En el período extraordinario de sesiones acordamos también reformas estructurales sustanciales para abordar la cuestión de las sustancias narcóticas ilícitas. | UN | كما اتفقنا أثناء الدورة الاستثنائية على إجراء إصلاحات كبيرة في الهياكل التي تتصدى للمواد المخدرة غير المشروعة. |
El Gobierno de Cuba debe abordar ese problema penoso para todas las sociedades. | UN | وعلى السلطات الكوبية أن تتصدى لما هو مسألة مؤلمة ﻷي مجتمع. |
Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
v) Número de países receptores de asistencia de la UNODC que abordan la piratería | UN | ' 5` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب والتي تتصدى للقرصنة |
Las iniciativas actuales del Organismo se ocupan del problema de la seguridad de los materiales nucleares; merecen el apoyo pleno de todos los Estados Miembros. | UN | والمبادرات الحالية للوكالة تتصدى لمشكلة أمن المواد النووية، وهي تستحق الدعم الكامل من جميع الدول اﻷعضاء. |
Es importantísimo que las Naciones Unidas aborden las cuestiones candentes y las realidades que preocupan a la comunidad mundial. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي. |
Miles de millones en el mundo entero esperan que la Asamblea General aborde ese problema en forma significativa. | UN | ويتوقع البلايين في جميع أنحاء العالم أن تتصدى الجمعية العامة لذلك التحدي على نحو مفيد. |
Para lograr el desarrollo sostenible es preciso abordar cuestiones medioambientales y de población. | UN | وأكد أنه لا بد للتنمية المستدامة أن تتصدى للمسائل البيئية والسكانية. |
Siempre que sea necesario, las investigaciones deberán abordar con rapidez y eficacia las preocupaciones en cuanto al incumplimiento. | UN | وحيثما تدعو الضرورة إلى ذلك، يتوجب على الاستقصاءات أن تتصدى بسرعة وفعالية لهواجس عدم الامتثال. |
En ese documento, entre otras cosas, se esbozaban los principales problemas que debían abordar las oficinas en los países. | UN | وأوجزت الورقة، بين أشياء أخرى، التحديات الرئيسية التي يجب على المكاتب القطرية بالتحديد أن تتصدى لها. |
Observando, al abordar los problemas de la deuda de los países en desarrollo, las situaciones de algunos países acreedores con economías en transición, | UN | وإذ تلاحظ، وهي تتصدى لمشاكل ديون البلدان النامية، حالات بعض البلدان الدائنة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
A fin de hacer frente a los retos, la Organización necesita un Director General hábil, dinámico y de amplia visión. | UN | ذلك أن المنظمة تحتاج إلى مدير عام محنّك دائب الحركة بعيد النظر، لكي تتصدى للتحديات التي تواجهها. |
Los países menos adelantados no pueden hacer frente a esos problemas solos. | UN | وليس بوسع أقل البلدان نمواً أن تتصدى لهذا التحدي بمفردها. |
v) Número de países receptores de asistencia de la UNODC que abordan la piratería | UN | ' 5` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب والتي تتصدى للقرصنة |
El Fondo tiene por fin prestar asistencia a los representantes de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las formas contemporáneas de la esclavitud para que participen en el Grupo de Trabajo. | UN | والغرض من الصندوق هو مساعدة ممثلي المنظمات غير الحكومية التي تتصدى ﻷشكال الرق المعاصرة على المشاركة في الفريق العامل. |
También consideramos fundamental que en la labor que realiza el mecanismo mundial de desarme se aborden con eficacia los desafíos que tiene ante sí. | UN | ونرى أيضا أن من الأهمية بمكان للأعمال التي تقوم بها أجهزة نزع السلاح العالمية أن تتصدى بفعالية للتحديات الماثلة أمامها. |
Es conveniente que la Asamblea Legislativa aborde oportunamente estos temas. | UN | ومن المناسب أن تتصدى الجمعية التشريعية لتلك المواضيع في الوقت المناسب. |
La Quinta Comisión debe ocuparse de este grave problema para llegar a una solución aceptable. | UN | ويجب أن تتصدى اللجنة الخامسة لهذه القضية الحرجة بغية التوصل الى حل مقبول. |
Lamentablemente, Tayikistán no puede enfrentar solo a la mafia de las drogas. | UN | ولﻷســف فــإن طاجيكستــان لا تستطيع وحدها أن تتصدى لعصابات المخدرات. |
Observando que el Plan de Acción Nacional no aborda adecuadamente todas las conclusiones y constructivas recomendaciones de la Comisión, | UN | وإذ يلاحظ أن خطة العمل الوطنية لا تتصدى بما فيه الكفاية لجميع استنتاجات اللجنة وتوصياتها البناءة، |
Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
La elaboración y aplicación de una estrategia internacional para responder al reto contemporáneo del terrorismo formaría parte de esa función. | UN | وإن إعداد وتنفيذ استراتيجية دولية تتصدى لتحدي اﻹرهاب في الوقت الحاضر هو جزء من هذا الدور. |
Como ya han señalado muchos oradores, las Naciones Unidas se adaptan a un ambiente en el que tienen que encarar muchos problemas nuevos y complejos que enfrenta la comunidad internacional, entre ellos el uso indebido de drogas. | UN | وكما لاحظ بالفعل كثير من المتكلمين، فإن اﻷمم المتحدة تكيف نفسها لبيئة أصبح عليها فيها أن تتصدى للكثير من المشاكل المعقدة الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها إساءة استعمال المخدرات. |
Por esta razón, la actual administración ha decidido combatir, frontal y directamente, el fenómeno de la pobreza con estrategias, políticas e instrumentos diseñados para tal fin. | UN | لذلك فقد قررت الحكومة الحالية أن تتصدى مباشرة لظاهرة الفقر باستراتيجيات وسياسات وأدوات مصمﱠمة خصيصاً لهذا الغرض. |
Por ejemplo, esas medidas deben tratar no sólo el tema del empleo, sino también el de la participación y la representación. | UN | مثال ذلك أن تلك التدابير يجب أن تتصدى ليس للعمالة وحدها بل أيضا لمجالات من قبيل المشاركة والتمثيل. |