También están en peligro las vidas de pacientes en largas listas de espera para operaciones quirúrgicas desde el verano de 1992. | UN | كذلك تتعرض للخطر حياة المرضى المقيدين في قوائم انتظار طويلة لاجراء عمليات جراحية لهم منذ صيف عام ١٩٩٢. |
En ausencia de mejoras rápidas y visibles, todo el proceso de paz del Oriente Medio podría verse en peligro. | UN | ففـــي غيــاب تحسينات سريعة وملحوظة، فإن عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها يمكن أن تتعرض للخطر. |
Si las necesidades planteadas en el Llamamiento no se cubren a tiempo, corren peligro los esfuerzos encaminados a poner en marcha programas nuevos y a mantener el ritmo de los existentes. | UN | ويمكن للجهود المبذولة للبدء في برامج جديدة ومواصلة البرامج القائمة أن تتعرض للخطر إذا لم تتم تلبية الاحتياجات التي تم تحديدها عملية النداءات الموحدة في الوقت المناسب. |
También pueden peligrar los arrecifes coralinos y los manglares, que brindan protección a las zonas costeras. | UN | ويمكن أن تتعرض للخطر الشعاب المرجانية وأشجار المنغروف التي تشكل حماية ساحلية. |
Una vez más lo que está en juego es la credibilidad del Consejo de Seguridad y, por ende, del sistema mundial de seguridad colectiva. | UN | ومرة أخرى، تتعرض للخطر مصداقية مجلس اﻷمن وبالتالي النظام العالمي لﻷمن الجماعي. |
El proceso de paz en su conjunto corre peligro ante estas acciones que nos alejan de una paz justa, duradera y para todos en la región. | UN | فإن عملية السلام ككل تتعرض للخطر بسبب هذه اﻷعمال، تبعدنا عن التوصل الى سلام عادل ودائم وشامل للجميع في المنطقة. |
Desgraciadamente, la paz, la seguridad y la estabilidad suelen correr peligro. | UN | ولسوء الحظ فإن السلم واﻷمن والاستقرار تتعرض للخطر في أحيان كثيرة. |
Esta noche, al final de estas negociaciones, queremos decir una vez más a los gobiernos y a las organizaciones que a las mujeres del mundo esto les importa, y les importa muy profundamente, porque son nuestros cuerpos y nuestras vidas los que están en juego. | UN | الليلة، في نهاية هذه المفاوضات، نود أن نقول مرة أخرى للحكومات والوكالات أن نساء العالم حريصات - حريصات بشكل عميق - ﻷن أجسادنا وأرواحنا هي التي تتعرض للخطر. |
Ni en las negociaciones iniciales de la Convención, que duraron desde 1968 hasta 1971, ni en la Declaración Final de ninguna de las Conferencias de Examen posteriores, se ha aclarado el significado de la expresión " expuesto a un peligro " . | UN | وليس في المفاوضات الأصلية التي جرت بشأن الاتفاقية من عام 1968 إلى عام 1971، ولا في أي إعلان ختامي لمؤتمرات الاستعراض التالية أي توضيح لمعنى عبارة `تتعرض للخطر`. |
Este derecho está protegido incluso en caso de estado de sitio o de estado de excepción en lo que respecta a la defensa de los derechos, libertades y garantías lesionados o amenazados en razón de una medida inconstitucional o ilegal (artículo 6 de la Ley Nº 44/86 de 30 de septiembre de 1986). | UN | وهذا الحق محمي حتى خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ، من أجل الدفاع عن الحقوق والحريات والضمانات التي تتزعزع أو تتعرض للخطر بسبب تدابير غير دستورية أو غير قانونية (القانون 44/1986، المؤرخ 30 أيلول/سبتمبر 1986، المادة 6). |
Nuestros logros, sin embargo, se ven amenazados debido esencialmente a problemas reales como la pobreza, los desastres provocados por fenómenos naturales y la desintegración familiar. | UN | ولكن إنجازاتنا تتعرض للخطر بشكل أساسي من المشاكل الحقيقية جدا ألا وهي الفقر والكوارث الطبيعية والأسر المفككة. |
A menos que se hallen soluciones eficaces, las vidas y la salud de millones de personas del Asia central podrían estar en peligro. | UN | وحذر من أن حياة الملايين في آسيا الوسطى يمكن أن تتعرض للخطر ما لم يجر التوصل إلى حلول لهذه المعضلة. |
Sin embargo, ello no debe ir en contra de la eficacia del Consejo de Seguridad, la cual podría estar en peligro por un aumento inapropiado en el número de sus miembros. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يكون فــي ذلــك إضرار بفعالية المجلس التي يمكن أن تتعرض للخطر بفعل زيادة غير مدروسة في عدد أعضائه. |
Si no se hubiera logrado un compromiso, se hubiera puesto en peligro su carácter único, su originalidad y su amplitud. | UN | وكان يمكن لطابعه الفريد وأصالته وشموله أن تتعرض للخطر لو تم التوصل الى حل توفيقي. |
Si bien les resulta difícil adoptar medidas como la eliminación de los subsidios agrícolas, las pequeñas economías corren peligro con la súbita eliminación de las preferencias existentes. | UN | وإذا كان يصعب على الاقتصادات الصغيرة اتخاذ تدابير مثل إلغاء الإعانات الزراعية، فإنها تتعرض للخطر بسبب الإلغاء المفاجئ للمعاملة التفضيلية السارية. |
Por lo tanto, el componente militar de la APRONUC se ha redesplegado a fin de proporcionar seguridad a los equipos de inscripción de votantes, en tanto que el componente de policía civil ha proporcionado guardias fijos y patrullas móviles en las cercanías de las oficinas de los partidos políticos que se considera corren peligro. | UN | ونتيجة لذلك، أعيد وزع العنصر العسكري لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لتوفير اﻷمن ﻷفرقة تسجيل الناخبين، فيما قام عنصر الشرطة المدنية بحراسة ثابتة ودوريات متحركة حول مكاتب اﻷحزاب السياسية التي رئي أنها قد تتعرض للخطر. |
La capacidad de la empresa del proyecto para obtener financiación para éste puede peligrar si las necesidades de fianza se fijan a un nivel excesivo. | UN | وقد تتعرض للخطر قدرة شركة المشروع على تدبير التمويل اللازم للمشروع إذا حددت شروط الضمانات المطلوبة عند مستوى مُبالَغ فيه . |
está en juego algo importante, y no podemos darnos el lujo de desperdiciar la oportunidad. | UN | فهناك الكثير من اﻷمور التي تتعرض للخطر. ولا يسعنا أن نجازف بتفويت الفرصة السانحة اﻵن. |
Mientras el Gobierno mantiene su firme oposición al respecto, la situación sobre el terreno se deteriora y la capacidad de la misión de la Unión Africana para funcionar durante el resto del año 2006 corre peligro a causa de la crisis financiera. | UN | وفي حين تتمسك الحكومة بمعارضتها لهذا الإجراء، ما فتئت الحالة على الأرض تتدهور، وما فتئت قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان على العمل خلال الجزء المتبقي من عام 2006 تتعرض للخطر نتيجة لأزمة التمويل. |
Los derechos humanos y el estado de derecho pueden correr peligro en ambos contextos de diferentes maneras. | UN | وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة. |
Si la justicia impartida por los hombres respecto de otros hombres es difícil, ¿qué diremos entonces de la justicia impartida por el hombre respecto a los Estados? Habida cuenta de los grandes intereses que, cada vez más, están en juego, es algo tan difícil como intimidante. | UN | وإذا كانت العدالة التي يقدمها البشر إلى غيرهم من البشر عسيرة حقا، فماذا نقول عن العدالة التي يقدمها البشر إلى الدول؟ هذا صعب ويثير الخوف بنفس القدر في ضوء المصالح الهامة التي تتعرض للخطر على نحو متزايد. |
Como ya se ha señalado, no existe ninguna definición ni una visión común de la expresión " expuesto a un peligro " , y cabe la posibilidad de que se retrase la prestación de asistencia mientras el Consejo analiza el fondo del caso. | UN | وكما ورد أعلاه، لا يُوجد أي تعريف أو تفاهم بشأن عبارة `تتعرض للخطر`؛ وقد تُؤخَّر المساعدة بينما يعكف مجلس الأمن على النظر في الأسباب الموضوعية للقضية. |
Este derecho está protegido incluso en caso de estado de sitio o de estado de excepción en lo que respecta a la defensa de los derechos, libertades y garantías lesionados o amenazados en razón de una medida inconstitucional o ilegal (artículo 6 de la Ley Nº 44/86, de 30 de septiembre de 1986). | UN | وهذا الحق مشمول بالحماية حتى خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ، من أجل الدفاع عن الحقوق والحريات والضمانات التي تتزعزع أو تتعرض للخطر بسبب تدابير غير دستورية أو غير قانونية (القانون 44/86، المؤرخ 30 أيلول/ سبتمبر 1986، المادة 6()). |
A causa de esta situación, aún la atención elemental de la salud es cuestionable en tanto que los derechos esenciales a la vida, la atención de la salud y el tratamiento médico de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia se ven amenazados. | UN | وبسبب هذه الحالة، أصبح مجرد توفير الرعاية الصحية اﻷولية أمرا مشكوكا في إمكانية تحقيقه بينما تتعرض للخطر الحقوق الحيوية لشعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الحياة وفي تلقي الرعاية الصحية والعلاج. |
a) En el caso de una decisión adoptada con arreglo al párrafo 6 del artículo 15, el Fiscal velará con prontitud por que se comunique, incluso, según corresponda, con las razones de la decisión, de manera de prevenir todo peligro para la seguridad, el bienestar y la intimidad de quienes le hayan suministrado información con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 15, o para la integridad de las investigaciones o actuaciones. | UN | )أ( في حالة اتخاذ قرار بموجب الفقرة ٦ من المادة ١٥، يكفل المدعي العام دون إبطاء تقديم إشعار مشفوع ببيان عن اﻷسباب الكامنة وراء قراره بطريقة تحول دون أن تتعرض للخطر سلامة ورفاه وخصوصية من قدموا إليه المعلومات بموجب الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٥، أو سلامة التحقيقات واﻹجراءات. |
Debería ponerse en pie un sistema para fortalecer la cooperación internacional en los países en riesgo. | UN | وينبغي تنفيذ نظام لتقوية التعاون الدولي في البلدان التي تتعرض للخطر. |