En particular, se observó que la nacionalidad de las personas jurídicas podría también tener consecuencias en los derechos individuales de propiedad. | UN | ولوحظ، بالخصوص، أن جنسية اﻷشخاص الاعتباريين قد تترتب عليها نتائج بالنسبة لما لﻷشخاص من حقوق الملكية. |
Es una tarea que puede tener consecuencias prácticas de gran alcance. | UN | وهي مهمة يمكن أن تترتب عليها نتائج عملية واسعة النطاق. |
Sin duda es cierto que otras infracciones del derecho internacional pueden tener consecuencias particularmente graves, según las circunstancias. | UN | وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف. |
Ello es responsabilidad de aquellos que editaron el texto, y podría tener consecuencias con respecto al texto que tenemos ante nosotros para su aprobación. | UN | وتلك هي مسؤولية محرري النص وقد تترتب عليها نتائج فيما يتعلق بالنص المعروض لاعتماده. |
El Estado parte estaba esperando actualmente que concluyera esa misión de la Unión Europea, que tenía consecuencias considerables para la determinación del presupuesto. | UN | والدولة الطرف في انتظار استنتاجات بعثة الاتحاد الأوروبي التي تترتب عليها نتائج كبيرة تحدد الميزانية. |
El Grupo de Trabajo continuará desarrollando otras propuestas de definición que podrían tener consecuencias de vasto alcance pero para las que aún falta realizar más investigaciones a fin de determinar su eficacia. | UN | وسيواصل الفريق العامل لخبراء الماس وضع اقتراحات أخرى للتعاريف قد تترتب عليها نتائج بعيدة الأثر ولكنها لا تزال بحاجة إلى إجراء مزيد من البحث للتأكد من فعاليتها. |
Observando que ciertos adelantos, especialmente en la esfera de las ciencias biomédicas y biológicas, así como en la esfera de la informática, pueden tener consecuencias adversas para la integridad y la dignidad del individuo y para el ejercicio de sus derechos, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض أوجه التقدم، لاسيما في مجال العلوم البيولوجية الطبية وعلوم الحياة وفي مجال نظم المعلومات، يمكن أن تترتب عليها نتائج وخيمة بالنسبة لسلامة الفرد وكرامته وممارسته لحقوقه، |
Por otra parte, el nivel sin precedentes de información y el carácter vulnerable de su infraestructura representan un verdadero peligro debido a posibles actividades terroristas y delictivas, que bien pueden tener consecuencias sumamente graves. | UN | ومن جهة أخرى، يفرض المستوى الذي لم يسبق له مثيل للمعلومات وضعف هيكلها اﻷساسي خطرا حقيقيا بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية واﻹجرامية التي قد تترتب عليها نتائج بالغة الخطورة. |
Los organismos en el agua de lastre absorbidos en un ecosistema pueden tener consecuencias devastadoras al ser liberados en otros ecosistemas al término de la travesía del buque. | UN | والكائنات الحية في مياه الصابورة المأخوذة في أحد النظم الإيكولوجية يمكن أن تترتب عليها نتائج مدمرة عندما تصرف في نظم انكولوجية أخرى في نهاية رحلة السفينة. |
Si bien algunas de estas cuestiones se originan fuera del sector sanitario, pueden tener consecuencias negativas para la salud y han de ser tratadas por los ministerios de salud y las organizaciones internacionales de salud. | UN | وعلى الرغم من أن أصول بعض هذه المسائل تعود إلى مجالات خارج قطاع الصحة، فقد تترتب عليها نتائج ضارة بالصحة ويجب على وزارات الصحة ومنظمات الصحة الدولية أن تعالجها. |
Se señaló además que la elección de conceptos tales como extradición, entrega y traslado era una cuestión que podría tener consecuencias muy diferentes y de vasto alcance en diversos Estados. | UN | ٢٠٨ - ولوحظ أيضا أن اختيار مفاهيم من قبيل التسليم والتنازل والنقل يعتبر مسألة قد تترتب عليها نتائج متباينة وواسعة النطاق في مختلف الدول. |
El tipo de cambio ha sido aún más gravemente afectado por la reciente devaluación de la moneda, que ha producido una inflación considerable, que puede tener consecuencias perjudiciales para la estabilidad y la seguridad del país y la viabilidad de las instituciones de transición. | UN | وتأثر سعر الصرف بدرجة أكبر بكثير من جراء تخفيض قيمة العملة في الآونة الأخيرة مما أدى إلى زيادة تضخمية في الأسعار قد تترتب عليها نتائج وخيمة بالنسبة لاستقرار البلد وأمنه وقدرة المؤسسات الانتقالية على الاستمرار. |
Quedan por aclarar todavía varias cuestiones que pueden tener consecuencias presupuestarias significativas, como las referentes a los locales del Tribunal, los períodos y las condiciones de servicios de los magistrados y del personal, el número de acusados, testigos y juicios y el nivel de seguridad necesario. | UN | ولا يزال يتعين توضيح العديد من المسائل التي قد تترتب عليها نتائج هامة على صعيد الميزانية، من قبيل تلك المتعلقة بمباني المحكمة، وأحكام وشروط خدمة القضاة والموظفين، وعدد المتهمين والشهود والمحاكمات، والمستوى الأمني المطلوب. |
En los países en desarrollo en particular, las decisiones que tenían una dimensión social y se percibían como contrarias al interés público podían tener consecuencias negativas sobre la independencia del organismo de defensa de la competencia e incluso impedir la aplicación del derecho de la competencia. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية بوجه خاص، فإن القرارات ذات البُعد الاجتماعي والتي تعتبر متعارضة مع المصلحة العامة قد تترتب عليها نتائج سلبية بالنسبة لاستقلالية سلطة المنافسة، بل وقد تجعل إنفاذ قانون المنافسة أمراً مستعصياً. |
Aunque es posible determinar el marco operacional y de organización del Tribunal Especial, quedan aún por aclarar muchas cuestiones que pueden tener consecuencias presupuestarias importantes, entre ellas las relativas a los locales del Tribunal, el número de acusados, testigos y juicios, y el nivel de seguridad necesario. | UN | 19 - وفي حين من الممكن تحديد إطار المحكمة الخاصة التنظيمي والعملياتي، فإنه لا يزال يتعين توضيح العديد من المسائل الأخرى التي قد تترتب عليها نتائج هامة على صعيد الميزانية والتي تتصل، في جملة أمور، بمباني المحكمة وعدد المتهمين والشهود والمحاكمات والمستوى الأمني المطلوب. |
Se consideró que había que proceder con cautela al realizar tal caracterización, que podría tener consecuencias perjudiciales para las relaciones internacionales y justificar la intervención en un Estado afectado. | UN | وارتئيت ضرورة التزام الحيطة في إصدار هذه النعوت التي قد تترتب عليها نتائج سلبية على العلاقات الدولية، وتبرر نزعة التدخل في الدولة المتضررة(). |
Observando que ciertos adelantos, especialmente en la esfera de las ciencias biomédicas y biológicas, así como en la esfera de la informática, pueden tener consecuencias adversas para la integridad y la dignidad del individuo y para el ejercicio de sus derechos, y que el vertido ilícito de sustancias y desechos tóxicos y peligrosos constituye en potencia una grave amenaza para los derechos humanos, la vida y la salud de todos, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض أوجه التقدم، لاسيما في مجال العلوم البيولوجية الطبية وعلوم الحياة وفي مجال نظم تكنولوجيا المعلومات، يمكن أن تترتب عليها نتائج ضارة بالنسبة لسلامة الفرد وكرامته وحقوق الانسان الخاصة به وأن القاء المواد والنفايات السمية والخطرة، بشكل غير مشروع، يحتمل أن يشكل تهديدا خطيرا لحقوق الانسان وحياة الفرد وصحته، |
Observando que ciertos adelantos, especialmente en la esfera de las ciencias biomédicas y biológicas, así como en la esfera de la informática, pueden tener consecuencias adversas para la integridad y la dignidad del individuo y para el ejercicio de sus derechos, y que el vertido ilícito de sustancias y desechos tóxicos y peligrosos constituye en potencia una grave amenaza para los derechos humanos, la vida y la salud de todos, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض أوجه التقدم، لاسيما في مجال العلوم البيولوجية الطبية وعلوم الحياة وكذلك في مجال تكنولوجيا المعلومات، يمكن أن تترتب عليها نتائج ضارة بالنسبة لسلامة الفرد وكرامته وحقوق الانسان الخاصة به، وأن القاء المواد والنفايات السمية والخطرة، بشكل غير مشروع، يحتمل أن يشكل تهديدا خطيرا لحقوق اﻹنسان وحياة وصحة الجميع، |
El Estado parte estaba esperando actualmente que concluyera esa misión de la Unión Europea, que tenía consecuencias considerables para la determinación del presupuesto. | UN | والدولة الطرف في انتظار استنتاجات بعثة الاتحاد الأوروبي التي تترتب عليها نتائج كبيرة تحدد الميزانية. |
El Estado parte estaba esperando actualmente que concluyera esa misión de la Unión Europea, que tenía consecuencias considerables para la determinación del presupuesto. | UN | والدولة الطرف في انتظار استنتاجات بعثة الاتحاد الأوروبي التي تترتب عليها نتائج كبيرة فيما يتعلق بتحديد الميزانية. |