Las directrices estadísticas también dejan a los gobiernos margen suficiente para tener en cuenta interpretaciones que otros gobiernos podrían no hacer. | UN | كما أن المبادئ التوجيهية اﻹحصائية تترك مجالا كافيا للحكومات لﻷخذ بتفسيرات محاسبية قد لا تأخذ بها حكومات أخرى. |
Los planes agresivos de esta banda no dejan lugar a dudas de que se trata de una organización paramilitar, terrorista y en guerra abierta contra nuestro país. | UN | إن الخطط العدوانية لهذه العصابة لا تترك مجالا للشك في أنها منظمة إرهابية شبه عسكرية تشن حربا علنية ضد بلدنا. |
Botswana siempre ha apoyado el proceso de paz entre Israel y los palestinos porque la alternativa es impensable y demasiado horrible de considerar. Los acontecimientos de las últimas semanas no dejan dudas respecto de esa alternativa. | UN | وبوتسوانا أيدت دائما العملية السلمية بين إسرائيل والفلسطينيين لأن البديل لا يمكن تصوره وأبشع من أن نفكر فيه، وأحداث الأسابيع القليلة الماضية لا تترك مجالا للشك بالنسبة إلى هذا البديل. |
Reconocemos la necesidad de asegurar la sostenibilidad fiscal y de contar con sistemas tributarios y de administración de impuestos que sean equitativos y eficientes, así como de reestructurar el gasto público de modo que no desplace las inversiones privadas productivas. | UN | ونحن نسلم بالحاجة إلى ضمان الاستدامة، المالية إضافة إلى نظم وإدارة ضريبية منصفة تتميز بالكفاءة، وإلى إدخال تحسينات على الإنفاق العام، تترك مجالا للاستثمار الخاص المنتج. |
Así pues, deja margen a una interpretación de las inmunidades de las fuerzas militares que es más amplia de la que está prevista en el derecho internacional general. | UN | وبالتالي، فهي تترك مجالا لتفسير حصانات القوات العسكرية تفسيرا أوسع مما يتيحه القانون الدولي العام. |
El primero es que las normas y reglamentos existentes no dejan margen para eliminar productos; en la propuesta actual, el Secretario General ha determinado más de 3.000 que se consideran ineficaces, obsoletos o de utilidad marginal. | UN | أولها أن النظم والقواعد القائمة لا تترك مجالا لوقف بعض النواتج؛ ففي المقترحات الحالية، حدد الأمين العام منها 000 3 تعتبر غير فعالة أو لم تعد ملائمة أو فقط هامشية الفائدة. |
Esas leyes, como se sabe, no dejan ninguna posibilidad de vida o de supervivencia a las especies débiles. | UN | فهذه القوانين، كما نعلم، لا تترك مجالا لحياة الأنواع الضعيفة أو لبقائها. |
Las siguientes palabras del Sr. Sargsyan no dejan dudas acerca de quiénes fueron los autores del crimen de Khojaly: | UN | والعبارات التالية الصادرة عن السيد سركيسيان لا تترك مجالا للشك في ما يتعلق بمعرفة مرتكب جريمة خوجالي: |
Las leyes y reglamentos incompletos e incoherentes dejan a menudo mayor margen de discreción a ministerios y administraciones, lo que pude causar gran incertidumbre y perjuicios. | UN | فالقوانين واﻷنظمة غير الكاملة وغير المتسقة كثيرا ما تترك مجالا أكبر لتقدير الوزارات واﻹدارات وهو تقدير يمكن أن يكون خاطئا وضارا إلى حد بعيد. |
Los acuerdos de la Ronda Uruguay, junto con el marco institucional en el cual se aplican, dejan margen para interpretaciones y debates. | UN | ٣٩ - واستطرد يقول إن اتفاقات جولة أوروغواي والترتيبات المؤسسية التي تطبق في إطارها تترك مجالا للتأويل والجدال. |
No obstante, el Reglamento de la Asamblea y varias otras decisiones aprobadas por ésta no dejan lugar a dudas de que la Asamblea considera a la Secretaría de la Asamblea como un instrumento operacional indispensable de la Asamblea. | UN | غير أن النظام الداخلي للجمعية ومختلف القـرارات الأخرى التي اتخذتها لا تترك مجالا للشك في أن الجمعية تعتبر وجود أمانة لها كأداة تنفيذية لا غنى للجمعية عنها. |
No obstante, el Reglamento de la Asamblea y varias otras decisiones aprobadas por ésta no dejan lugar a dudas de que la Asamblea considera a la Secretaría de la Asamblea como un instrumento operacional indispensable de la Asamblea. | UN | غير أن النظام الداخلي للجمعية ومختلف القـرارات الأخرى التي اتخذتها لا تترك مجالا للشك في أن الجمعية تعتبر وجود أمانة لها كأداة تنفيذية لا غنى للجمعية عنها. |
La tragedia en la ciudad rusa de Beslan y otros recientes atentados terroristas no dejan duda de que la lucha contra el terrorismo es ciertamente la prioridad fundamental. | UN | إن المأساة التي حدثت في مدينة بيسلان الروسية والهجمات الإرهابية الأخرى التي وقعت مؤخرا لا تترك مجالا للشك في أن الأولوية الرئيسية يجب أن تكون للمعركة ضد الإرهاب. |
El régimen institucional de una organización internacional no es en absoluto análogo a las relaciones que se establecen entre Estados por medio de tratados, y normalmente se disponen mecanismos de solución de controversias que no dejan lugar a la aplicación de medidas tan drásticas como las contramedidas. | UN | وأوضحت إن النظام المؤسسي لأي منظمة دولية ليس بأي حال من الأحوال مماثلا للعلاقات التعاهدية بين الدول وعادة ما ينص على آليات لتسوية المنازعات لا تترك مجالا لإجراءات جذرية من قبيل التدابير المضادة. |
Las resoluciones arriba mencionadas no dejan lugar a dudas en cuanto a la naturaleza de las obligaciones de los Estados Miembros y a la importancia de aplicar rigurosamente las medidas impuestas con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, como tampoco en cuanto a la competencia del Consejo de Seguridad para adoptar medidas apropiadas en respuesta a las violaciones del embargo de armas. | UN | وهذه القرارات المذكورة آنفا لا تترك مجالا للشك فيما يتعلق بطبيعة التزامات الدول اﻷعضاء وأهمية التنفيذ الصارم للتدابير المفروضة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة وفيما يتعلق كذلك باختصاص المجلس في اعتماد التدابير المناسبة استجابة لانتهاكات حظر اﻷسلحة. |
Las medidas adoptadas por la Administración, las iniciativas del Congreso antes mencionadas y la retórica de los funcionarios del Gobierno no dejan lugar a equívoco en cuanto a la intención de continuar y recrudecer la política de bloqueo contra Cuba. | UN | ٥٠ - والتدابير التي اتخذتها اﻹدارة، ومبادرات الكونغرس السالفة الذكر، والبيانات الصادرة عن المسؤولين الحكوميين، لا تترك مجالا للشك في أن الولايات المتحدة تعتزم اﻹبقاء على الحصار ضد كوبا وتشديده. |
Reconocemos la necesidad de asegurar la sostenibilidad fiscal y de contar con sistemas tributarios y de administración de impuestos que sean equitativos y eficientes, así como de reestructurar el gasto público de modo que no desplace las inversiones privadas productivas. | UN | ونحن نسلم بالحاجة إلى ضمان الاستدامة، المالية إضافة إلى نظم وإدارة ضريبية منصفة تتميز بالكفاءة، وإلى إدخال تحسينات على الإنفاق العام، تترك مجالا للاستثمار الخاص المنتج. |
Reconocemos la necesidad de asegurar la sostenibilidad fiscal y de contar con sistemas tributarios y de administración de impuestos que sean equitativos y eficientes, así como de reestructurar el gasto público de modo que no desplace las inversiones privadas productivas. | UN | ونحن نسلّم بالحاجة إلى ضمان الاستدامة المالية، إضافة إلى نظم وإدارة ضريبية منصفة تتميز بالكفاءة، وإلى إدخال تحسينات على الإنفاق العام، تترك مجالا للاستثمار الخاص المنتج. |
Desarrollan una cultura de crítica quejosa que no deja lugar para una cultura de reconocimiento. | UN | وتتكون لديهم ثقافة نقدية تتلمس الأخطاء فلا تترك مجالا لثقافة تقدر المحاسن. |