| Al igual que en otros países, las mujeres de Sudáfrica se concentran en ciertos sectores de la economía y en ocupaciones particulares. | UN | تتركز نساء جنوب أفريقيا، كما هو الحال في غيرها من البلدان، في قطاعات محددة من الاقتصاد، وفي مهن معينة. |
| La importancia relativa en términos financieros es fundamental, y resulta decisivo centrar la atención donde se concentran las reservas de capitales. | UN | إن الأهمية النسبية في المجال المالي شيء أساسي، ومن المهم توجيه الاهتمام إلى حيث تتركز تجمعات رؤوس الأموال. |
| Se ha observado que la riqueza se concentra en manos de solo unos pocos. | UN | وقد تبين أن الثروة تتركز في أيدي عدد قليل من الأشخاص فقط. |
| Evidentemente, para saber dónde habrán de centrarse las actividades es necesario conocer el nivel alcanzado por el Iraq en sus programas anteriores; | UN | ومن الواضح أن معرفة الجوانب التي ينبغي أن تتركز فيها الجهود تتطلب معرفة ما حققه العراق في برامجه السابقة؛ |
| El Oriente Medio sigue siendo la región en la que más se centran nuestras preocupaciones. | UN | ما زالت منطقة الشرق الأوسط المنطقة التي تتركز فيها شواغلنا إلى أقصى الحدود. |
| El debate sobre la financiación del desarrollo debe concentrarse en la cooperación intergubernamental. | UN | وينبغي أن تتركز المناقشات بشأن تمويل التنمية على التعاون الحكومي الدولي. |
| En los últimos países, la alfabetización se centra en gran medida en los programas de desarrollo de la primera infancia y los jóvenes. | UN | وفي البلدان الأخيرة، تتركز أنشطة محو الأمية إلى حد بعيد في برامج نمو الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة وعلى الشباب. |
| Si dividimos la población mayor de 15 años en grupos según edades, se observa la concentración de analfabetismo en las personas de más edad. | UN | وإذا قسمنا السكان الذين تجاوزوا الخامسة عشرة إلى مجموعات عمرية فسنجد أن اﻷمية تتركز بين كبار السن. |
| Nuestros esfuerzos se concentran en el establecimiento de un paz justa y duradera para todos los pueblos de la región. | UN | وجهودنا تتركز على بناء سلم دائم وعادل وشامل لجميع الشعوب في المنطقة. |
| Los ingresos que se perciben en los sectores en los que se concentran las mujeres, como por ejemplo los sectores doméstico y agrícola (como es el caso de las agricultoras comunitarias), suelen ser los más bajos. | UN | والقطاعات التي تتركز بها المرأة غالبا ما تكون القطاعات اﻷدنى دخلا، مثل القطاعين المحلي والزراعي مثل المزارع اﻷهلية. |
| Además, dichos servicios se concentran en las zonas urbanas, lo que supone un obstáculo adicional a la participación de la mujer rural en el mercado estructurado del trabajo. | UN | وهذه الخدمات تتركز أيضا في المناطق الحضرية، مما يعرض المرأة الريفية لضغوط إضافية في سوق العمل المنظم. |
| No obstante, se debe señalar que las instituciones de crédito presuponen un ingreso seguro y por tanto se concentran en centros rurales más populosos. | UN | غير أنه لابد من ذكر أن تعاونيات الائتمان تفترض وجود دخل يُعوﱠل عليه وبالتالي فهي تتركز في المراكز الريفية اﻷكثر سكانا. |
| La mayor parte de estos establecimientos se concentra en la región I, y en un grado bastante menor en la IV. | UN | وكانت غالبية هذه المنشآت تتركز في اﻹقليم اﻷول؛ وتوجد بتركيز أقل في اﻹقليم الرابع. |
| En realidad, lo que también ocurre es que cada día la riqueza se concentra más y es más excluyente y limitada, mientras se erigen muros mucho más grandes que el ya desaparecido en Berlín. | UN | وفي الحقيقة، أن مــا حــدث أيضا هو أن الثــروة تتركز أكثر فأكثر، وتصبـح محـددة ومحصورة بدرجة متزايدة، بينما تبنى حولهــا حوائــط أعلى من ذلك الحائط الذي سقط في برلين. |
| Crece la pobreza y la riqueza se concentra. Se ahonda el abismo entre el Norte y el Sur. | UN | فالفقر يزداد والثروة تتركز بشكل متزايد في أيدي القلة، والهوة بين الشمال والجنوب آخذة في الاتساع. |
| Por consiguiente, las medidas de reorientación en los países deben centrarse en la utilización óptima de los limitados recursos disponibles. | UN | ولذلك ينبغي أن تتركز تدابير إعادة التوجيه في الميدان على استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه. |
| Su labor para reducir los costos de certificación podría centrarse en la captación del apoyo de donantes y proyectos de desarrollo. | UN | ويمكن أن تتركز جهود هذه البلدان من أجل تقليل تكاليف الترخيص على اجتذاب دعم الجهات المانحة والمشاريع الإنمائية. |
| En esos comités, las actuaciones principales se centran en las actividades sociales y culturales. | UN | وفي هذه اللجان، تتركز غالبية الأعمال ذات الصلة على الأنشطة الاجتماعية والثقافية. |
| Las actividades deben concentrarse estrictamente en la prevención y el alivio de las consecuencias de fenómenos naturales. | UN | فاﻷنشطة يجب أن تتركز تماما على الوقاية من الظاهر الطبيعية وتخفيف وطأتها. |
| Sin embargo este asesoramiento se centra generalmente en mejoramientos que repercuten en las recopilaciones de la balanza de pagos. | UN | ومع ذلك، فإن المشورة تتركز بشكل عام على التحسينات التي تعتبر هامة لعمليات التجميع المتعلقة بميزان المدفوعات. |
| Esto es especialmente cierto en cuanto a África y América Latina, donde existe una gran concentración de países en desarrollo. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على قارتي أفريقيا وأمريكا اللاتينية اللتين تتركز فيهما البلدان النامية. |
| Los esfuerzos se deberían concentrar en las cinco prioridades siguientes, que deseo señalar a la atención de los miembros. | UN | وينبغي أن تتركز الجهود على اﻷولويات الخمس الرئيسية التالية، التي أود توجيه انتباهكم إليها. |
| Sin embargo, esos ejemplos fructíferos se concentraban en los pocos países que atraían inversiones extranjeras. | UN | إلا أن هذه الأمثلة الناجحة تتركز في الأعداد القليلة من البلدان التي تجتذب الاستثمار الأجنبي. |
| Gran parte de los conocimientos especializados que la UNOPS tiene en esta esfera está concentrada sin embargo en la Sección de Gestión de Recursos Humanos con base en la sede. | UN | إلا أن معظم خبرة مكتب خدمات المشاريع في هذا المجال تتركز في قسم إدارة الموارد البشرية الموجود في المقر. |
| Aun así, las exportaciones de un continente a otro no están concentradas en ningún sector en particular. | UN | ومع ذلك، فإن الصادرات من بلد إلى آخر في الجنوب لا تتركز في أي قطاع بعينه. |
| Hay pocos establecimientos minoristas modernos, y los que hay están concentrados en las zonas urbanas. | UN | وهناك عدد قليل من متاجر التجزئة العصرية، وهذه تتركز في المناطق الحضرية. |
| Pero la falta de medios y la insuficiencia de personal hacen que las actividades se concentren principalmente en Bangui. | UN | ولكن الأنشطة تتركز أساساً في بانغي بسبب نقص الموارد والموظفين. |
| Además, las prestaciones monetarias siguen concentrándose en los trabajadores del sector estructurado de la economía y sus familias. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال تغطية الاستحقاقات النقدية تتركز على العمال وأسرهم في الاقتصاد الرسمي. |