No debemos perder la oportunidad de revitalizarlo, hacerlo más democrático, realzar su credibilidad y asegurar que refleje la universalidad de la Organización. | UN | وينبغي ألا نضيع فرصة العمل على إنعاشه، وجعله أكثر ديمقراطية، وتعزيز مصداقيته، وعلى ضمان أن تتجلى فيه عالمية المنظمة. |
Unas Naciones Unidas fortalecidas deben incluir un Consejo de Seguridad reformado que refleje las realidades y necesidades del mundo contemporáneo. | UN | وتنشيط اﻷمم المتحدة يستوجب إصلاح مجلس اﻷمن بحيث تتجلى فيه حقائق العالم المعاصر واحتياجاته. |
Se observó también que dicho enfoque reflejaba las expectativas normales de las partes y preveía la aplicación de una ley a las cuestiones relativas a las actividades bancarias. | UN | ولوحظ أيضا إن ذلك النهج تتجلى فيه التوقّعات العادية للأطراف ويكفل تطبيق قانون واحد على المسائل المتعلقة بالأنشطة المصرفية. |
En primer lugar, felicitamos al Secretario General por su informe, que refleja su experiencia personal, la firmeza de sus convicciones y su comprensión de la Carta de la Organización. | UN | أولا، نثني على الأمين لعام لتقريره، الذي تتجلى فيه خبرته الشخصية، وقوة معتقداته وفهمه لميثاق المنظمة. |
En segundo término, también insistió en las dificultades de estructurar un programa de trabajo que reflejara cabalmente los deseos y objetivos de cada uno de los países miembros, hecho que se había constatado una vez más en el ejercicio de los últimos días. | UN | وثانيا، أثبتت الممارسة التي اضطلع بها أثناء اﻷيام القليلة الماضية مرة أخرى صعوبة وضع هيكل لبرنامج عمل تتجلى فيه على نحو كامل رغبات كل واحد من البلدان اﻷعضاء وأهدافه. |
El plan por programas bienal relativo a los subprogramas 1 y 5 se ha revisado a fin de reflejar esos cambios. | UN | وقد تم تنقيح الجزء المتعلق بالبرنامجين الفرعيين 1 و 5 من الخطة البرنامجية لفترة السنتين بحيث تتجلى فيه هذه التغييرات. |
Al final del tercer período de sesiones, el Presidente remitió un texto de negociación revisado (A/CONF.164/13/Rev.1), en el que queda reflejada la tarea de los grupos de trabajo. | UN | وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين. |
En lo que respecta a las reformas, creemos que un Consejo de Seguridad ampliado que refleje las realidades del mundo de hoy también podría servir mejor a los intereses de la paz y la seguridad. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
Ha llegado el momento de adoptar una decisión firme que refleje las realidades de nuestro tiempo, nuestras necesidades y nuestras | UN | وقد حان الوقت لاتخاذ قرار حازم تتجلى فيه حقائق عصرنا واحتياجاتنا وآمالنا. |
Es necesario que los países establezcan un marco jurídico y normativo apropiado que refleje las circunstancias y prioridades nacionales. | UN | وتحتاج البلدان إلى وضع إطار تنظيمي وقانوني ملائم، تتجلى فيه الظروف والأولويات الوطنية. |
El Pakistán comparte plenamente el deseo general de los Estados Miembros de fortalecer el papel del Consejo y de revisar su composición para que refleje el aumento sustancial en el número de Estados Miembros de la Organización. | UN | وتشاطر باكستان بالكامل الرغبة العامة للدول اﻷعضاء في تعزيز دور مجلس اﻷمن، باﻹضافة إلى استعراض تكوينه من أجل أن تتجلى فيه الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة. |
Por último, les insto a que finalicen sin demora la labor destinada a ampliar la composición de la Conferencia a fin de que refleje los equilibrios políticos internacionales profundamente alterados. | UN | وأحثكم أخيراً على المبادرة الى إنجاز العمل على توسيع نطاق عضوية المؤتمر بحيث تتجلى فيه التوازنات السياسية الدولية التي تغيرت تغيراً بالغاً. |
410. Cuba afirmó que el informe del Grupo de Trabajo reflejaba objetivamente los resultados del proceso; habían intervenido 60 delegaciones y se habían formulado 89 recomendaciones. | UN | 410- وأكدت كوبا أن التقرير الذي اعتمده الفريق العامل تتجلى فيه موضوعياً نتائج عملية الاستعراض؛ فقد تحدث 60 وفداً وقُدمت 98 توصية. |
100. Algunas delegaciones consideraron que la asignación de recursos a los distintos subprogramas no reflejaba plenamente las prioridades existentes en el programa 45 y que el incremento de recursos debía haberse asignado al subprograma 2. | UN | ١٠٠ - ورأى بعض الوفود أن تخصيص الموارد فيما بين البرامج الفرعية لا تتجلى فيه تماما اﻷولويات في البرنامج ٤٥. وأنه كان ينبغي زيادة الموارد المخصصة للبرنامج الفرعي ٢. |
Respondiendo a preguntas acerca de la medida en que el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales (ONG) habían participado en la preparación del ECP/MANUD, dijo que tanto el Gobierno como la sociedad civil habían participado en el proceso y en la preparación del programa del UNICEF para el país, que reflejaba esferas prioritarias determinadas conjuntamente. | UN | وردا على الأسئلة المتعلقة بمدى مشاركة الحكومة والمنظمات غير الحكومية في التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، قال المدير إن الحكومة والمجتمع المدني على حد سواء قد شاركا في هذه العملية وفي صياغة برنامج اليونيسيف القطري الذي تتجلى فيه مجالات للأولوية تم تحديدها بشكل مشترك. |
Consiguientemente, el UNICEF ha elaborado un nuevo sistema de gerencia de programas, de base programática, que refleja la participación disciplinada y responsable de los usuarios a nivel de cada país y de la Sede. | UN | ووضعت اليونيسيف بالتالي برنامجا جديدا مرتكزا على نظام مديري البرامج تتجلى فيه مشاركة منضبطة ومسؤولة للمستعملين على صعيد القطر والمقر. |
La complejidad del sistema jurídico palestino, que refleja múltiples influencias y legados jurídicos, hace que sea una prioridad la armonización de las leyes. | UN | ففي تعقيد النظام القانوني الفلسطيني، الذي تتجلى فيه مؤثرات ومخلفات قانونية عديدة، ما يجعل التوفيق بين القوانين من اﻷولويات. |
En efecto, el Programa de 10 puntos de la Gran Unidad de Toda la Nación presentado por el gran líder es una gran carta común de la nación que refleja verdaderamente la voluntad y el deseo de toda nuestra nación de lograr la reconciliación y la reunificación nacionales. | UN | بلى، فبرنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى لﻷمة جمعاء الذي قدمه القائد العظيم هو ميثاق عظيم مشترك لﻷمة تتجلى فيه بحق إرادة ورغبة أمتنا جمعاء في تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة التوحيد الوطني. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo, siguiendo la práctica adoptada en su último período de sesiones, decidió reorganizar ligeramente su programa provisional para que reflejara esta prioridad. | UN | ومن ثم، فقد قرر الفريق العامل، تمشياً مع الممارسة التي أخذ بها في دورته السابقة، أن يُجريَ تغييراً طفيفاً في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث تتجلى فيه هذه الأولوية. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo, siguiendo la práctica adoptada en su último período de sesiones, decidió reorganizar algún tanto su programa provisional para que reflejara esta prioridad. | UN | ومن ثم، فقد قرر الفريق العامل، تمشياً مع الممارسة التي أخذ بها في دوراته السابقة، أن يُجريَ تغييراً طفيفاً في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث تتجلى فيه هذه الأولوية. |
145. Tras un debate, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que preparara un proyecto de texto revisado del artículo 10, con posibles variantes, a fin de reflejar las deliberaciones anteriores. | UN | ٥٤١ - وبعد المناقشة ، طلب الفريق العامل الى اﻷمانة أن تعد مشروعا منقحا للمادة ٠١ ، مع بدائل ممكنة ، تتجلى فيه نتائج المناقشة الواردة أعلاه . |
Al final del tercer período de sesiones, el Presidente remitió un texto de negociación revisado (A/CONF.164/13/Rev.1), en el que queda reflejada la tarea de los grupos de trabajo. | UN | وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين. |
El programa de la Comisión, en el que se reflejan sus amplias obligaciones y atribuciones, abarca también una vasta esfera de actividades. | UN | ١٠ - وجدول أعمال اللجنة، الذي تتجلى فيه صلاحياتها العريضة، واسع النطاق. |