursos disponibles a las metas apropiadas, mediante la adopción de un enfoque sistemático paso a paso a los desafíos que presenta este tipo de contaminación. UN 10 - تهدف هذه الورقة إلى تبيان أن من الممكن التصدي بفعالية وبسرعة نسبياً للتلوث بمخلفات الذخائر العنقودية إذا رُصدت الموارد رصداً مناسباً، وباعتماد نهج تدريجي لمواجهة التحديات التي يطرحها هذا التلوث.
    Es importante indicar que lo esencial de la evaluación a que hace referencia el nuevo párrafo 6 debería ser si el Acuerdo de Cooperación ha logrado prestar más cooperación técnica y mejores servicios. UN وقال إن من المهم تبيان أن العنصر الأساسي في التقييم المشار إليه في الفقرة 6 الجديدة هو معرفة ما إذا كان اتفاق التعاون قد أدّى فعلا إلى زيادة التعاون وتحسين الخدمات.
    30. Las palabras " designado por términos como los de conciliación, mediación o algún otro de sentido equivalente " sirven para indicar que la Ley Modelo será aplicable con independencia del nombre por el que se designe dicho procedimiento. UN 30- وأما إدراج عبارة " سواء أُشير إليها بتعبير التوفيق أو الوساطة أو بتعبير آخر ذي مدلول مماثل " فيراد به تبيان أن القانون النموذجي يُطبّق بصرف النظر عن الاسم المعطى للعملية.
    Sin embargo, dado que por lo general es difícil evaluar in abstracto si una reserva es o no incompatible con el objeto y fin del tratado, es deseable, como ha hecho la Comisión, indicar que las objeciones a la reserva pueden contribuir a aclarar este extremo. UN ومع ذلك فبما إنه من الصعب بصورة عامة الحكم بشكل نظري على مدى ملاءمة أو عدم ملاءمة تحفظ ما مع غرض وهدف المعاهدة، فمن المرغوب فيه، على نحو ما فعلت اللجنة، تبيان أن الاعتراضات على التحفظ يمكن أن تساعد على توضيح هذه النقطة.
    Debe demostrarse que las violaciones graves del derecho humanitario son inaceptables y que sus perpetradores son los verdaderos obstáculos a la paz y la prosperidad de la región. UN ويجب تبيان أن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني غير مقبولة وأن مرتكبيها هم العوائق الحقيقية التي تقف في وجه تحقيق السلام والازدهار في المنطقة.
    Ha de demostrarse que el efecto de la ley es lo más ajustado posible, y por ello que menoscaba lo menos posible el ejercicio de los derechos afectados. UN ويجب تبيان أن الأثر المترتب على القانون محدد الأهداف قدر الإمكان، ومن ثم التقليل إلى أدنى قدر ممكن من عرقلة ممارسة الحقوق المؤثرة.
    b) Se refiera a hechos que hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que esos hechos hubieran continuado se demuestre que los hechos equivalen a una violación del Pacto después de esa fecha; UN (ب) متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا أمكن تبيان أن استمرت هذه الوقائع تشكل انتهاكاً للعهد بعد تاريخ بدء النفاذ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد