No obstante, es cada vez más importante encontrar la posibilidad de garantizar que las empresas transnacionales acepten cumplir las normas en materia de derechos humanos. | UN | كما تتزايد أهمية إيجاد طرائق لضمان قبول الشركات عبر الوطنية نفسها الالتزام بمعايير حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, es cada vez más importante alcanzar una distribución adecuada entre la familia y el empleo. | UN | ولذلك تتزايد أهمية التوزيع التعاوني للعمل العائلي والوظيفة. |
En las condiciones de hoy, cuando se producen rápidos cambios en todo el mundo, la ampliación del papel de las Naciones Unidas y la eficacia de su labor es cada vez más importante. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، حيث التغيرات السريعة في جميع أنحاء العالم، تتزايد أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة وفعالية عملها. |
E. Cooperación Sur-Sur La cooperación Sur-Sur está cobrando una importancia cada vez mayor para el desarrollo de África, complementando a la cooperación Norte-Sur. | UN | 64 -ما برحت تتزايد أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل تنمية أفريقيا، استكمالا للتعاون بين الشمال والجنوب. |
Debería hacerse particular hincapié en juzgar su actuación en lo que respecta a la calidad de las relaciones con los donantes bilaterales y las instituciones financieras, sobre todo el Banco Mundial y entidades como la Comisión Europea, ya que cada vez es más importante procurar establecer asociaciones más amplias en ese ámbito. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على تقدير أدائه فيما تعلق بجودة علاقاته مع المانحين الثنائيين والمؤسسات المالية، وعلى الأخص البنك الدولي والكيانات الأخرى كالمفوضية الأوروبية، حيث تتزايد أهمية السعي إلى عقد شراكات أوسع في الميدان. |
Estas son cada vez más importantes para ayudar a los países a lograr la ordenación sostenible de los bosques. | UN | فهذه الهيئات لا تنفك تتزايد أهمية دورها في مساعدة البلدان على تحقيق الإدارة المستدامة للغابات. |
Reconociendo que, en un mundo conformado por la migración, la dimensión de la movilidad humana en las crisis humanitarias es cada vez más pertinente y exige soluciones más exhaustivas, | UN | وإذ يسلم بأنه في عالم تشكِّله الهجرة، تتزايد أهمية البُعد المتعلق بالحراك البشري في الأزمات الإنسانية، ويتطلب حلولا أكثر شمولا، |
Ante esta perspectiva, la educación permanente resulta cada vez más importante para disponer a largo plazo de oportunidades de integración social y laboral. | UN | وفي هذا السياق، تتزايد أهمية التعليم المستمر مدى الحياة لضمان فرص المشاركة في المجتمع وسوق العمل على المدى البعيد. |
La difusión electrónica de información reviste cada vez más importancia para el PNUD, tanto desde el punto de vista programático como desde el punto de vista de los asuntos públicos. | UN | ٢٦ - تتزايد أهمية النشر الالكتروني للمعلومات بالنسبة للبرنامج اﻹنمائي، سواء من حيث البرامج أو الشؤون العامة. |
Cuando se utiliza el ACV, el contenido total de energía de los productos se vuelve cada vez más importante. | UN | وعند تطبيق تحليل دورة الحياة تتزايد أهمية ما تحتويه المنتجات من الطاقة. |
Como consecuencia de la introducción del intercambio de información electrónica, los que prestan servicios de transportes están integrando sus servicios en cadenas eficientes de transporte y el concepto de cadenas de transporte de valor agregado es cada vez más importante. | UN | ومع اﻷخذ بالتبادل الالكتروني للبيانات، تسعى الجهات التي توفر خدمات النقل الى إدماج خدماتها في سلاسل لنقل تتسم بالكفاءة، كما تتزايد أهمية مفهوم القيمة المضافة المتمثلة في سلسلة النقل. |
Por ello es cada vez más importante llegar a un acuerdo sobre un régimen de verificación, eficaz y confiable, de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas. | UN | لذلك تتزايد أهمية التوصل إلى اتفاق بشأن نظام للتحقق فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية يتسم بالفعالية والموثوقية. |
Por consiguiente, es cada vez más importante que el Grupo concentre sus tareas de vigilancia en el movimiento de esos tipos de armas y las municiones que emplean. | UN | 44 - وبالتالي تتزايد أهمية جهود الرصد التي يبذلها الفريق على حركة ثلاثة أنواع من الأسلحة وما يتصل بها من ذخيرة. |
A este respecto, es cada vez más importante proporcionar asesoramiento sobre políticas y asistencia técnica efectivos para analizar y manejar el impacto macroeconómico de un aumento previsto en el volumen de ayuda. | UN | وفي هذا الصدد، تتزايد أهمية توفير مشورة في مجال السياسات ومساعدة تقنية تتسمان بالفعالية في تحليل وإدارة الأثر الاقتصادي الكلي لزيادة مرتقبة في تدفقات المعونة. |
14. El acceso por banda ancha a Internet es cada vez más importante para el progreso de la sociedad de la información en los países. | UN | 14- تتزايد أهمية وصول الشبكة ذات النطاق العريض إلى الإنترنت لتطوير مجتمعات المعلومات في البلدان. |
La pericia en materia de política social, ciencias del comportamiento y cambio social, desarrollo de los recursos humanos y creación de redes y coordinación es cada vez más importante. | UN | كما تتزايد أهمية التمتع بمعرفة قوية عن السياسات الاجتماعية والعلوم السلوكية والتَغَيُّر الاجتماعي والتطوير التنظيمي والتواصل والتنسيق. |
En este contexto, las iniciativas que apoyan el fortalecimiento de los vínculos entre generaciones y que promueven el reparto de responsabilidades y unos objetivos más amplios de integración social tienen una importancia cada vez mayor. | UN | 47 - وعلى هذه الخلفيّة، تتزايد أهمية المبادرات التي ترمي إلى دعم تمتين الروابط بين الأجيال وتعزيز المسؤولية المشتركة والأهداف الأوسع نطاقا للإدماج الاجتماعي. |
4. Habida cuenta de que se prevé la creación de nuevas instalaciones de generación de energía nuclear, y la expansión de las existentes, en respuesta al aumento de la demanda de energía y al calentamiento mundial, cada vez es más importante hacer frente a los riesgos de proliferación que puedan surgir en consecuencia. | UN | 4- وفي سياق ما يتوقع من توسع في توليد الطاقة النووية وإدخال هذا التوليد لمواجهة كل من الطلب المتزايد على الطاقة والاحترار العالمي، تتزايد أهمية التصدي لمخاطر الانتشار المحتملة. |
Las medidas para combatir la corrupción, la adopción de políticas orientadas al mercado y el aumento de los gastos destinados a satisfacer las necesidades de los desfavorecidos son cada vez más importantes a medida que avanza la mundialización y que las Naciones Unidas buscan soluciones para promover el crecimiento económico sostenible. | UN | و مع تقدم العولمة وسعي الأمم المتحدة لإيجاد حلول لحفز النمو الاقتصادي المستدام، تتزايد أهمية اتخاذ تدابير لمكافحة الفساد واعتماد سياسات سوقية التوجه وإنفاق المزيد على احتياجات الفقراء. |
Ya sea mediante alianzas oficiales o redes oficiosas, la concentración de Unidos por los Niños, Unidos contra el SIDA en cuatro resultados mensurables para los niños es cada vez más pertinente y eficaz. | UN | 8 - تتزايد أهمية وفعالية تركيز حملة اتحدوا من أجل الأطفال، اتحدوا ضد الإيدز على أربع نتائج قابلة للقياس من أجل الأطفال، سواء من خلال الشراكات الرسمية أو الشبكات غير الرسمية. |
En el contexto de la globalización, resulta cada vez más importante que las Naciones Unidas y el Consejo de Europa promuevan la cooperación mediante el intercambio de información y una mayor cooperación en su labor, y alienten la racionalización de las actividades para garantizar la utilización adecuada de los recursos. | UN | وفي سياق العولمة، تتزايد أهمية الأمم المتحدة ومجلس أوروبا لنشر التعاون من خلال تبادل المعلومات والسعي لمزيد من التعاون في أعمالهما، مع التشجيع في نفس الوقت على ترشيد الأنشطة بهدف ضمان استخدام الموارد استخداما مناسبا. |
En las circunstancias actuales, teniendo en cuenta las nuevas amenazas y desafíos que afronta la comunidad internacional, reviste cada vez más importancia el papel que desempeñan el TNP y el OIEA, como única organización internacional creada para garantizar el equilibrio necesario entre el desarrollo del uso de la energía nuclear con fines pacíficos y el cumplimiento del régimen establecido en virtud del Tratado. | UN | وفي الظروف الحالية، نظرا إلى التهديدات والتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي، تتزايد أهمية دور معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها المنظمة الدولية الوحيدة المنشأة لكفالة التوازن الضروري بين تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والامتثال لنظام المعاهدة المنشأ. |
Además, se vuelve cada vez más importante garantizar que los modelos de contrato, las condiciones generales y los términos, disposiciones y prácticas comerciales beneficien y protejan por igual a las partes en las transacciones comerciales y sigan satisfaciendo sus necesidades en un medio que cambia con rapidez. | UN | وفضلا عن ذلك، تتزايد أهمية ضمان أن توفر أشكال العقود وشروطها العامة والشروط واﻷحكام والممارسات التجارية الفائدة والحماية على قدم المساواة إلى اﻷطراف في المعاملات التجارية، وأن تواصل تلبية احتياجاتهم في البيئة المتغيرة. |
4. Habida cuenta de que en los últimos años los ingresos de recursos básicos se han mantenido prácticamente al mismo nivel y la financiación complementaria ha disminuido, la movilización de recursos ha adquirido una importancia creciente para el UNICEF. | UN | باء - اﻷساس المنطقي لاستراتيجية تعبئة الموارد ٤ - تتزايد أهمية تعبئة الموارد من أجل اليونيسيف نظرا ﻷن اﻹيرادات من الموارد اﻷساسية ظلت راكدة تقريبا وﻷن التمويل التكميلي قد انخفض في السنوات اﻷخيرة. |