ويكيبيديا

    "تتطلب من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • exigen que
        
    • incumben al
        
    • exige que
        
    • requiere que
        
    • requieren la intervención de
        
    • requieren medidas de
        
    • requieren que
        
    • exige a
        
    • obliga a
        
    • REQUIEREN LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS POR LA
        
    • obligan a
        
    • exigen a
        
    • exigían a
        
    • Exigir que
        
    • establece que
        
    Todos esos factores exigen que se aúnen esfuerzos con miras a la preparación de un convenio internacional general que se base en otros instrumentos pertinentes. UN فجميع هذه العوامل تتطلب من الدول أن تعمل على تضافر الجهود لوضع اتفاقية دولية شاملة معتمدة على الصكوك اﻷخرى ذات الصلة.
    Aplicación de las decisiones del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 que incumben al Secretario General UN تنفيذ القرارات المنبثقة عن وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي تتطلب من الأمين العام اتخاذ إجراءات بشأنها
    Este fenómeno exige que la comunidad internacional considere esas actividades como crímenes graves con arreglo al derecho internacional. UN وهذه الظاهرة تتطلب من المجتمع الدولي أن يعالج هذه اﻷنشطة بوصفها جنايات خطيرة مشمولة بالقانون الدولي.
    En consecuencia, la diligencia debida al garantizar la seguridad requiere que un Estado se mantenga al día de los cambios tecnológicos y de la evolución científica. UN ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية.
    Asuntos que requieren la intervención de la Junta en seguimiento del 13º período de sesiones de la Conferencia UN المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر
    Asuntos que requieren medidas de la Junta en el seguimiento de la XII UNCTAD UN المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراءات بشأنها في إطار متابعة الأونكتاد الثاني عشر
    En el desarrollo dinámico de cada país surgen problemas que requieren que los Estados Miembros y sus administraciones realicen nuevos esfuerzos y adopten nuevos enfoques. UN وفي التطور الدينامي لكل بلد تنشأ مشاكل تتطلب من الدول اﻷعضاء وإداراتها بذل جهود جديدة واعتماد نهج جديدة.
    exige a los gobiernos de los estados que informen de toda muerte o violación ocurrida durante la detención en un plazo de 24 horas, pues de lo contrario se supondrá que se ha intentado ocultar el hecho. UN وهي تتطلب من حكومات الولايات أن تبلغ عن حالات الوفاة أو الاغتصاب التي تحدث في أماكن الاحتجاز في غضون ٤٢ ساعة من حدوثها، فإذا لم تفعل ذلك، افترض أنها تحاول إخفاء الحقائق.
    Sin embargo, los actuales desafíos exigen que las Naciones Unidas sean algo más que un foro intergubernamental; también deben atraer hacia sí a otros sectores. UN ولكن تحديات اليوم تتطلب من الأمم المتحدة أن تكون أكثر من مجرد محفل حكومي دولي؛ إذ يجب أن تُشرك آخرين أيضا.
    Otras, en cambio, exigen que el Comité aplique criterios de interpretación que son generalmente controvertibles. UN ولكن هناك معايير أخرى تتطلب من اللجنة تطبيق قواعد تفسير مثيرة للجدل عموماً.
    Las reglamentaciones de la CE exigen que las empresas mineras y de fundición cuenten con una licencia antes de entrar en funcionamiento. UN وأنظمة الجماعة اﻷوروبية تتطلب من شركات التعدين والصهر الحصول على تراخيص قبل القيام بالعمليات.
    Aplicación de las decisiones del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 que incumben al Secretario General UN تنفيذ القرارات الواردة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي تتطلب من الأمين العام اتخاذ إجراءات بشأنها
    Aplicación de las decisiones del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 que incumben al Secretario General UN تنفيذ القرارات الواردة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي تتطلب من الأمين العام اتخاذ إجراءات بشأنها
    La utilización de minas viola las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, que exige que los Estados protejan a la infancia en los conflictos armados. UN وقالت إن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ينتهك أحكام اتفاقية الطفل التي تتطلب من الدول حماية اﻷطفال في حالات النزاعات المسلحة.
    Toda situación exige que los que prestan asistencia humanitaria evalúen las actividades que deben llevarse a cabo en forma prioritaria. UN إن كل حالة تتطلب من المجتمع اﻹنساني أن يتولى تقييم أولويات اﻷعمال المطلوبــة.
    En consecuencia, la diligencia debida al garantizar la seguridad requiere que un Estado se mantenga al día de los cambios tecnológicos y de la evolución científica. UN ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية.
    La fragilidad de la situación general en Bosnia y Herzegovina requiere que la comunidad internacional proceda con cautela y determinación al contemplar el futuro de ese país. UN وإن هشاشة الوضع العام في البوسنة والهرسك تتطلب من المجتمع الدولي أن يمضي بحذر وعزيمة في التفكير في مستقبل ذلك البلد.
    D. Asuntos que requieren la intervención de la Junta en seguimiento del 13º período de sesiones de la Conferencia 7 UN دال - المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر
    L. Asuntos que requieren la intervención de la Junta en seguimiento del 13º período de sesiones de la Conferencia 34 UN لام - المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر
    Tema 8 - Asuntos que requieren medidas de la Junta en relación con el seguimiento de las decisiones del 11º período de sesiones de la Conferencia o como resultado de informes y actividades de sus órganos auxiliares y otros órganos o en relación con ellos UN البند 8: المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الحادية عشرة للمؤتمر، والناشئة عن تقارير وأنشطة هيئاته الفرعية وهيئاته الأخرى، أو المتصلة بهذه التقارير والأنشطة
    Los medios que utilizan papel no se deterioran fácilmente y no requieren que el usuario posea equipo, programas o una competencia técnica particulares para acceder a la información. UN فالوسائط الورقية لا تتردى حالتها بسهولة ولا تتطلب من المستعمل أن يكون لديه أي أجهزة أو برامجيات أو مهارات تقنية معينة.
    Afirma que la Recomendación general Nº 19 no exige a los Estados partes que otorguen permisos de residencia a las víctimas de la violencia doméstica. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التوصية العامة رقم 19 لا تتطلب من الدول الأطراف منح تصاريح إقامة لضحايا العنف المنـزلي.
    En particular, afirman que el Tribunal Supremo no tiene fundamento alguno para concluir que el artículo 4 de la Convención no obliga a los Estados Partes a sancionar la difusión de ideas de superioridad racial, dada la clara postura del Comité a este respecto. UN ويدعون بالخصوص أنه لا أساس لاستنتاج المحكمة العليا بأن المادة 4 من العهد لا تتطلب من الدول الأطراف معاقبة نشر أفكار التفوق العنصري، نظراً لموقف اللجنة الواضح بهذا الشأن.
    CUESTIONES QUE REQUIEREN LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS POR LA UN المسائل التي تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ
    Algunas leyes del Parlamento ahora obligan a la Corona a tener en cuenta los principios del Tratado de Waitangi, los intereses de los maoríes y el punto de vista maorí. UN وهناك الآن عدد من قوانين البرلمان التي تتطلب من التاج مراعاة مبادئ معاهدة وايتانغي أو مصالح الماوريين أو وجهات نظرهم.
    Las obligaciones de comportamiento exigen a los Estados esforzarse para lograr el objetivo de la obligación de que se trate, en lugar de tener éxito en su cumplimiento. UN ومضى يقول إن الالتزامات المتعلقة بالسلوك تتطلب من الدول بذل الجهد من أجل تحقيق هدف التزام ما وليس النجاح في الوفاء به.
    La Asamblea General y el Consejo de Seguridad actuaron pronto y adoptaron medidas firmes encaminadas a eliminar todas las formas y manifestaciones de terrorismo y que exigían a los Estados Miembros poner en práctica disposiciones administrativas, financieras y de carácter jurídico, entre otras. UN واتخذت الجمعية العامة ومجلس الأمن تدابير فورية نجمت عنها إجراءات إلزامية هدفها إزالة كل صور الإرهاب ومظاهره، وهي تتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ خطوات إدارية ومالية وقانونية وغيرها.
    Un Estado ribereño puede Exigir que un barco que se proponga entrar en sus puertos notifique previamente a las autoridades si cumple con los requisitos del caso. UN ويجوز للدولة الساحلية أن تتطلب من السفينة التي تنوي الدخول إلى موانئها الإخطار مسبقا عما إذا كانت تمتثل لهذه المتطلبات.
    El artículo 23 establece que ese Estado del curso de agua está obligado a tomar las medidas necesarias para proteger y preservar el estuario. UN فالمادة ٣٢ تتطلب من دولة المجرى المائي اﻷولى اتخاذ التدابير اللازمة لحماية المصب ولحفظه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد