Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي. |
116. En los Estados que siguen el enfoque unitario los derechos del financiador general de existencias son más seguros. | UN | 116- أما في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، فتكون حقوق ممول المخزونات العامة مضمونة على نحو أكبر. |
Ello significa que, a diferencia de la situación en los Estados que no siguen el enfoque unitario, puede haber más de un acreedor que demande una garantía real del pago de la adquisición. | UN | وهذا يعني أنه، خلافا للحالة في الدول التي لا تتبع النهج المتكامل تماما، يمكن أن يكون هناك أكثر من دائن واحد يطالب بحق ضماني احتيازي. |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
En el proyecto de presupuesto de la Autoridad para 1999 se sigue aplicando el criterio evolutivo reflejado en el presupuesto para 1997 y aprobado por la Asamblea. | UN | ٣٤ - ولا تزال الميزانية المقترحة للسلطة في عام ١٩٩٩ تتبع النهج التطوري الذي انعكس في ميزانية عام ١٩٩٧ وأيدته الجمعية. |
137. En los Estados que siguen el enfoque unitario, los derechos de los financiadores de existencias están más asegurados. | UN | 137- أما في الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، فتكون حقوق ممول المخزونات العامة مضمونة على نحو أكبر. |
, que siguen el enfoque general de la reglamentación correspondiente de la Unión Europea. | UN | وصدرت مبادئ توجيهية منفصلة تغطي التراخيص)٣٥(، وهي تتبع النهج العام للقواعد الموازية للاتحاد اﻷوروبي. |
, que siguen el enfoque general de la reglamentación correspondiente de la Unión Europea. | UN | وصدرت مبادئ توجيهية منفصلة تغطي التراخيص)٦٥(، وهي تتبع النهج العام للقواعد الموازية في الاتحاد اﻷوروبي. |
104. En los Estados que siguen el enfoque unitario están igualmente protegidos los derechos de prelación de un vendedor o un arrendador que invoca un derecho en garantía de la financiación. | UN | 104- وفي الدول التي تتبع النهج الوحدوي، تحظى حقوق أولوية البائع أو المؤجر الذي يطالب بحق تمويل الاحتياز بالحماية على حد سواء. |
Además, en algunos Estados que siguen el enfoque unitario los financiadores de existencias preexistentes que hayan inscrito sus derechos deberán ser notificados directamente de que se está invocando sobre las nuevas existencias una garantía real del pago de la adquisición que goza de mayor prelación. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن بعض الدول التي تتبع النهج الوحدوي تقتضي أن يتم إخطار ممولي المخزونات الموجودين من قبل والذين سجّلوا حقوقهم إخطارا مباشرا بوجود مطالبة بحق ضماني احتيازي أعلى مرتبة في المخزونات الإضافية. |
141. En los Estados que siguen el enfoque unitario, la regla usual es que la superprelación de las garantías reales del pago de una adquisición, al menos cuando se trate de existencias, no se ven afectadas por las garantías cruzadas. | UN | 141- وفي الدول التي تتبع النهج الوحدوي، فإن القاعدة المألوفة هي ألا تتأثر الأولوية العليا التي تحظى بها الحقوق الضمانية الاحتيازية، في المخزونات على الأقل، بالضمانات الاحتياطية المتبادلة. |
122. En los Estados que siguen el enfoque unitario están igualmente protegidos los derechos de prelación del vendedor o del arrendador que invocan un derecho real en garantía del pago de la financiación. | UN | 122- وفي الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، تحظى حقوق أولوية البائع أو المؤجّر الذي يقدّم تمويلا احتيازيا بالحماية على حد سواء. |
Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador tendrán, frente a todos los demás demandantes, la misma prelación preferente del vendedor que retiene la titularidad o del arrendador financiero en un régimen no unitario. | UN | وبناءً على ذلك، يمكن للبائع والمؤجّر، في الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي في النظام غير الوحدوي. |
164. En algunos Estados que siguen el enfoque unitario, la prelación especial de una garantía de la financiación de la adquisición se extiende solo a los bienes, mientras en otros puede extenderse también a su producto identificable, al menos en el caso de operaciones relativas a bienes de equipo. | UN | 164- وفي بعض الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، لا تنسحب الأولوية الخاصة للحق الضماني الاحتيازي إلا على الموجودات المموَّل احتيازها، بينما يجوز في دول أخرى أن تنسحب على عائداتها القابلة للتحديد كذلك، على الأقل في حالة المعاملات ذات الصلة بالمعدات. |
145. En algunos Estados que siguen el enfoque unitario la superprelación de una garantía real del pago de una adquisición es extensiva sólo a los bienes cuya adquisición se financia, mientras que en otros Estados se puede extender también al producto de la enajenación y a los productos fabricados a partir de los bienes, al menos cuando se trata de operaciones relacionadas con bienes de equipo. | UN | 145- وفي بعض الدول التي تتبع النهج الوحدوي، لا تنسحب الأولوية العليا للحق الضماني الاحتيازي إلا على الممتلكات الممول احتيازها، بينما يجوز في دول أخرى أن تنسحب على عائداتها ومنتجاتها القابلة للتحديد كذلك، على الأقل في حالة المعاملات المتصلة بالمعدات. |
135. En los Estados que siguen el enfoque unitario los derechos de prelación de un vendedor y un arrendador están protegidos, ya que los derechos que por lo demás invocarían están caracterizados como garantías reales del pago de una adquisición y gozan del mismo orden de prelación privilegiada mediante la aplicación de los conceptos de la superprelación de la " garantía real del préstamo de dinero para financiar adquisiciones " . | UN | 135- وفي الدول التي تتبع النهج الوحدوي، تحظى حقوق البائع والمؤجر في الأولوية بالحماية لأن الحقوق التي قد يطالبون بها من جهة أخرى تُوصف بأنها حقوق ضمانية احتيازية وتحظى بنفس مرتبة الأولوية التفضيلية من خلال مفاهيم الأولوية العليا " للمصلحة الضمانية في ثمن الشراء " . |
176. En los Estados que siguen el enfoque unitario, los derechos de prelación de vendedor y arrendador están protegidos, ya que están caracterizados como garantías reales del pago de la adquisición y gozan de la misma prelación preferente en virtud de la prelación especial de la " garantía real de crédito para compra " . | UN | 176- وفي الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، تحظى حقوق البائع والمؤجر في الأولوية بالحماية لأن الحقوق التي قد يطالبان بها من نحو آخر باعتبارهما مالكين تتصف بأنها حقوق ضمانية احتيازية وتحظى بنفس مرتبة الأولوية التفضيلية تبعا مفهوم الأولوية الخاصة " للمصلحة الضمانية في ثمن الشراء " . |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
En el proyecto de presupuesto de la Autoridad para el año 2000 se sigue aplicando el criterio evolutivo. | UN | ٥ - ولا تزال الميزانية المقترحة للسلطة لعام ٢٠٠٠ تتبع النهج التدرجي. |