Se ha afirmado en numerosas oportunidades que en la actualidad la mayoría de los conflictos armados u otros conflictos violentos ya no son conflictos entre Estados, sino dentro de Estados. | UN | وقد قيل مرات عديـدة إن اﻷغلبية العظمى من الصراعات المسلحــة أو الصراعات اﻷخرى التي تتسم بالعنف اليوم لم تعد صراعات بين الدول وإنما داخل الدول. |
Era esencial que los extremistas albaneses de Kosovo se abstuvieran de realizar nuevos ataques violentos. | UN | ومن الضروري أن يمتنع المتطرفون اﻷلبان في كوسوفو عن القيام بمزيد من الهجمات التي تتسم بالعنف. |
Las relaciones entre hombres y mujeres son sumamente violentas en las comunidades pobres como en el promedio de las sociedades. | UN | والعلاقات بين الرجال والنساء تتسم بالعنف الشديد في المجتمعات المحلية الفقيرة كما في المجتمعات المتوسطة. |
Por estos motivos, siguen participando, de un modo u otro, en distintas formas de terrorismo, que incluyen operaciones violentas, blanqueo de dinero e incitación y fomento del terrorismo en todo el mundo. | UN | ولهذه الأسباب، فإنهم لا يزالون منخرطين في أشكال مختلفة للإرهاب، بطريقة أو بأخرى، تشمل القيام بعمليات تتسم بالعنف وغسل الأموال والتحريض على الإرهاب وتشجيعه في أرجاء العالم. |
Se prescriben condenas especiales para casos reiterados de violencia en el hogar que pongan de manifiesto una relación violenta del agresor con la víctima. | UN | وهناك جزاءات خاصة منصوص عليها في حالات تكرار ارتكاب العنف العائلي بسبب دلالته على أن علاقة الجاني بالضحية تتسم بالعنف. |
La vaguedad de la ley ha permitido la detención durante mucho tiempo de individuos que ejercían en forma no violenta sus derechos humanos. | UN | وقد سمحت العبارة الفضفاضة للقانون بالاحتجاز الطويل المدى لﻷفراد لممارسة حقوقهم الانسانية ممارسة لا تتسم بالعنف. |
El divorcio acabará siendo demasiado costoso para muchas mujeres que viven en un matrimonio aciago o violento. | UN | وسيكون الطلاق مكلفاً جداً بالنسبة للعديد من النساء اللاتي يعشن في حياة زوجية سيئة أو تتسم بالعنف. |
Esas estrategias son complementarias y constituyen la mejor forma de evitar que los conflictos no violentos se conviertan en guerras o de evitar que vuelvan a estallar viejas guerras. | UN | فهذه استراتيجيات تكميلية، وهي أفضل طريق لتجنب أن تتحول النزاعات التي لا تتسم بالعنف إلى حروب، أو للتأكد من أنها لا تزكي لهيب حروب قديمة. |
La delincuencia seguía siendo un grave problema en el país; la delincuencia organizada era un fenómeno generalizado, al igual que los delitos violentos. | UN | غير أن الجريمة لا تزال إحدى المشاكل الخطيرة في هذا البلد، فالجريمة المنظمة واسعة الانتشار والجرائم التي تتسم بالعنف شائعة. |
Algunas manifestaciones han derivado en enfrentamientos violentos entre los partidarios de las fuerzas de la oposición y los del Gobierno. | UN | 5 - وأدت المظاهرات في بعض الأحيان إلى اشتباكات تتسم بالعنف بين مؤيدي قوى المعارضة ومؤيدي الحكومة. |
:: Los altos niveles de problemas con el juego entre las mujeres de hogares violentos o vulnerables | UN | :: ارتفاع مستويات المقامرة التي تمثل مشكلة بين النساء من الأسر المعيشية التي تتسم بالعنف أو الإجهاد. |
El Sr. Hansen se explayó sobre el aumento de los conflictos violentos, que se aunaba a un número cada vez mayor de bajas entre la población civil. | UN | وأفاض السيد هانسن في بيان الزيادة في النزاعات التي تتسم بالعنف والتي اقترنت باستمرار زيادة عدد المصابين من السكان المدنيين. |
El Tribunal no tuvo en cuenta que las acciones de estas personas fueron esencialmente no violentas. | UN | ولم تراع المحكمة أن أفعال هؤلاء الأشخاص لم تكن أساساً تتسم بالعنف. |
Los jueces no tuvieron en cuenta que estas acciones fueron no violentas. | UN | ولم يأخذ القضاة في الاعتبار أن تلك الأفعال لم تكن تتسم بالعنف. |
Los conflictos violentos son siempre mucho más difíciles y costosos de resolver que las controversias no violentas y los Estados que se desmembran son sumamente difíciles de reagrupar. | UN | إن الصراعات التي تتسم بالعنف تكون أكثر صعوبة دائما وحلها أكثر تكلفة من النزاعات التي لا تتسم بالعنف، والدول اذا ما تفككت أصبح من الصعب تماما تجميعها مرة أخرى. |
Jean McLean ha ocultado deliberadamente las actividades del OPM cuando afirma que " el grupo OPM dirigido por el jefe Amungme Kelly Kwalik ha emprendido una serie de acciones patrióticas no violentas " . | UN | وقد تعمدت جين ماكلين التستر على أنشطة هذه الحركة بالقول بأن جماعة حركة بابوا الحرة بقيادة أمونغمي تشيف كيلس كواليك قامت بسلسلة من عمليات رفع العلم التي لا تتسم بالعنف. |
El Tribunal vigila la actividad y los programas de los partidos políticos y puede prohibir a un partido que exhorte a la violencia o que actúe de otra manera en forma violenta. | UN | والمحكمة لها سلطة الرقابة على أنشطة وبرامج اﻷحزاب السياسية، فلها أن تحظر حزبا إذا كان يدعو الى العنف أو يتصرف بطريقة تتسم بالعنف. |
- La promoción de una auténtica cultura democrática, esencialmente no violenta; | UN | - إيجاد ثقافة ديمقراطية حقيقية لا تتسم بالعنف أساسا؛ |
Por otro lado, dan a entender que algunas formas de castigo corporal son aceptables, desvirtuando así las medidas educativas destinadas a fomentar una disciplina positiva y no violenta. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف. |
Ramos Horta ha sido uno de los principales líderes del Fretilin, un grupo violento y radical responsable de atrocidades indescriptibles, perpetradas a gran escala contra sus conciudadanos de Timor Oriental cuando tomó brevemente el poder por la fuerza a mediados de 1975. | UN | فقد كان راموس هورتا قائدا هاما في جبهة فريتيلين، وهي جماعة متطرفة تتسم بالعنف كانت مسؤولة عن فظائع لا توصف ارتكبت على نطاق بالغ ضد اﻷخوان في الوطن من التيموريين الشرقيين، عندما استولت تلك الجماعة على الحكم بالقوة لفترة وجيزة في تيمور الشرقية في منتصف عام ١٩٧٥. |
Las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD podían ser eficaces en una situación de paz, pero en un contexto de violencia con agresiones y asesinatos diarios cometidos por el ejército israelí se necesitaría un nuevo enfoque para atender a las necesidades de los palestinos en las esferas de la salud, la vivienda y la seguridad alimentaria. | UN | وقد تكون لأنشطة المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد فعاليتها في حالة السلم، أما في بيئة تتسم بالعنف وبارتكاب الجيش الإسرائيلي اعتداءات واغتيالات يومية فإنه يلزم إيجاد نهج جديد لتلبية احتياجات الفلسطينيين فيما يتعلق بالصحة والمأوى والأمن الغذائي. |
Prácticas culturales dentro de la familia que entrañan violencia contra la mujer | UN | الممارسات الثقافية داخل الأسرة، التي تتسم بالعنف ضد المرأة |
El informe presentado al 58º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos (E/CN.4/2002/83 y Add.1 a 3) se centró en las prácticas culturales dentro de la familia que entrañaban violencia contra la mujer. | UN | وركَّز التقرير المقدم إلى الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان E/CN.4/2002/83) و (Add.1-3 على الممارسات الثقافية داخل الأسرة، التي تتسم بالعنف ضد المرأة. |
Aunque puede parecer que las tensiones políticas existentes, caracterizadas por la violencia y las matanzas, son difíciles de superar, el diálogo sigue siendo la única esperanza para crear las condiciones necesarias para una resolución duradera al problema del Oriente Medio. | UN | وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط. |