Algunas de esas personas han decidido permanecer en el distrito de Gali mientras la situación de seguridad no vuelva a deteriorarse. | UN | وقرر البعض من هؤلاء اﻷشخاص البقاء في مقاطعة غالي ما لم تتدهور حالة اﻷمن مرة أخرى. |
La situación alimentaria de la población en Bahr el-Ghazal septentrional, el Alto Nilo oriental y zonas de Ecuatoria empeora rápidamente a raíz de la falta de alimentos. | UN | إذ أن الحالة الغذائية للسكان في شمال بحر الغزال وشرق أعالي النيل ومناطق الاستوائية تتدهور بسرعة في حالة انعدام اﻷغذية. |
Sin embargo, sin esas medidas, las relaciones entre las comunidades del país podrían empeorar. | UN | ولكن بدون مثل هذا الإجراء، يمكن أن تتدهور العلاقات بين طوائف ميانمار. |
En otras zonas, los retrasos que se han producido en los pedidos y la instalación de equipo han provocado el rápido deterioro de las estaciones de bombeo y las instalaciones de depuración. | UN | أما في المناطق اﻷخرى، فإن محطات الضخ ومنشآت المعالجة تتدهور بسرعة بسبب التأخر في تقديم الطلبات أو التركيب. |
Aun así, la mayoría de los países en desarrollo quedan al margen de esta tendencia a la mejoría y su situación general se deteriora más. | UN | ومع ذلك، فإن معظم البلدان النامية ما زالت في هامش هذا الاتجاه فيما يتعلق بتحسين حالتها العامة التي تتدهور بصورة كبيرة. |
La situación económica de las Antillas Neerlandesas en estos años no se ha deteriorado por consiguiente. | UN | وبذلك فإن الحالة الاقتصادية لجزر اﻷنتيل الهولندية في هذه السنوات لم تتدهور. |
Lamento tener que señalar a su atención la situación de la zona segura de Gorazde, que se está deteriorando críticamente de momento a momento. | UN | آسف لاضطراري الى توجيه انتباهكم الى الحالة في المنطقة اﻵمنة غورازده، التي تتدهور تدهورا خطيرا من لحظة الى أخرى. |
En principio, deben adoptarse medidas preventivas antes de que una situación determinada se deteriore, convirtiéndose en una controversia abierta, y mucho antes de que se transforme en una situación que entrañe una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن يتخذ العمل الوقائي قبل أن تتدهور الحالة فتصبح تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Por otra parte, es importante que África no dependa de la explotación de materias primas, cuyos precios se deterioran constantemente. | UN | فضلا عن ذلك، من المهم ألا تصبح أفريقيا معتمدة على استغلال المواد الخام، التي تتدهور أسعارها باطراد. |
Tras ese esfuerzo de pacificación sobrevino un período de coexistencia comparativamente pacífica antes de que, nuevamente, la situación comenzara a deteriorarse gravemente en el curso de 1995. | UN | وتبعت جهود التهدئة هذه فترة من التعايش السلمي نسبيا قبل أن تتدهور الحالة من جديد تدهورا جسيما خلال عام ١٩٩٥. |
Pero hay que reconocer que la situación del medio ambiente mundial no ha dejado de deteriorarse. | UN | إلا أننا لا بد من أن نقر بأن بيئة العالم ما فتئت تتدهور. |
Por añadidura, como se ha podido comprobar con ocasión de la reciente crisis financiera de Asia sudoriental, las condiciones económicas y sociales, y con más razón las políticas, pueden deteriorarse de manera brutal por prometedoras que parezcan. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الظروف الاقتصادية والاجتماعية والظروف السياسية طبعا كما دلت على ذلك اﻷزمة المالية الحديثة في جنوبي شرق آسيا، يمكن أن تتدهور فجأة في وقت كانت تبدو فيه مبشرة. |
Sin embargo, se estima que la situación no sólo continúa siendo grave sino que empeora. | UN | ومع ذلك فإن الحالة تعتبر خطيرة ولا تزال تتدهور. |
particularmente cierto en un momento en que empeora la situación en muchas regiones del mundo. | UN | وهذا الأمر صحيح بوجه خاص في وقت تتدهور فيه الأوضاع في أنحاء كثيرة من المسكونة. |
La situación financiera de la Organización no ha dejado de empeorar desde que en noviembre de 1993 hizo uso de la palabra en nombre de Australia, Nueva Zelandia y el Canadá. | UN | ولم تنفك الحالة المالية لﻷمم المتحدة تتدهور منذ المبادرة التي اتخذت باسم استراليا ونيوزيلندا وكندا في عام ١٩٩٣. |
Esa situación es intolerable y puede empeorar en cualquier momento, y esa posibilidad constituye una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي حالة لا تطاق ويمكن أن تتدهور في أي وقت بما يهدد بشكل خطير السلم واﻷمن الدوليين. |
Entre ellas se encuentran las zonas donde se está produciendo un deterioro de la situación nutricional. | UN | وشملت مناطق ناشئة حالتها حرجة وظروفها الغذائية تتدهور. |
Que se encuentran en las huellas se deteriora a una velocidad fija. | Open Subtitles | واحد من الزيوت الموجودة في بصمات الأصابع تتدهور بمعدل ثابت. |
La atención médica que se brinda al cubano medio se ha deteriorado porque el Gobierno de Cuba ha dirigido sus recursos a otros sectores. | UN | فالرعاية الصحية المتاحة للكوبي المتوسط لم تتدهور إلا ﻷن الحكومة الكوبية وجهت مواردهــا وجهـة أخرى. |
Éstos se violan en todo el mundo. Pero sólo en unos pocos países se está deteriorando la situación de los derechos humanos. Quizás seamos impacientes, quizás encontremos que el progreso sea demasiado lento en países importantes y quizás haya retrocesos temporarios. | UN | إن حقوق اﻹنسان تنتهك في جميع أنحاء العالم؛ ولكن لا تتدهور حالة حقوق اﻹنسان إلا في بلدان قليلة، ونكون نافدي الصبر؛ وقد نجد أن التقدم بطيء للغاية في بلدان هامة؛ وقد تكون هناك نكسات مؤقتة. |
En la actualidad, la deuda del continente es superior a su producto nacional bruto y es probable que la situación se deteriore en los próximos años. | UN | فديون هذه القارة تتجاوز في الوقت الراهن ناتجها القومي اﻹجمالي ومن المحتمل أن تتدهور هذه الحالة في السنوات القادمة. |
Las situaciones que se deterioran hasta convertirse en conflictos se producen por diversas causas, generalmente por una combinación de ellas. | UN | وتشتعل الحالات التي تتدهور وتتحول إلى صراعات بفعل طائفة متنوعة من اﻷسباب التي عادة ما تكون متجمعة. |
Los países menos adelantados, como grupo, no han podido concretar muchos de los objetivos del Programa de Acción y su situación socioeconómica general ha seguido deteriorándose. | UN | إن أقل البلدان نموا، كمجموعة، لم تتمكن من الوفاء بالعديد من أهداف برنامج العمل، وما فتئت حالتها الاجتماعية - الاقتصادية العامة تتدهور. |
Huelga subrayar que la situación general en el Sudán está empeorando progresivamente, con el efecto consiguiente de que aumenta el descontento y la oposición popular. | UN | ولا حاجة إلى التأكيد على أن الحالة العامة في السودان تتدهور باطراد مخلفة سخطا متزايدا ومعارضة محتدمة لدى الشعب. |
Los actuales sistemas de observación no fueron concebidos para abordar las cuestiones del clima y además se están deteriorando en aspectos esenciales. | UN | إن نظم المراقبة الحالية لم تصمم لمعالجة القضايا المناخية، باﻹضافة إلى أنها تتدهور في المناطق الحرجة. |
El Subsecretario General también hizo hincapié en que se estaba deteriorando la situación humanitaria sobre el terreno. | UN | كما أكد الأمين العام المساعد أن الحالة الإنسانية تتدهور على أرض الواقع. |
Puesto que la desertificación está estrechamente relacionada con la hambruna y la pobreza, en la lucha contra ese fenómeno debe darse prioridad a la aplicación urgente de medidas que impidan la degradación de las tierras. | UN | ٣٣ - وتابع قائلا إن التصحر مرتبط على نحو وثيق بالجوع والفقر، وبالتالي فإنه ينبغي إعطاء اﻷولوية في مكافحة التصحر للتنفيذ العاجل للتدابير الوقائية المتعلقة باﻷراضي التي لم تتدهور بعد. |
Los Estados poseedores de armas nucleares no avanzan hacia el desarme, y la situación en el Oriente Medio ha empeorado. | UN | فالدول الحائزة للأسلحة النووية لا تتحرك صوب نـزع السلاح، والحالة في الشرق الأوسط تتدهور. |