El inglés requiere mucha más información sobre el momento de los acontecimientos. | TED | لاحظوا أنّ الانجليزية تتطلّب أكثر معلومات مع تغيّر أوقات الأحداث. |
Pero creí que dijiste que no podíamos, porque requiere un hígado humano. | Open Subtitles | لكنْ ظننتكِ قلتِ أنّنا لا نستطيع لأنّها تتطلّب كبد إنسان |
11. Elaborar estrategias adecuadas para ocuparse de los ámbitos que requieren atención en su aplicación de las IPSAS | UN | وضع الاستراتيجيات الملائمة لمعالجة المجالات التي تتطلّب اهتماماً خلال تنفيذه للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Cuestiones que requieren la adopción de medidas por el Consejo Económico y Social o que se señalan a su atención | UN | المسائل التي تتطلّب إجراء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو التي يُسترعى انتباهه إليها |
En la mayoría de los estados tienen leyes que exigen que se desmantelen. | Open Subtitles | وفي الحقيقة معظم الولايات لديها قوانين التي تتطلّب ذلك يكونوا مفككين. |
La situación de emergencia en la región exige que nos dediquemos activamente a este fin, puesto que existe un elevado riesgo de conflagración. | UN | فحالة الطوارئ السائدة في تلك المنطقة تتطلّب بذل جهود فعالة من جانبنا في ذلك الاتجاه، حيث تتعاظم مخاطر اندلاع المواجهات. |
Por ejemplo, la materia prima se podía utilizar en instalaciones relativamente pequeñas que no requerían grandes inversiones y a intervalos irregulares. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام مادة وسيطة في مرافق صغيرة نسبياً لا تتطلّب استثماراً ضخماً وبأنماط غير منتظمة. |
La compilación del Repertorio es una labor gravosa que requiere considerables recursos. | UN | وتجميع هذا المرجع مسؤولية جسيمة في مجال الإبلاغ تتطلّب موارد ضخمة. |
El desarrollo industrial sostenible requiere iniciativas amplias. | UN | وأوضح أنّ التنمية الصناعية المستدامة تتطلّب مبادرات شاملة. |
La represión del cultivo ilícito del cannabis requiere también la atención persistente y sostenida de la comunidad internacional. | UN | كما إن مكافحة زراعة القنّب غير المشروعة تتطلّب من المجتمع الدولي اهتماما متزايدا ومستداما. |
Este problema requiere un cuidadoso examen por la Comisión y debe ser tenido en cuenta en el proceso de seguimiento de los progresos desde 1998. | UN | وهذه المشكلة تتطلّب اهتماما جدّيا من جانب لجنة المخدّرات وينبغي أخذها في الحسبان في عملية رصد التقدّم منذ عام 1998. |
Esta es una cuestión compleja que requiere un examen objetivo e imparcial, que evite llegar a conclusiones precipitadas. | UN | فهذه قضية معقّدة تتطلّب بحثا موضوعيا بعيدا عن العواطف، مع تجنّب الاستنتاجات المتسرّعة. |
Las políticas requieren objetivos, metas y medidas claras para determinar su eficacia en el logro de esos objetivos. | UN | فالسياسات تتطلّب تحديد غايات وأهداف وتدابير واضحة بحيث يتسنى تحديد مدى الفعالية في بلوغ تلك الأهداف. |
Las medidas de protección adoptadas por el sector suelen ser un componente lógico de las estrategias empresariales amplias y por lo general no requieren una base jurídica concreta en tanto las medidas no supongan contramedidas activas ilícitas. | UN | وكثيرا ما تكون تدابير الحماية الذاتية التي تعتمدها دوائر الصناعة عنصرا منطقيا من استراتيجيات تجارية شاملة، ولا تتطلّب عموما أساسا قانونيا محدَّدا ما دامت لا تنطوي على تدابير مضادة فعلية غير قانونية. |
África es una región vulnerable en que las iniciativas para resolver el problema de la delincuencia requieren actividades autofinanciadas. | UN | كما إنَّ أفريقيا منطقة معرَّضة للخطر تتطلّب فيها محاولات حلّ مشاكل الجريمة القيام بعمليات مستدامة. |
Está prevista la aprobación de otras leyes, si bien exigen un proceso constitucional de aprobación más largo. | UN | وسيتم اعتماد قوانين أخرى، إلا أن العملية الدستورية لاعتمادها تتطلّب وقتا أطول. |
Grecia no puede soportar toda la carga de la migración ella sola: el problema afecta a toda Europa y exige un cambio de política. | UN | فاليونان لا تستطيع أن تحمل عبء الهجرة غير الشرعية وحدها: فالمشكلة تشمل نطاق أوروبا وهي تتطلّب تغييراً في السياسة العامة. |
El 11º Congreso se enfrentaba con el desafío de asegurar la aplicación de esos instrumentos, abordando las principales amenazas mundiales que requerían una acción inmediata. | UN | وقال إن المؤتمر الحادي عشر يواجه تحدّيا يتمثّل في ضمان تنفيذ تلك الصكوك، والتصدّي للأخطار العالمية الكبرى التي تتطلّب إجراءات فورية. |
El objetivo principal de esas actividades de seguimiento fue evaluar los progresos realizados y determinar los aspectos en que se requería más asistencia. | UN | وكان الغرض الرئيسي من حلقات المتابعة هو تقييم التقدّم المحرز وتحديد المجالات التي تتطلّب المزيد من المساعدة. |
Tal vez esos sistemas exijan a los proveedores o contratistas adaptar sus datos o pasarlos a un determinado formato. | UN | وربما تتطلّب تلك النظم أن يعتمد المورِّدون أو المقاولون شكلا معيّنا لبياناتهم أو أن يقوموا بتحويرها لتكون في ذلك الشكل. |
33. El mecanismo no debería ser demasiado complejo ni exigir demasiados recursos. | UN | 33- لا ينبغي أن تكون الآلية معقدة للغاية ولا أن تتطلّب موارد كثيرة جدا. |
También se reconoció unánimemente que el terrorismo constituía un fenómeno mundial que exigía una respuesta internacional común, concertada, coordinada y amplia. | UN | وسلّم جميع المشاركين فيه أيضا بأن الإرهاب ظاهرة عالمية تتطلّب ردا دوليا مشتركا ومتضافرا ومنسّقا وشاملا. |
Los resultados que arrojen esos datos podrían requerir cambios en las leyes vigentes y en la asignación de recursos, así como medidas educacionales para modificar las actitudes. | UN | وربما تتطلّب نتائج هذه البيانات تغييرات في التشريعات وفي تخصيص الموارد وكذلك التدابير التعليمية لتغيير مناحي التفكير. |
Los casos de esta naturaleza que requieran una intervención inmediata se transmiten directamente al Ministro de Relaciones Exteriores por los medios más directos y rápidos. | UN | وتُحال حالات مشابهة تتطلّب تدخلاً فورياً، إلى وزراء الشؤون الخارجية مباشرة وبأسرع الوسائل. |
El trabajo quizas requiera un poco mas de trabajo del que tu estas acostumbrado. | Open Subtitles | المهمة قد تتطلّب المزيد من الوقت الذي إعتدت عليه |