No obstante, la cuestión de si las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales de los Países Bajos, es un asunto de derecho interno. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
Se puso de relieve que la referencia al derecho interno aplicable podría plantear un difícil problema de derecho internacional privado. | UN | وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص. |
Muchas cuestiones de fondo de derecho penal internacional que son ahora parte de la jurisprudencia básica del Tribunal se abordaron también por primera vez. | UN | كما وُوجهت لأول مرة مسائل فنية كثيرة تتعلق بالقانون الجنائي الدولي تعتبر الآن أساسية بالنسبة لفقه المحكمة. |
Por motivos relacionados con el derecho, la práctica y la viabilidad, los miembros de la Junta tienen varias reservas que oponer a esa recomendación. | UN | ولأسباب تتعلق بالقانون والممارسة والاتجاه العملي كانت لأعضاء المجلس تحفظات في هذا الصدد. |
Se prestará asesoramiento jurídico sobre cuestiones relacionadas con el derecho internacional público, como las controversias jurídicas, los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho penal internacional, incluida la formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General. | UN | وستُقدم المشورة بشأن مسائل محددة تتعلق بالقانون الدولي العام، من بينها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني. |
- Participación en numerosos congresos y coloquios sobre derecho internacional público, derecho internacional del desarrollo y relaciones internacionales. | UN | - المشاركة في عدة مؤتمرات وندوات تتعلق بالقانون الدولي العام والقانون الدولي للتنمية والعلاقات الدولية. |
Ha dado conferencias sobre diversas cuestiones de derecho internacional en las universidades de Montreal, Viena, Tesalónica, Milán, Florencia y Gante. | UN | - إلقاء محاضرات حول مسائل مختلفة تتعلق بالقانون الدولي في جامعات مونتريال وفيينا وتيسولينيكي، وميلانو، وفلورنسا، وغينت |
La pensión alimenticia para los hijos es en principio un asunto de derecho privado. | UN | وإعالة الطفل هي، من حيث المبدأ، مسألة تتعلق بالقانون الخاص. |
Con el apoyo del CICR, se llevan a cabo diversas conferencias y actividades en materia de derecho internacional humanitario, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وتُعقد مؤتمرات وأنشطة وطنية ودولية تتعلق بالقانون الإنساني الدولي، وذلك بدعم من لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Dentro del ordenamiento jurídico peruano se han promulgado diversas leyes en materia de derecho internacional humanitario. | UN | سُنت قوانين متنوعة تتعلق بالقانون الإنساني الدولي في النظام القانوني في بيرو. |
19. El primer capítulo del compendio se relacionará con cuestiones sustantivas de derecho penal. | UN | 19- سوف يخصَّص الفصل الأول من الخلاصة لمسائل مواضيعية تتعلق بالقانون الجنائي. |
Se señaló, además, que un debate sobre esos instrumentos entrañaría cuestiones de derecho sustantivo. | UN | كما لوحظ أنَّ من شأن إجراء نقاش حول تلك الصكوك أن يتطرق إلى مسائل تتعلق بالقانون الموضوعي. |
“La cuestión de Timor Oriental es responsabilidad de la comunidad internacional, es un asunto de derecho internacional. | UN | " إن مسألة تيمور الشرقية مسؤولية المجتمع الدولي وقضية تتعلق بالقانون الدولي. |
En opinión del Gobierno italiano, esas estrategias deben comprender también medidas de derecho penal, particularmente en la esfera de las sanciones. | UN | وترى الحكومة الايطالية أن هذه الاستراتيجيات ينبغي أن تنطوي كذلك على تدابير تتعلق بالقانون الجنائي، وخاصة في ميدان الجزاءات. |
El establecimiento propuesto de un puesto de categoría P-3 guarda relación con el aumento del volumen de trabajo derivado de la mayor demanda de servicios jurídicos, particularmente sobre cuestiones de derecho comercial y derecho administrativo. | UN | ويتعلق اقتراح إنشاء وظيفة برتبة ف - ٣ بزيادة حجم العمل الناشئة عن زيادة الطلب على الخدمات القانونية، وعلى وجه الخصوص في المجالات التي تشمل مسائل تتعلق بالقانون التجاري واﻹداري. |
La Comisión ha creado un sitio Web que facilita información sobre aspectos generales de la Comisión y sus actividades, así como documentos relacionados con el derecho internacional humanitario. | UN | وهيأت اللجنة موقعا شبكيا يقدم معلومات عن جوانبها العامة وأنشطتها، ووثائق تتعلق بالقانون الإنساني الدولي. |
Se destacó la participación y el aporte de miembros de la Secretaría en conferencias, seminarios y cursos relacionados con el derecho mercantil internacional organizados por otras organizaciones. | UN | وأفيد عن اشتراك ومساهمة أعضاء من اﻷمانة في مؤتمرات، وحلقـات دراسية، وبرامج دراسية تتعلق بالقانون التجاري الدولي عقدتها منظمات أخرى. |
Se prestará asesoramiento jurídico sobre cuestiones relacionadas con el derecho internacional público, como las controversias jurídicas, los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho penal internacional, incluida la formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General. | UN | وستُقدم المشورة بشأن مسائل محددة تتعلق بالقانون الدولي العام، من بينها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني. |
A esos efectos, el Ministerio de Defensa ha preparado una política sobre derecho internacional humanitario en relación con los enfrentamientos armados internacionales, y la ha enviado a todos los contingentes del Ejército Nacional del Afganistán. | UN | ولهذا الغرض، أعدت وزارة الدفاع فيما يتعلق بالنزاع العسكري الدولي سياسة تتعلق بالقانون الدولي الإنساني، ونشرتها على جميع الوحدات في الجيش الوطني الأفغاني. |
Formulación ocasional de criterios sobre cuestiones relativas al derecho internacional en foros nacionales. | UN | وإسداء المشورة بصورة عرضية بشأن أمور تتعلق بالقانون الدولي مثارة في محافل محلية. |
A juicio del Relator Especial, una disposición de esa índole era comprensible en la Convención de Viena, que no versaba sobre el derecho convencional en general sino sobre los tratados celebrados por escrito entre Estados, y por lo tanto debía tener en cuenta los actos convencionales a los que no se refería específicamente. | UN | ففي رأي المقرر الخاص أن مثل هذا الحكم مفهوم في اتفاقية فيينا، التي لا تتعلق بالقانون التعاهدي بوجه عام بل بالمعاهدات المحررة بين الدول، ولذلك تعين عليها السماح بالأفعال التقليدية التي لا تعنيها على وجه التحديد. |
Es sobre la Ley de Venezuela. | Open Subtitles | إنها تتعلق بالقانون في فنزويلا |
Asistió a varios seminarios relativos al derecho internacional y asuntos del petróleo y la minería. | UN | شارك في حلقات دراسية مختلفة تتعلق بالقانون الدولي وشؤون النفط والمعادن. |
La respuesta a este motivo, que guarda relación con el derecho interno francés, carece de interés en relación con la Convención de Viena. | UN | إذ إن ردّها على هذه الحجّة، التي كانت تتعلق بالقانون الداخلي الفرنسي، لم يكن مرتكزاً على اتفاقية البيع. |
a) Escribir, dar conferencias, enseñar y participar en actividades relacionadas con la ley, el sistema legal, la administración de justicia y asuntos conexos; | UN | (أ) أن يكتب ويحاضر ويعلّم ويساهم في أنشطة تتعلق بالقانون أو النظام القانوني أو إقامة العدل أو الأمور المتصلة بها؛ أو |