ويكيبيديا

    "تتطلع إليه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aspiran
        
    • aspiraciones
        
    • aspira
        
    • aspiración
        
    • que trame
        
    La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. UN إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم.
    Esto, sin duda, no dejará de tener repercusiones en la construcción del gran Magreb al que aspiran los pueblos de la región. UN وهذا سيكون له أيضا بعض الانعكاسات على بناء المغرب العربي الكبير الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة.
    En consecuencia, todo trastorno de ese proceso obstaculizará el progreso al cual aspiran las mujeres palestinas. UN ولذلك فإن كل ابتعاد عن الهدف الذي تسعى إليه عملية السلام يعوق تحقيق التقدم الذي تتطلع إليه المرأة الفلسطينية.
    Mucho se ha dicho sobre el establecimiento de un gran Oriente Medio. Estamos convencidos de que el logro de esta meta seguirá siendo esquivo a menos que se apliquen las resoluciones pertinentes y se restablezca la paz, de conformidad con las aspiraciones de los pueblos de la región y del mundo. UN والآن يدور الحديث عن إقامة شرق أوسط كبير، وقناعتنا هي أنه لا يمكن النجاح فيه دون تطبيق هذه القرارات وإحلال السلام الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة والعالم.
    Finalmente, no podemos dejar de comunicarle nuestro agradecimiento y reconocimiento, y reiteramos que sin su sensata gestión de la crisis y sus esfuerzos incansables por superar todos los obstáculos no se habría logrado un acuerdo que ha evitado a la región una guerra destructiva y que ha creado un clima de conciliación y coexistencia pacífica que satisface las aspiraciones de nuestro país y nuestro pueblo. UN ولا يسعنا في النهاية إلا أن نتوجه بالشكر والتقدير لمعاليكم مؤكدين مرة أخرى أنه لولا إدارتكم الحكيمة لهذه اﻷزمة وسعيكم المتواصل على تذليل كافة المعوقات لما توصلتم إلى هذا الاتفاق الذي جنب المنطقة حربا مدمرة وخلق مناخا يسوده التسامح والتعايش السلمي وهذا ما تتطلع إليه دولنا وشعوبنا.
    El Japón agradece a todos los gobiernos que han tenido a bien expresar su apoyo a la posición a la que aspira. UN وتشعر اليابان بالامتنان لجميع الحكومات التي تكرمت بالإعراب عن دعمها للموقع الذي تتطلع إليه اليابان.
    Islandia se ha trazado para sí como objetivo y aspiración a largo plazo reducir las emisiones netas de los gases de invernadero de 50% a 75% para 2050. UN حددت أيسلندا لنفسها هدفا تتطلع إليه على الأمد الطويل، وهو هدف تقليل صافي انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 50 إلى 75 في المائة بحلول 2050.
    ¿Qué imaginas que trame Atlas? Open Subtitles مالذي تتطلع إليه (أطلس) في رأيك؟
    Las mujeres palestinas miran hacia la comunidad internacional y el derecho internacional para que protejan sus derechos y actúen como garantes de la paz y seguridad a la que aspiran. UN وتتوقع المرأة الفلسطينية من المجتمع الدولي والقانون الدولي حماية حقوقها والعمل على ضمان السلام والأمن الذي تتطلع إليه.
    Queremos una paz justa que restablezca los derechos legítimos de todos, una paz global a la que aspiran los pueblos de la región y bajo la cual puedan disfrutar de seguridad, de estabilidad y de prosperidad. UN إننا نريد السلام العادل الذي يعيد لكل ذي حق حقه. السلام الشامل الذي تتطلع إليه شعــوب المنطقة وتنعم في ظله باﻷمن والاستقرار والازدهار.
    Quisiera manifestar la esperanza de que, mediante los esfuerzos conjuntos de las partes interesadas y de la comunidad internacional, el Oriente Medio se convierta en una región en la que todos los ciudadanos vivan en condiciones de paz, seguridad, prosperidad y dignidad, condiciones a las que aspiran y se merecen. UN ويحدوني الأمل في أنه من خلال الجهود المشتركة للأطراف المعنية والمجتمع الدولي سيصبح الشرق الأوسط منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورفاهة وكرامة، وهذا ما تتطلع إليه تلك الشعوب وهذا ما تستحقه.
    Que afirmamos enérgicamente que el proceso de paz constituye un todo íntegro y que la paz justa y amplia a que aspiran los pueblos de la región sólo puede alcanzarse mediante la restitución íntegra y completa de los derechos árabes a sus titulares; UN التشديد على أن عملية السلام كل لا يتجزأ، وأن السـلام العادل والشامـل الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة لن يتحقق إلا بعودة الحقـوق العربية كاملة غير منقوصة إلى أصحابها.
    No obstante, seguimos abrigando la esperanza de que la comunidad internacional, por conducto de esta Organización, pueda seguir por el camino correcto para forjar un mundo mejor, al que aspiran nuestros pueblos. UN مع ذلك، نأمل أن يستطيع المجتمع الدولي من خلال منظمته السير في الطريق الصحيح لصنع العالم الأفضل الذي تتطلع إليه شعوبنا جميعا.
    Ante esa situación, incumbe a la comunidad internacional en su conjunto hacer frente a estos problemas y encontrarles solución efectiva, en interés de la estabilidad, el desarrollo y la paz y para echar los cimientos de un nuevo orden mundial al que aspiran todos los países del mundo y hacer frente a los muchos desafíos importantes que la humanidad en su conjunto tiene ante sí. UN وأمام هذا الوضع أصبحت معالجة هذه المشاكل وإيجاد الحلول الجذرية لها مسؤولية جماعية تحقيقا للاستقرار والتنمية والسلم الدائم، وإرساء أسس النظام الدولي الجديد الذي تتطلع إليه دول العالم لمواجهة التحديات الكبيرة والجديدة التي تواجه البشرية جمعاء.
    A pesar de los resultados positivos alcanzados por algunos países, de conformidad con la aplicación de los compromisos contraídos en Copenhague, los esfuerzos que se realizaron no estuvieron a la altura de nuestras aspiraciones. UN وبالرغم من بعض المؤشرات اﻹيجابية التي تحققت في بعض الــدول تنفيذا لالتزامات كوبنهاغن، فإن هذه الجهود لم ترتق إلى المستوى الذي تتطلع إليه البشرية في تحقيق النقلة النوعية لﻷوضاع الاجتماعية لشعوب الدول النامية، وخصـوصا أكثرها تضررا.
    Porque la República Dominicana quiere ser coherente en la tradición histórica de sus relaciones internacionales desea ratificar su respaldo a la República de China en Taiwán, en sus lógicas y justas aspiraciones de reincorporarse a esta Organización, de la cual fue miembro preponderante durante muchos años. UN ولأن حكومة الجمهورية الدومينيكية ترغب في أن تسلك سلوكا يتفق مع ما جرى عليه العُرف تاريخيا فيما يتعلق بعلاقاتها الدولية، فإنها تؤكد من جديد دعمها للجمهورية الصينية فيما تتطلع إليه بشكل منطقي وعادل من حيث انضمامها من جديد إلى المنظمة التي كانت أحد أعضائها البارزين طيلة سنوات عديدة.
    El Consejo Supremo felicitó al nuevo Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Ban Ki-moon, y hizo votos por el éxito de su gestión encaminada a hacer realidad los nobles ideales de la Organización y las aspiraciones de seguridad y estabilidad de los pueblos. UN وأعرب المجلس الأعلى عن تهنئته لمعالي السيد بان كي مون، الأمين العام المنتخب للأمم المتحدة، متمنياً لمعاليه التوفيق والنجاح، في تحقيق الأهداف السامية للمنظمة، وما تتطلع إليه شعوب العالم من أمن واستقرار.
    La humanidad aspira a asegurar que en el futuro el concepto de los derechos humanos se transforme en parte integral de la toma de decisiones políticas a nivel local, regional e internacional. UN إن ما تتطلع إليه اﻹنسانية في المرحلة المقبلة هو جعل مفهوم حقوق اﻹنسان جزءا أساسيا من القرار السياسي في منظوماتها المحلية واﻹقليمية والدولية.
    " La administración pública eficaz dentro de un marco democrático es una condición importante para llevar adelante el tipo de desarrollo a que se aspira en la región de América Latina y el Caribe " ; UN " تعد الادارة العامة الفعالة في إطار ديقراطي شرطا مسبقا هاما لنوع التنمية الذي تتطلع إليه منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. " ؛
    Sin embargo, en muchos países en desarrollo los automóviles son la primera aspiración de la naciente clase media. UN بيد أنه في العديد من الاقتصادات النامية، تمثل السيارات الأمل الأول الذي تتطلع إليه الطبقة الوسطى المتنامية.
    Trabajar por la paz, la estabilidad, la cooperación y el desarrollo es la aspiración común de todos los países y pueblos que aman la paz. UN إن العمل من أجل السلام، والاستقرار، والتعاون، والتنمية هو الأمل المشترك الذي تتطلع إليه كافة البلدان والشعوب المحبة للسلام.
    ¿Qué imaginas que trame Atlas? Open Subtitles مالذي تتطلع إليه شركة (أطلس)، في رأيـك؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد