El motivo por el que cuento esta historia es para demostrar al Comité que las falsas esperanzas y sueños que se ofrecen a los jóvenes de Timor Oriental tienen consecuencias fatales. | UN | لقد رويت هذه القصة لكي أوضح للجنة أن اﻵمال واﻷحلام الزائفة التي يلوحون بها للشباب في تيمور الشرقية تترتب عليها عواقب وخيمة. |
Es importante señalar eso, ya que las numerosas amenazas que plantea el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras tienen consecuencias devastadoras y siguen siendo motivo de preocupación para todos los países y regiones. | UN | ومن الأهمية ملاحظة ذلك لأن التهديدات المتعددة التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تترتب عليها عواقب وخيمة وتظل مبعث قلق بالنسبة لجميع البلدان والمناطق. |
Consideramos que las medidas impuestas contra Cuba no sólo tienen consecuencias perjudiciales importantes en el desarrollo general y el bienestar de la población de Cuba sino también en el comercio y la navegación internacionales. | UN | ونحن نرى أن التدابير المفروضة ضد كوبا تترتب عليها عواقب سلبية وخيمة، لا تؤثر فقط في تنمية الشعب الكوبي ورفاهه عموما، بل أيضاً في التجارة والملاحة الدوليتين. |
Se trata de algo muy grave, que puede tener consecuencias muy negativas para las actividades de la Organización. | UN | وأضاف أن هذه المسألة في غاية الخطورة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة على أنشطة المنظمة. |
Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. | UN | ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
Las medidas israelíes seguramente provocarán una catástrofe cuyas consecuencias serán graves para los pueblos y los Estados de la región, así como para la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن هذه الممارسات ستؤدي حتما إلى كارثة تترتب عليها عواقب وخيمة على شعوب ودول اﻹقليم وستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين. |
El que las emergencias humanitarias desborden las fronteras internacionales es un fenómeno habitual que da lugar a consecuencias humanitarias a escala regional. | UN | 18 - يمثل انتشار حالات الطوارئ الإنسانية عبر الحدود الدولية ظاهرة شائعة، تترتب عليها عواقب إنسانية ذات نطاق إقليمي. |
Las acciones que causen heridas graves o tengan otras consecuencias de carácter grave, se castigarán con penas de prisión de cinco a ocho años y pérdida de los derechos civiles. | UN | 12 - والأعمال التي تتسبب في إصابة جسدية خطيرة أو تترتب عليها عواقب وخيمة يعاقب عليها بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وثماني سنوات مع الحرمان من الحق في التصويت. |
Estos hechos tienen consecuencias a largo plazo para el programa mundial de reducción de la pobreza y promoción del desarrollo humano, y crean el riesgo de anular los progresos hechos hacia los ODM. | UN | وهذه الظواهر تترتب عليها عواقب طويلة الأجل بالنسبة للخطة العالمية التي وضعت للتخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية البشرية، ويُحتمل أن تلغي المكتسبات التي تحققت في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Irán es la única parte en el TNP que no puede demostrar las intenciones pacíficas de su programa nuclear; esas acciones tienen consecuencias. | UN | إيران هي الطرف الوحيد في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية الذي لا يمكنه إثبات النوايا السلمية لبرنامجه النووي، وتلك الأعمال تترتب عليها عواقب. |
En lo que respecta al proceso en curso de la CAC sobre las municiones en racimo, Rumania desearía reiterar su apoyo a los esfuerzos para prohibir estas municiones, que tienen consecuencias humanitarias inadmisibles. | UN | وفيما يتعلق بعملية اتفاقية الذخائر العنقودية، تود رومانيا أن تجدد التأكيد على دعمها للجهود الرامية إلى حظر الذخائر العنقودية التي تترتب عليها عواقب إنسانية غير مقبولة. |
La Coalición celebra la iniciativa anunciada por el representante de Noruega en la anterior sesión de organizar en Oslo una conferencia internacional a fin de comenzar los trabajos sobre la prohibición internacional de las municiones de racimo que tienen consecuencias humanitarias inadmisibles. | UN | وقال إن الائتلاف يرحب بالمبادرة، التي أعلنها ممثل النرويج في الجلسة السابقة، والمتمثلة في تنظيم مؤتمر دولي في أوسلو بغية البدء في أعمال تتعلق بحظر دولي للذخائر العنقودية التي تترتب عليها عواقب غير مقبولة في العمل الإنساني. |
199. El Grupo tuvo en cuenta que, en el plan general, la Comisión caracterizó básicamente el objeto de estudio como los actos unilaterales de los Estados que tienen consecuencias que se refieren específicamente a la esfera del derecho internacional A/51/10, anexo II pág. 359. | UN | ٩٩١- وقد وضع الفريق في اعتباره أن اللجنة، في " المخطط العام " قد وصفت، من ناحية أساسية، موضوع الدراسة بأنه اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد والتي تترتب عليها عواقب تتصل على وجه التحديد بمجال القانون الدولي)٤٤٢(. |
Reafirmando su profunda preocupación por los enormes problemas humanitarios y para el desarrollo causados por la presencia de minas y restos explosivos de guerra, que tienen consecuencias sociales y económicas graves y duraderas para las poblaciones de los países afectados, | UN | وإذ تعيد تأكيد قلقها البالغ إزاء المشاكل الإنسانية والإنمائية الهائلة الناشئة عن وجود الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب() التي تترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية وخيمة ودائمة لسكان البلدان المتضررة منها، |
Reafirmando su profunda preocupación por los enormes problemas humanitarios y para el desarrollo causados por la presencia de minas y restos explosivos de guerra, que tienen consecuencias sociales y económicas graves y duraderas para las poblaciones de los países afectados, | UN | وإذ تعيد تأكيد قلقها البالغ إزاء المشاكل الإنسانية والإنمائية الهائلة الناشئة عن وجود الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب() التي تترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية وخيمة ودائمة لسكان البلدان المتضررة منها، |
Esas sanciones, incorporadas en la legislación sobre la familia u otras esferas del derecho civil, pueden tener consecuencias infortunadas para una persona y su familia. | UN | ومثل هذه الجزاءات في قانون الأسرة أو مجالات أخرى بالقانون المدني يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة يتحملها الشخص أو أسرته. |
La situación actual plantea una amenaza para la seguridad y la integridad territorial de la República de Croacia, y puede tener consecuencias imprevistas para el proceso de paz en curso y la estabilidad de una región más amplia. | UN | وتشكل الحالة الراهنة تهديدا ﻷمن جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، ويمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة لعملية السلم الجارية ولاستقرار المنطقة بوجه أعم. |
Sin esa integración, las contramedidas pueden ser ineficaces contra el delito, y tener consecuencias perjudiciales no pretendidas, cómo disuadir a las poblaciones de la utilización de nuevas tecnologías, el menoscabo de los derechos humanos o la creación de discrepancias en competitividad o desarrollo industriales. | UN | فبدون هذا التكامل، قد لا تكون التدابير المضادة فعالة لمكافحة الجريمة، ويمكن أن تترتب عليها عواقب مناوئة مثل ثني السكان عن استخدام التكنولوجيات الجديدة أو إضعاف حقوق الإنسان أو إيجاد تباينات في القدرة التنافسية الصناعية أو التنمية الصناعية. |
Ya es hora de que se haga responsable a la Autoridad Palestina por su participación en estos horribles crímenes, cuyas consecuencias son devastadoras tanto para los israelíes como para los palestinos. | UN | وقد حان الوقت لمساءلة السلطة الفلسطينية عن ضلوعها في هذه الجرائم الشنيعة، التي تترتب عليها عواقب وخيمة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
" El que las emergencias humanitarias desborden las fronteras internacionales es un fenómeno habitual que da lugar a consecuencias humanitarias a escala regional ... | UN | " يمثل انتشار حالات الطوارئ الإنسانية عبر الحدود الدولية ظاهرة شائعة، تترتب عليها عواقب إنسانية ذات نطاق إقليمي. |
La comisión de un acto de terrorismo, esto es la ejecución de explosiones, incendios u otros actos que pongan en peligro vidas humanas, causen lesiones físicas o daños en gran escala, o tengan otras consecuencias graves, con el fin de intimidar a la población, influir en la adopción de decisiones de los órganos públicos, o prevenir actividades políticas u otros actos públicos (Artículo 289. Terrorismo); | UN | الارتكاب الفعلي لأعمال إرهابية، كالقيام بتفجيرات أو إشعال حرائق أو ارتكاب أي أعمال أخرى تتسبب في إزهاق أرواح، أو إحداث إصابات جسدية، أو إلحاق أضرار جسيمة، أو تترتب عليها عواقب وخيمة، بغرض ترويع السكان، أو التأثير على عملية صنع القرار في الأجهزة الحكومية، أو عرقلة العمل السياسي أو الاجتماعي (المادة 289: الإرهاب)؛ |
Los procedimientos y mecanismos que entrañen consecuencias vinculantes se adoptarán mediante una enmienda al Protocolo. | UN | وأية إجراءات وآليات من هذا القبيل تترتب عليها عواقب ملزمة تُعتمد بواسطة إدخال تعديل على البروتوكول. |