El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية. |
La comunidad internacional ha afirmado reiteradamente que los Estados deben velar por que sus actividades no causen daños a otros Estados, principio éste que se enuncia en varios instrumentos del derecho sobre el medio ambiente. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي مرارا أن من المتعين على الدول أن تتأكد من أن أنشطتها لا تسبب أي ضرر للدول اﻷخرى، وهو مبدأ منصوص عليه في عدة صكوك لقانون البيئة. |
El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, porque normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de las pólizas. | UN | وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين. |
Por lo tanto, los Estados Miembros deben asegurarse de que sus candidatos tengan las competencias técnicas necesarias. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتأكد من أن مرشحيها يتمتعون بالكفاءات التقنية المطلوبة. |
En caso contrario, el tribunal debe cerciorarse de que el acusado sea informado y de que se le dé oportunidad de nombrar otro abogado. | UN | فإن كان ذلك لم يحدث، يجب على المحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ به ومنح فرصة لتوكيل محام آخر. |
El Estado Parte debería garantizar que la duración del servicio alternativo al servicio militar no tenga un carácter punitivo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن مدة الخدمة البديلة للخدمة العسكرية لا تتسم بطابع عقابي. |
Asimismo, le recomienda que vele por que el sistema de la seguridad social garantice la protección más amplia posible. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تتأكد من أن هذا النظام يوفّر أوسع حماية ممكنة. |
6.3 De conformidad con el párrafo 5 b) del artículo 22 de la Convención, el Comité no examinará ninguna queja a menos que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos internos. | UN | 6-3 ووفقاً للفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية، لا تنظر اللجنة في أي بلاغ ما لم تتأكد من أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Cuarto, las organizaciones internacionales debían velar por que sus propias políticas o programas no limitaran la aplicación por parte de los Estados del derecho a una alimentación adecuada. | UN | ورابعا، يجب على المنظمات الدولية أن تتأكد من أن سياساتها وبرامجها لا تقيﱢد الدول في إعمال الحق في الغذاء الكافي. |
El Departamento debería velar por que se proporcionara a todos los lugares de destino suficiente apoyo informático, adaptado a sus necesidades concretas. | UN | وينبغي للإدارة أيضا أن تتأكد من أن جميع مراكز العمل قد زودت بالدعم الملائم من تكنولوجيا المعلومات المقدم حسب الطلب. |
Debería además velar por que el seguimiento y la protección de los enfermos mentales, así como la gestión de los establecimientos de asistencia social, se encomienden al Ministerio de Salud. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتأكد من أن متابعة المرضى العقليين وحمايتهم، وكذلك إدارة مؤسسات الرعاية الاجتماعية تندرج في إطار المسؤوليات التي تضطلع بها وزارة الصحة. |
Debería además velar por que el seguimiento y la protección de los enfermos mentales, así como la gestión de los establecimientos de asistencia social, se encomienden al Ministerio de Salud. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتأكد من أن متابعة المرضى العقليين وحمايتهم، وكذلك إدارة مؤسسات الرعاية الاجتماعية تندرج في إطار المسؤوليات التي تضطلع بها وزارة الصحة. |
También deben velar por que la codificación de los datos garantice la permanencia de los documentos electrónicos públicos y que ello no dependa de un proveedor particular de software. | UN | كما ينبغي أن تتأكد من أن تشفير البيانات يكفل دوام السجلات العامة الإلكترونية ومن أنه غير مقيد بمورد برمجيات معين. |
Los países industrializados y los que se encuentran en el umbral de la industrialización deben asegurarse de que su propio crecimiento económico no conlleve también un aumento de la contaminación. | UN | فالبلدان الصناعية وتلك التي على عتبة التقدم الصناعي لابد أن تتأكد من أن نموها الاقتصادي لا يعني أيضا زيادة التلوث. |
A la luz de esas prácticas, los Estados Partes deben asegurarse de que todas las restricciones que impongan cumplan plenamente lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 12. | UN | وفي ضوء هذه الممارسات، على الدول الأطراف أن تتأكد من أن جميع التقييدات التي تفرضها تمتثل تماما للفقرة 3 من المادة 11. |
Quieren asegurarse de que la comunidad internacional no vuelva a abandonar al Afganistán. | UN | وتود الوفود أن تتأكد من أن المجتمع الدولي لن يترك أفغانستان وحدها مرة أخرى. |
Debe cerciorarse de que su producto cumple los criterios de origen establecidos por el Japón. | UN | ينبغي أن تتأكد من أن منتجك تتوفر فيه معايير المنشأ التي وضعتها اليابان. |
Antes de pronunciar su decisión definitiva, el Tribunal deberá cerciorarse de que la demanda esté bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría requerida para las decisiones | UN | ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
Los gobiernos deben garantizar que la educación, tanto oficial como no oficial, en todos los niveles se imparta a fin de crear comprensión, tolerancia y respeto por la diversidad. | UN | يجب على الحكومات أن تتأكد من أن التعليم، الرسمي وغير الرسمي، وفي كل مراحله، يطاوع غرس التفاهم والتسامح واحترام التنوع. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte vele por que el Plan de Acción esté dotado de un mecanismo de evaluación y supervisión que permita medir regularmente los avances conseguidos y señalar posibles deficiencias. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن خطة العمل تشتمل على آلية تقييم ورصد تمكِّن من التقييم المنتظم للتقدم المحرز ومن تحديد أوجه القصور الممكنة. |
417. Con arreglo en lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité no puede examinar ninguna comunicación a menos que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 417- بموجب المادة 5، الفقرة 2(ب) من البروتوكول الاختياري لا تنظر اللجنة في أي رسالة قبل أن تتأكد من أن مقدمها استنفد جميع طرق التظلم المحلية المتاحة. |
Es importante asegurar que la promoción de los derechos humanos no se superponga al imperio del derecho. | UN | ومن المهم أن تتأكد من أن تعزيز حقوق اﻹنسان لا يتضمن تعديا على سيادة القانون. |
A ese respecto, recomienda asimismo que el Estado parte se asegure de que los niños tienen conocimiento de ese servicio y acceso a él. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتأكد من أن الأطفال على علم بوجود هذا الخط ويمكنهم استعماله. |
c) velara por que los acuerdos de concesión de licencias firmados con entidades privadas previeran la indemnización adecuada de las comunidades afectadas; | UN | (ج) أن تتأكد من أن اتفاقات الترخيص المبرمة مع كيانات خاصة تنص على منح تعويض ملائم للمجتمعات المضرورة؛ |
Exhorto a las entidades de las Naciones Unidas a que velen por que se identifiquen prontamente y se aborden en las estrategias y programas de consolidación de la paz los factores que contribuyen a la marginación, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los análisis y las recomendaciones de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وإنني أدعو كيانات الأمم المتحدة إلى أن تتأكد من أن استراتيجيات وبرامج بناء السلام تحدد في وقت مبكر العوامل التي تسهم في التهميش وأن تعالجها، وذلك بوسائل منها النظر في التحليلات والتوصيات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Deben procurar que sus actividades no hagan involuntariamente el juego de quienes demonizan a las minorías por motivos de religión o de creencias. | UN | وينبغي أن تتأكد من أن دعوتها لا تصب، عن غير قصد، في لعبة الأشخاص الذين يشيطنون الأقليات على أساس الدين أو المعتقد. |
30. Pide a los organismos especializados, en particular a las instituciones financieras internacionales y a los organismos de las Naciones Unidas para el desarrollo, que se aseguren de que en los proyectos que apoyan no se utiliza en modo alguno la servidumbre laboral; | UN | ٠٣- ترجو من الوكالات المتخصصة، ولا سيما المؤسسات المالية الدولية والوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، أن تتأكد من أن المشاريع التي تدعمها لا تَستخدم، بأي شكل، عمالة رهينة؛ |
A este respecto, el Comité recomienda al Estado Parte que aumente el presupuesto destinado al sector social y se cerciore de que los ingresos procedentes del petróleo y de otras fuentes se administran de un modo transparente para evitar malversaciones y corrupción. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف المخصصات المرصودة في الميزانية للقطاع الاجتماعي وأن تتأكد من أن يكون التصرف في إيراداتها من النفط ومن المصادر الأخرى على نحو شفاف من أجل منع الاختلاس والفساد. |
Y más te vale cuidarla siempre y asegurarte de que nadie se le acerca, excepto tú. | Open Subtitles | و أنت من الأفضل لك أن تهتم بها دائما و أن تتأكد من أن أحد لن يلمسها ما عداك |
Se puso su traje de gordo, activó el detector y esperó hasta estar seguro que alguien estaba mirando. | Open Subtitles | فلبست البذلة البدينة، وقمت بتشغيل الانذار وأنتظرت حتى تتأكد من أن أحدهم قد شاهدك |