Los Estados Miembros de las Naciones Unidas no pueden, y no deben, renunciar a la responsabilidad de mantener la seguridad colectiva. | UN | ولا يمكن بل ولا ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتخلى عن مسؤوليتها عن تحقيق الأمن الجماعي. |
Tú estarás en condiciones de renunciar a tu responsabilidad como padre pero yo no. | Open Subtitles | يمكنك أنت أن تتخلى عن كل مسئولياتك كوالد لكن لا يمكنني أنا |
Y ahora lo conozco y lo entiendo, y no quiero renunciar a ello, al igual que no querías renunciar a ello. | Open Subtitles | ،و الآن أنا أعرف و أفهم ولا أريد التخلّي عن ذلك كما أنك لم تتخلى عن كونك غريم |
Hace un llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que renuncien a la política de disuasión nuclear basada en el primer uso de armas nucleares, y los exhorta a comprometerse a no ser los primeros en usar armas nucleares y reducir el papel de las armas nucleares en sus políticas de seguridad nacional. | UN | وعلى الدول أن تتخلى عن سياسة الردع النووي وتخفيض دور الأسلحة النووية في سياستها الوطنية المتعلقة بالأمن. |
Nadie debería decir a la Asamblea General que renuncie a su posición, consagrada en esos principios. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ. |
Primero, las autoridades de Corea del Sur deben abandonar la política de dependencia de fuerzas foráneas y adoptar una política de reconciliación y alianza con el Norte. | UN | أولا وقبل كــل شــيء ينبغــي لسلطــات كوريا الجنوبية أن تتخلى عن سياسة التبعية للقوى اﻷجنبية، وأن تنتهج سياسة مصالحة عمادها التحالف مع الشمال. |
Los Estados poseedores de una capacidad tecnológica espacial importante deben renunciar al emplazamiento de cualquier sistema militar en el espacio ultraterrestre, así como garantizar el suministro de información sobre sus actividades en esta esfera. | UN | وينبغي للدول التي تملك قدرات تكنولوجية هامة في الفضاء أن تتخلى عن وضع أي نظام عسكري في الفضاء الخارجي، وينبغي أن تضمن تقديم المعلومات عن أنشطتها في هذا المجال. |
Entendemos que la suprema autoridad electoral no puede renunciar a esta responsabilidad. | UN | وينبغي للسلطات الانتخابية العليا ألا تتخلى عن هذه المسؤولية. |
La secretaría puede renunciar a las mediciones, si no las desea. | UN | وتستطيع اﻷمانة أن تتخلى عن القياس، طالما كانت لا تريده. |
Además, Estados grandes de la región todavía se resisten a renunciar a la guerra como medio de arreglar las controversias e intentan impedir el proceso de paz. | UN | وعلاوة على ذلك، لاتزال دول إقليمية كبرى ترفض أن تتخلى عن الحرب كوسيلـــة لتسويــة النزاعات، وتحاول عرقلة عملية السلام. |
Deben abstenerse de interpretar la Constitución demasiado estrictamente y renunciar a excluir a Guam de la lista de territorios no autónomos. | UN | ويتعين عليها أن تتفادى تفسير الدستور بطريقة ضيقة وأن تتخلى عن شطب غوام من قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Israel debería renunciar a su política de exclusión y represión y cambiarla por una política de coparticipación. | UN | ينبغي ﻹسرائيل أن تتخلى عن سياسة الاستبعاد والاحتواء لصالح سياسة التعاون والترابط. |
Esto no quiere decir que las Naciones Unidas renuncien o deban renunciar a su responsabilidad de hablar y actuar en nombre de la comunidad internacional. | UN | ولا يعني هذا أن اﻷمم المتحدة ستتخلى أو ينبغي أن تتخلى عن مسؤوليتها في التحدث أو التصرف باسم المجتمع الدولي. |
Hace un llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que renuncien a la política de disuasión nuclear basada en el primer uso de armas nucleares, y los exhorta a comprometerse a no ser los primeros en usar armas nucleares y reducir el papel de las armas nucleares en sus políticas de seguridad nacional. | UN | وعلى الدول أن تتخلى عن سياسة الردع النووي وتخفيض دور الأسلحة النووية في سياستها الوطنية المتعلقة بالأمن. |
Al adherir al TNP, el Brasil ayuda a fortalecer el régimen de no proliferación y reafirma sus credenciales para instar a los Estados poseedores de armas nucleares a que renuncien a la producción y la posesión de estas armas. | UN | وبالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار تسهم البرازيل في تعزيز نظام عدم الانتشار وتؤكد من جديد أهليتها لحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تتخلى عن استحداث وامتلاك اﻷسلحة النووية. |
China, como país en desarrollo, necesita exportar; es poco probable que renuncie a sus ingresos de divisas cortando los suministros al mercado del volframio. | UN | والصين، كبلد نام، تحتاج إلى التصدير؛ ومن غير المحتمل أن تتخلى عن حصائل النقد اﻷجنبي بحرمان السوق من التنغستن. |
Israel debe abandonar la táctica del terror y optar por un diálogo constructivo y el compromiso con los palestinos. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تتخلى عن الأساليب الإرهابية لصالح الحوار والانخراط البناءين مع الفلسطينيين. |
No, pero no creo que puedan Uds. ofrecer más, a menos que estén... dispuestos a renunciar al gobierno y a las plantaciones de Queimada. | Open Subtitles | كلا, لكني لا اعتقد انه يمكنك تقديم المزيد ما لم تتخلى عن الحكومة و مزارع كيمادا |
Ese argumento contradictorio se ha utilizado incluso para proclamar que sería irresponsable que algunos Estados renunciaran a las armas nucleares en la coyuntura geopolítica actual. | UN | بل أن هذا الرأي المتناقض استُخدِم أيضاً للزعم بأن هذا سيتسم بعدم المسؤولية بالنسبة لبعض الدول في أن تتخلى عن أسلحتها النووية في البيئة الجغرافية السياسية الراهنة. |
Tampoco renuncia a su derecho a tener acceso a la tecnología necesaria para el bienestar del pueblo brasileño. | UN | وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي. |
O puedes escoger dejar de lado tu venganza y perdonar. | Open Subtitles | أو تختار أن تتخلى عن رغبة الإنتقام وتسامح |
Cada vez que una chica vive con un tipo, lo abandona todo. | Open Subtitles | عندما تعيش فتاة مع رجل، فإنها تتخلى عن كل شئ |
Instamos también a los que se ha dado en llamar Estados en el umbral a que abandonen sus ambiciones nucleares. | UN | كما ندعو الدول المسماة دول العتبة إلى أن تتخلى عن طموحاتها النووية. |
3. El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá decidir la suspensión o dispensa de los plazos en cualquier causa. | UN | 3 - يجوز لمحكمة المنازعات أن تعلق أو تتخلى عن المهل المحددة لأي قضية. |
Has renunciado a tu viaje en barco. No vas a perderte la universidad también, ¿no? | Open Subtitles | تخليت عن السفر بالباخرة، الآن أنت لا تريد أن تتخلى عن الكلية أيضاً، صحيح؟ |
A tal fin, Israel se debe retirar inmediatamente a las fronteras internacionalmente reconocidas y debe abandonar su aplicación continua de la lógica de la guerra. | UN | ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب. |
Pero si te pido que dejes el sacerdocio, estaría pidiéndote que dejaras de ser quien eres. | Open Subtitles | لكن إذا طلبت منك أن تترك الكهنوت، فعندها أنا أطلب منك أن تتخلى عن نفسك. |
No debes abandonar a ti pueblo, cuando más te necesita | Open Subtitles | لا يجب أن تتخلى عن قومك عندما يحتاجونك بشده |