El quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, que se celebrará el próximo año, coincide con el que marca el fin de la segunda guerra mundial. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة في العام القادم تتزامن مع الذكرى السنوية الخمسين لنهاية الحرب العالمية الثانية. |
Lo que resulta una ironía es que esa situación coincide con la reivindicación vehemente y permanente de la transparencia y la democracia por doquier. | UN | ومن قبيل المفارقة أن هذه الحالة تتزامن مع الدعوة العارمة المتواصلة التي نسمعها في كل مكان عن الشفافية والديمقراطية. |
Estos incidentes coinciden con los crecientes esfuerzos por poner en marcha el proceso político. | UN | وهذه العمليات تتزامن مع الجهود المتزايدة المبذولة من أجل تثبيت العملية السياسية. |
Asimismo se proyecta un seminario sobre el desplazamiento interno para que coincida con la misión del Representante a Indonesia en 2001. | UN | ومن المزمع أيضاً عقد حلقة دراسية عن التشرد الداخلي تتزامن مع بعثة ممثل الأمين العام إلى إندونيسيا في عام 2001. |
Si la situación lo justifica, las visitas de la Comisión de Consolidación de la Paz podrían coincidir con una de las reuniones de alto nivel del Grupo de Coordinación de los Asociados. | UN | وإذا ما تطلب الأمر، يمكن لزيارات اللجنة أن تتزامن مع أحد الاجتماعات الرفيعة المستوى لفريق التنسيق التابع للشركاء. |
Uno de los elementos más importantes es la celebración de eventos relacionados con tratados simultáneamente con la celebración de debates de la Asamblea General para que coincidan con ellos. | UN | ومن أهم العناصر الحيوية في هذا البرنامج تنظيم أنشطة تتصل بالمعاهدات تتزامن مع مناقشات الجمعية العامة. |
El quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General coincide con la celebración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إن الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة تتزامن مع الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La Comisión Consultiva señala que el plan de trabajo no coincide con el plan del Gobierno, y que aún no se han fijado las fechas de las elecciones. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن خطة العمل لا تتزامن مع الخطة الحكومية وأن مواعيد الانتخابات لم تحدد بعد. |
Observa que esta problemática de los derechos humanos coincide con el examen de las cuestiones nucleares. | UN | وقال إنه لاحظ أن إشكالية حقوق الإنسان تتزامن مع دراسة المسائل النووية. |
También cabe señalar que el ejercicio económico del FIDA coincide con el año natural. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن السنة المالية للصندوق الدولي للتنمية الزراعية تتزامن مع السنة الشمسية. |
Y cada baja de tensión coincide con un trato comercial con acciones hecho por: | Open Subtitles | أجل، وكلّ فترة إنقطاع للطاقة تتزامن مع مضاربة أسهم مستقبليّة من قبل... |
Desearía destacar que las observaciones del representante de Corea del sur coinciden con la actual crisis política en dicho país. | UN | وأود أن أبرز أن ملاحظات ممثل كوريا الجنوبية تتزامن مع اﻷزمات السياسية الراهنة في كوريا الجنوبية. |
En particular, es preciso señalar que sólo una vez cada seis años las deliberaciones sobre la escala de cuotas coinciden con las del deliberaciones sobre el presupuesto. | UN | وينبغــي أن يذكــر بصورة خاصة أن مناقشة جدول اﻷنصبة المقررة لا تتزامن مع مناقشة الميزانية إلا مرة كل ست سنوات. |
En cuanto a las armas químicas, los requisitos de la resolución 1540 coinciden con las obligaciones consagradas en la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية فإن مقتضيات القرار 1540 تتزامن مع الالتزامات المبينة في الاتفاقية. |
Me complazco en dirigirme a la Asamblea en esta ocasión a fin de conmemorar el décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud, y es especialmente interesante que este aniversario coincida con la celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | ومن دواعي سروري وارتياحي أن أخاطب الجمعيــة في هذه المناسبة احتفالا بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب، ومما يلفت الانتباه بوجه خاص أن هذه الذكرى تتزامن مع الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
El Comité sugiere, además, que el Estado Parte considere la posibilidad de aumentar la edad en que finaliza la educación obligatoria para que coincida con la edad mínima de acceso al empleo. | UN | وتقترح اللجنة كذلك أن تنظر الدولة الطرف في رفع سن إنهاء التعليم الإلزامي بحيث تتزامن مع الحد الأدنى للسن القانونية للاستخدام. |
Ha habido algunos eventos inquietantes en el pueblo que parecen coincidir con la vuelta al funcionamiento de algunos de los laboratorios de aquí abajo. | Open Subtitles | كانت هناك بعض الأحداث المقلقة حول المدينة التي يبدو أنها تتزامن مع اعادة تشغيل المختبرات هنا |
La Secretaría explicó que correspondía al Secretario General designar los feriados oficiales en cada lugar de destino y que el procedimiento se basaba en tres consideraciones: su número no debía exceder de nueve días al año; debían coincidir con los días festivos de cada lugar de destino que también eran vacaciones escolares; y debían espaciarse aproximadamente cada dos meses. | UN | وأوضحت اﻷمانة العامة أن سلطة تحديد العطلات الرسمية في كل مقر عمل من اختصاص اﻷمين العام وأن اﻹجراء يتخذ بالاسترشاد بثلاثة اعتبارات: ألا يتجاوز عددها تسعة أيام في السنة؛ وأن تتزامن مع العطلات العامة في كل مقر عمل التي هي أيضا عطلات مدرسية؛ وأن تنظم بشكل تعاقبي لتقع كل شهرين تقريبا. |
6/ Se ha demostrado que es posible que transferencias redistributivas de los hogares más ricos a los más pobres coincidan con una mayor polarización. | UN | )٦( لقد أُوضِحَ بأن من الممكن للتحولات المنطوية على إعادة توزيع من اﻷغنياء إلى الفقراء أن تتزامن مع تزايد الاستقطاب. |
Varios oradores destacaron que el décimo aniversario coincidía con el Año Internacional de los Afrodescendientes. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أن الذكرى السنوية العاشرة تلك تتزامن مع السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Que un fotón pueda manifestarse como una onda y una partícula coincidió con mis intuiciones más profundas que las personas son malas y buenas, las ideas son correctas e incorrectas | TED | يمكنُ أن تبدو وحدة الكم الضوئي كموجة وجزيء تتزامن مع إحساسي العميق بأن البشر خيرون وشريرون، والأفكار صحيحة وخاطئة. |
Por ello, las medidas de liberalización del comercio deben ser objeto de una minuciosa coordinación y sincronizarse con una regulación nacional adecuada para promover la inclusión financiera. | UN | ولذلك، ينبغي أن تنسق جهود تحرير التجارة بعناية وأن تتزامن مع وضع قواعد تنظيمية محلية لتشجيع الاشتمال المالي. |
Esto se debió a que los períodos de sesiones bienales de la CESPAO se celebraban en los años impares, con lo cual no coincidían con las fechas de reunión previstas de la Oficina, previstas para los años pares. | UN | ويرجع هذا إلى أن الدورات التي تعقدها اللجنة كل سنتين تعقد في السنوات الوترية، التي لا تتزامن مع مواعيد الاجتماعات المقررة لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات في السنوات الشفعية. |
en la adopción de decisiones A menudo se ha propuesto que las entradas tengan un plazo de expiración una vez transcurrido un determinado período, posiblemente coincidente con la revisión anual establecida por el Consejo en el párrafo 26 de su resolución 1822 (2008). | UN | 53 - كثيرا ما يطرح اقتراح مفاده أن إدراج الأسماء في القائمة ينبغي أن تنتهي صلاحيته بعد فترة محددة، قد تتزامن مع الاستعراض السنوي الذي نص المجلس على إجرائه في الفقرة 26 من القرار 1822 (2008). |
Es posible que resultara inoportuno que la visita de un relator especial de las Naciones Unidas coincidiera con alguna de ellas. | UN | وقد لا يكون من المناسب تنظيم زيارة لمقرر خاص من مقرري الأمم المتحدة تتزامن مع أحد النشاطين أعلاه. |
Si bien, además de unilateralmente formales, son autónomos aparentemente, estos actos surten efectos, por lo general, cuando coincidentes con otros actos de igual naturaleza, contribuyen a la formación de una norma consuetudinaria. | UN | فإذا كانت تلك اﻷفعال، إلى جانب كونها رسمية من طرف واحد ومستقلة في الظاهر، تترتب عليها آثار، فإنها تسهم، عموما، في تشكيل قاعدة عرفية عندما تتزامن مع أفعال أخرى مماثلة لها في الطابع. |
Ahora mismo Shackleton está analizando los datos para publicar sus hallazgos esta noche, coincidiendo con el último espectáculo de Silver, que, curiosamente, se celebra en esta ciudad. | Open Subtitles | الآن "شاكلتون" يحلل البيانات إستعداداً لنشر النتائج المؤكده الليله التي تتزامن مع عرض "سيلفر" الأخير |