En su vida, lo que pasa es que, por supuesto, se acumulan experiencias diferentes. | TED | الآن ما يحدث في حياتكم هو أن خبراتكم المختلفة تتراكم و هكذا. |
se acumulan partículas radioestáticas, mucha energía telequinética generada sin lugar dónde ir. | Open Subtitles | موجات الجسيمات تتراكم الكثير من طاقة التحريك البعادي فى الخواء. |
Pero las mutaciones recesivas pueden acumularse en el fondo genético de la población a medida que cada portador pasa la mutación a muchos descendientes. | UN | غير أن الطفرات المتنحية قد تتراكم في الجميعة الجينية للسكان، اذ ان كل حامل للجينة المعيبة ينقل الطفرة الى ذرية عديدة. |
Además, los contaminantes pueden acumularse en la piel del pez, convirtiendo este tejido en un buen indicador de la exposición a contaminantes. | UN | ويحتمل بالإضافة إلى ذلك أن تتراكم الملوثات في جلد السمك، مما يجعل من هذا النسيج مؤشراً جيداً يدل على التعرض للملوثات. |
Como se acumula en las ramas y troncos caídos todo el suelo del bosque, forma un laberinto de túneles de nieve. | Open Subtitles | بينما تتراكم على أغصان و جذوع الشجر المتساقطة التي تكسو أرض الغابة تتكوّن أسفلها متاهة من الأنفاق الثلجيّة |
En cambio, en ese mismo período, cuatro nuevos países empezaron a acumular atrasos. | UN | ولكن في الفترة نفسها بدأت المتأخرات تتراكم لدى أربعة بلدان جديدة. |
Cabe observar que continúa la acumulación de dosis efectivas en los centros poblados. | UN | والجدير بالملاحظة أن الجرعة الفعلية لا تزال تتراكم في هذه النواحـي السكنية. |
Vine aquí para acabar el daño colateral que has acumulado a mi alrededor. | Open Subtitles | جئت الى هنا لوضع حد للأضرار جانبية كنت قد تتراكم حولي. |
Los problemas se acumulan mientras los recursos financieros se tornan más raros. | UN | فالمشاكل تتراكم بينما تجف الموارد المالية. |
Algunos contaminantes se acumulan en la cadena alimentaria y terminan siendo ingeridos por personas que se alimentan de caza y pesca. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تتراكم الملوثات في السلسلة الغذائية وتنتقل إلى اﻷفراد الذين يعتمدون على اﻷغذية غير المجهزة. |
Ahora bien, los ahorros de los grupos que se acumulan en un banco no necesariamente se prestan a los miembros del grupo. | UN | ومع ذلك، فإن المدخرات الجماعية التي تتراكم في المصرف لا تقدم قروض منها بالضرورة إلى أعضاء الجماعة. |
Aspiraciones y quejas legítimas se acumulan en ambos lados. | UN | فالشكاوى والتطلعات المشروعة تتراكم وتتكدس على الجانبين. |
se acumulan en almacenes y vertederos deficientemente gestionados. | UN | وهي تتراكم في المكدسات ذات الإدارة السيئة وفى مواقع النفايات. |
No se descomponen de manera natural y tienden a acumularse en la biota. | UN | فهي لا تتحلل تلقائيا ولكنها تتراكم على النبات والحيوان. |
Las SCCP pueden acumularse en los alimentos consumidos por peces. | UN | يمكن للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتراكم في الغذاء الذي تستهلكه الأسماك. |
acumulación del compuesto: No parece acumularse en tejidos de mamíferos. | UN | تراكم المركبات: يبدو أنها لا تتراكم في الأنسجة الثديية. |
La carga negativa se acumula y actúa como un atasco, evitando que las neuronas transmitan señales eléctricas. | TED | الشحنات السلبية تتراكم وتصبح مثل الألواح الخشبية فوق الماء، وتحفظ الخلايا العصبية من نقل الإشارات الكهربائية. |
Primero, se acumula gran cantidad de nieve. | TED | أولًا، من المهم أن تتساقط كميةٌ كبيرة من الثلج وأن تتراكم. |
Una idea es que a medida que se ejecuta una simulación, esta puede acumular errores con el tiempo. | TED | من هذه الأفكار كانت الآتي؛ بينما تجري عملية المحاكـاة، فإنها لربما تتراكم أخطاءٌ طول الوقت. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos hay una acumulación de cargos, con aplicación simultánea del párrafo 4 del artículo 204 y el artículo 253. | UN | غير أنه في معظم الحالات، تتراكم للاتهامات، مما يؤدي إلى تطبيق الفقرة 4 من المادة 204 والمادة 253 معا. |
Sin embargo, en los países en desarrollo esa deuda se ha acumulado en un período muy corto. | UN | بيد أن هذه الديون، في البلدان النامية، قد ظلت تتراكم على مدى فترة قصيرة جداً. |
Además, se podría crear en la Sede una pequeña dependencia de asesoramiento que ayudara a conservar los conocimientos y la experiencia acumulados en las sucesivas operaciones de repatriación y a enfocar la planificación y administración de futuras operaciones de repatriación. | UN | ويمكن علاوة على ذلك إنشاء وحدة استشارية صغيرة في المقر تساعد في الحفاظ على المعارف والخبرات التي تتراكم مع تلاحق عمليات العودة إلى الوطن وتشكل مركزاً لتخطيط وإدارة عمليات العودة إلى الوطن مستقبلاً. |
En los últimos 6 meses, los casos de asesinato, robo y violación se están acumulando. | Open Subtitles | في آخر ستة أشهر تتراكم قضايا مثل القتل السرقة و الاغتصاب |
También constituye un elevado riesgo sistémico que una organización permita que en una cuenta de esa índole se acumulen reservas cuantiosas; | UN | وثمة مخاطر رتيبة كبيرة أيضا بالنسبة للمنظمة لو تركت مبالغ احتياطية كبيرة تتراكم في هذا الحساب؛ |
Norma 106 de contabilidad financiera - Requiere el reconocimiento anticipado de las obligaciones correspondientes al pago futuro de prestaciones posteriores a la jubilación que van acumulándose a lo largo del servicio de los empleados. | UN | معيار المحاسبة المالية 106 - يتطلب الاحتساب المسبق للالتزامات المطلوبة كي يمكن مستقبلا دفع استحقاقات ما بعد التقاعد التي تتراكم على مدى حياة الموظفين في الخدمة. |
Cabe recordar, además, que esas ganancias se han ido acumulando a lo largo de años. | UN | ولعلّه يستذكر أن هذه المبالغ ما فتئت تتراكم عبر السنوات. |
Dijo que el mercurio se reconoce como un problema mundial serio debido a su propensión a la bioacumulación y persistencia, así como sus bien conocidos efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente. | UN | وقال إنه أصبح من المسلم به أن الزئبق يمثل قلقاُ عالميا شديداً نظراً لأنه مادة ثابتة تتراكم حيوياً بالإضافة إلى آثاره الضارة المعروفة على صحة الإنسان والبيئة. |
Además de esa demora hay, aparte de los casos que se consideran urgentes, un cúmulo cada vez mayor de correspondencia en espera de respuesta que tiene que ver con cuestiones distintas de los casos destinados a su registro. | UN | وبالإضافة إلى هذا التأخير في تسجيل القضايا الجديدة، باستثناء ما يعتبر منها عاجلاً، تتراكم البلاغات التي تنتظر رداً عليها وتتعلق بمسائل أخرى غير تسجيل القضايا. |
De conformidad con la nota 2 supra, el PNUD no ha constituido provisiones concretas para las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio que se deberán abonar cuando los funcionarios dejen la organización. | UN | وفقا للملاحظة 2 أعلاه، لم تتراكم على البرنامج الإنمائي التزامات مالية تتعلق على وجه التحديد بتكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة، التي تكون واجبة السداد للموظفين بعد تركهم العمل مع المنظمة. |
Es posible que estos productos sean más bioacumulativos que los compuestos iniciales, y podrían considerarse persistentes y ser directamente tóxicos para los organismos. | UN | وقد تتراكم هذه المنتجات أحيائياً بأكثر مما يحدث في المركبات الأصلية وقد تعتبر ثابتة وقد تمثل سمية مباشرة للكائنات الحية. |