Estos desequilibrios históricamente creados siguen afectando profundamente a los grupos que son objeto de discriminación. | UN | وكان من أثر ذلك حدوث اختلال ضارب في القدم لا يزال يؤثر بشدة على الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
También es una manifestación de la voluntad política de seguir de cerca la situación de los derechos humanos de los grupos que son objeto de discriminación. | UN | ويثبت ذلك أيضاً وجود إرادة سياسية لرصد حالة حقوق الإنسان بشأن الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
Además, en caso de infecundidad, suelen ser las mujeres las que sufren discriminación y son objeto de ridículo. | UN | علاوة على ذلك، كثيرا ما تكون المرأة هي التي تتعرض للتمييز والسخرية في حالة العقم. |
A pesar de los importantes avances, las mujeres siguen sufriendo discriminación y se les niega el derecho a la propiedad de la tierra, especialmente en el derecho consuetudinario; la Relatora Especial insta al Gobierno a actuar al respecto. | UN | ورغم ما أُحرز من أوجه تقدم مهمة، لا تزال المرأة تتعرض للتمييز والحرمان من الحق في تملك الأراضي، خاصة بمقتضى القانون العرفي؛ وتحث المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسائل. |
C. Similitudes y diferencias entre las minorías étnicas y las comunidades discriminadas por motivos del empleo y la ascendencia | UN | جيم - أوجه الشبه والاختلاف بين الأقليات الإثنية والجماعات التي تتعرض للتمييز على أساس العمل والنسب |
La ratio decidendi, o cuestión a dirimir en cuanto al fondo, se limita a examinar si la autora ha sido discriminada en razón de su sexo femenino, en violación al artículo 26 del Pacto. | UN | إن أسباب القرار أو مبررات اتخاذ القرار في ما يخص الأسس الموضوعية يقتصر على تحديد ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد تعرضت أم لم تتعرض للتمييز بسبب جنسها وهو ما يعتبر انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. | UN | والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
Después de la segunda vuelta de la elección presidencial, una mujer, Donna Ann Brown, enfermera titulada, hizo valer su derecho constitucional de no sufrir discriminación por motivos de sexo y creó un acontecimiento histórico al presentarse como candidata en la elección presidencial para el puesto de jefe del Estado (Toa, 2004). | UN | وعلى إثر الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، قامت إحدى النساء، وهي دونا آن براون، تعمل ممرضة رسمية، بممارسة حقها الدستوري في ألا تتعرض للتمييز بسبب نوع الجنس، واتخذت موقفا تاريخيا يتمثل في خوض تلك الانتخابات الرئاسية من أجل الوصول لمنصب رئيس الدولة (توا، 2004). |
Las niñas, en particular, necesitan que se les preste atención con mayor urgencia, dado que han sido víctimas de discriminación y violencia durante un período más largo en la historia humana. | UN | وتحتاج الطفلة بوجه خاص إلى اهتمام عاجل لأنها لا تزال تتعرض للتمييز والعنف منذ فترة طويلة في تاريخ البشرية. |
Las mujeres son vulnerables a la discriminación en la contratación y el despido, especialmente desde la introducción de contratos fijos y contratos de duración limitada. | UN | فالمرأة تتعرض للتمييز سواء تعلق الأمر بالتعيين أو العزل، ولا سيما منذ أن بدأ العمل بالعقود ذات المدة المحددة وعقود العمل لفترة محدودة. |
Si bien la Constitución garantiza los derechos de todos los ciudadanos, las mujeres son objeto de discriminación de maneras sutiles en la aplicación de las leyes, en razón de consideraciones culturales y la percepción de la sociedad sobre los papeles de los hombres y las mujeres. | UN | ورغم أن الدستور يكفل حق كل مواطن، إلا أن المرأة تتعرض للتمييز على نحو ملتو عند تطبيق القانون لاعتبارات ثقافية ومفاهيم اجتماعية عن دوري المرأة والرجل. |
Preocupada porque hay pruebas que indican que los grupos de la sociedad que son objeto de discriminación en el disfrute de sus derechos y libertades fundamentales, y que están en situación social de desventaja en lo que respecta al acceso a la educación, la sanidad y los servicios sociales, son como consecuencia de ello más vulnerables al riesgo de infección y a las consecuencias personales y sociales de la pandemia, | UN | وإذ تثير قلقها الشواهد الدالة على أن الجماعات التي تتعرض للتمييز في المجتمع في مجال التمتع بحقوقها اﻷساسية وللحرمان من فرص الالتحاق بالتعليم والحصول على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية أكثر تعرّضا نتيجة لذلك لخطر العدوى ولمعاناة لﻷثر الشخصي والاجتماعي للوباء، |
a) Identificar los grupos que son objeto de discriminación (por ejemplo, según su tamaño y características sociales); | UN | )أ( تحديد الفئات التي تتعرض للتمييز )تحديدا من حيث الحجم والسمات الاجتماعية، مثلا(؛ |
Las minorías que sufren discriminación suelen reaccionar con estrategias de resistencia. | UN | ٠٨ - واﻷقليات التي تتعرض للتمييز يكون ردها عادة استحداث استراتيجيات مقاومة. |
Las minorías que sufren discriminación suelen reaccionar con estrategias de resistencia. | UN | ٠٨ - واﻷقليات التي تتعرض للتمييز يكون ردها عادة استحداث استراتيجيات مقاومة. |
No basta con demostrar que en el Pakistán las mujeres sufren discriminación y abusos sin proporcionar indicios racionales para creer que la propia autora corre peligro grave de ser víctima de actos que se corresponden con la definición de tortura o que se pueden equiparar a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولا يكفي تبيين أن المرأة في باكستان تتعرض للتمييز وإساءة المعاملة من دون تقديم أسباب واضحة الوجاهة تؤدي إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ نفسها تواجه إلى حد كبير خطر التعرض لأفعال مطابقة لتعريف التعذيب أو تشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
16. El Comité observa con preocupación que la comunidad romaní sigue sufriendo discriminación en el acceso a la educación y el empleo y las condiciones de vida. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعة الروما ما زالت تتعرض للتمييز في مجال الوصول إلى التعليم والعمل فيما يخص ظروف العيش. |
La UNMIK no hizo nada para evitar las presiones y proteger a los miembros de las comunidades discriminadas por motivos étnicos. | UN | - وأن بعثة الأمم المتحدة لم تتخذ أية إجراءات لوقف تلك الضغوط وحماية أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز العرقي. |
La ratio decidendi, o cuestión a dirimir en cuanto al fondo, se limita a examinar si la autora ha sido discriminada en razón de su sexo femenino, en violación al artículo 26 del Pacto. | UN | إن أسباب القرار أو مبررات اتخاذ القرار فيما يخص الأسس الموضوعية يقتصر على ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد تعرضت أم لم تتعرض للتمييز بسبب جنسها وهو ما يُعتبر انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Algunos países han incorporado a sus contenidos curriculares escolares materias relacionadas con los derechos de las comunidades indígenas y otros grupos discriminados. | UN | كما أضافت بعض البلدان إلى مواد مناهجها التعليمية المدرسية مواد حول حقوق المجموعات اﻷصلية وجماعات أخرى تتعرض للتمييز. |
El 11 de febrero de 2008, la autora interpuso una demanda ante el Tribunal del Distrito de Lenin, por la vía civil, conforme al artículo 353 del Código de Procedimiento Civil bielorruso, por violación de su derecho, consagrado en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a no ser sometida a tratos inhumanos, y del derecho, consagrado en la Convención, a no sufrir discriminación por razón de su sexo. | UN | في 11 شباط/فبراير 2008، قدمت صاحبة البلاغ عريضة إلى محكمة مقاطعة لنين، في إطار الإجراءات المدنية، ووفقاً للمادة 353 من قانون بيلاروس للإجراءات المدنية، تتعلق بانتهاك حقها بموجب المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في ألا تتعرض للمعاملة اللاإنسانية وحقها بموجب الاتفاقية في ألا تتعرض للتمييز على أساس نوع جنسها. |
Esa igualdad de todos ante la ley está inscrita en la realidad gracias a medidas tendientes a proteger a las personas o los grupos vulnerables, marginados o susceptibles de ser víctimas de discriminación. | UN | وهذه المساواة بين الجميع أمام القانون موجودة في الواقع بفضل التدابير التي تستهدف حماية الأشخاص أو الجماعات الضعيفة أو المهمشة أو التي يمكن أن تتعرض للتمييز. |
30. El Relator Especial opina que los grupos vulnerables a la discriminación siguen estando en una situación sumamente desventajosa en lo que respecta al acceso a la educación. | UN | 30- ويرى المقرر الخاص أن الفئات التي تتعرض للتمييز تظل في حرمان شديد من حيث نيل التعليم. |
Por aquel entonces, se determinó que existía un grupo concreto de personas que sufrían discriminación en el trabajo por sus características raciales visibles, en tanto que las minorías étnicas sin esas características visiblemente distinguibles parecían tener menos posibilidades de sufrir esa discriminación. | UN | وتقرر في ذلك الوقت أن هناك مجموعة معينة من الأفراد تتعرض للتمييز في مكان العمل على أساس سمات عرقية بارزة، بينما يبدو أن الأقليات الإثنية التي ليس لديها مثل هذه السمات التي تميزها بوضوح، هي أقل احتمالا للتعرض لهذا التمييز. |
Las minorías religiosas y étnicas a menudo también se sentían discriminadas. | UN | كما أن الأقليات الدينية والإثنية ترى في كثير من الأحيان أنها تتعرض للتمييز. |
Sin embargo, a pesar de la protección de jure que se da a la mujer, no existen aún instrumentos legales de aplicación que la auxilien cuando es objeto de discriminación basada en la tradición, las actitudes y las prácticas religiosas discriminatorias. | UN | غير أنه رغم توفير الحماية القانونية للمرأة، لا توجد بعد قوانين إنفاذ ﻹنصافها عندما تتعرض للتمييز من قبل العادات والمواقف والممارسات الدينية التمييزية. |
El Comité solicita al Estado parte que incluya en su próximo informe periódico datos estadísticos desglosados y actualizados de la composición de la población y le recuerda que dicha información es necesaria para el desarrollo de políticas públicas y programas adecuados a favor de los sectores de la población sujetas a la discriminación racial y para evaluar la aplicación de la Convención en relación a los grupos que componen la sociedad. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل إحصاءات مصنفة ومحدثة بشأن تركيبة السكان، وتذكرها بأن هذه المعلومات ضرورية لأنها أساس رسم السياسات والبرامج العامة المناسبة لقطاعات السكان التي تتعرض للتمييز العنصري، ولتقييم مدى تطبيق الاتفاقية على مختلف الفئات المُكونة للمجتمع. |
66. La Iglesia de la unificación afirma ser objeto de discriminación. | UN | ٦٦- وأعلنت كنيسة التوحيد أنها تتعرض للتمييز. |
La única conclusión que se puede derivar de esa situación es que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular fuerza contra las minorías y otros grupos que son víctimas de la discriminación. | UN | ولا يستطيع المرء سوى الاستنتاج بأن النظام القضائي في الولايات المتحدة يعتبر واحدا من أكثر النظم القضائية قمعا في العالم وأن القمع يمارس بشراسة خاصة ضد اﻷقليات والفئات اﻷخرى التي تتعرض للتمييز. |