Paso ahora a mi segunda observación, que es que el proceso de lograr la Convención es casi tan importante como la propia Convención. | UN | وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها. |
Algunos alegan que el problema es que ningún Estado u organización tiene la jurisdicción necesaria para abordar de manera efectiva estos problemas. | UN | وقد ادعى البعض أن المشكلة تتمثل في أن ما من دولة أو منظمة تملك صلاحية التصدي لهذه المشاكل بفعالية. |
De modo que el hecho cierto de la situación es que Portugal, al dejar de cumplir su responsabilidad por completo, ha perdido todo derecho o legitimidad a que todavía se le considere la Potencia Administradora de Timor Oriental. | UN | ومن ثم فإن الحقيقة الواقعة للحالة تتمثل في أن البرتغال، بتخليها عن الوفاء بمسؤولياتها تماما تكون قد فقدت بالفعل أي حق أو مشروعية في أن تظل تعتبر السلطة القائمة بالادارة في تيمور الشرقية. |
Una de las ventajas principales del marco de financiación multianual era que los objetivos estratégicos se habían establecido tomando en consideración las prioridades nacionales. | UN | وأضاف أن المزية الأساسية للإطار التمويلي المتعدد السنوات تتمثل في أن الأهداف الاستراتيجية قد تم تحديدها مع مراعاة الأولويات القطرية. |
Otra inquietud fue que la redacción recomendada añadía una función que nunca se había previsto que cumpliera el artículo 11. | UN | وكانت حالة أخرى تتمثل في أن الصياغة المقترحة تضيف مهمة لم يكن القصد أبدا أن تؤديها المادة ١١. |
Otra razón es el hecho de que la mujer indígena no pueda adquirir una vivienda independientemente del hombre. | UN | وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن نساء الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على سكن، بشكل مستقل عن الرجال. |
Hay sin duda algo de verdad en estas afirmaciones, pero lo cierto es que los países menos adelantados se ven obligados a renunciar a ciertos proyectos o a interrumpir otros por falta de fondos. | UN | وهذا كله لا يخلو من الصدق، وإن كانت هناك حقيقة باقية تتمثل في أن هذه البلدان تضطر إلى التخلي عن بعض المشاريع أو وقف بعضها اﻵخر بسبب نقص اﻷموال. |
La ironía de la situación es que esto ocurre en Europa, que tanto se jacta de ser cuna de las tradiciones humanistas y la civilización occidentales. | UN | والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية. |
El problema principal es que algunas convenciones prohíben la formulación de reservas, en general o en particular. | UN | وقال إن المشكلة الرئيسية تتمثل في أن عددا من الاتفاقيات تحظر التحفظ على جميع موادها أو على بعضها. |
Una de las principales dificultades es que la División de Adquisiciones y Transportes no tiene el dominio total del proceso de adquisiciones en su conjunto. | UN | وثمة صعوبة كبيرة تتمثل في أن شعبة المشتريات والنقل لا تتوفر لديها سيطرة كاملة على عملية الشراء برمتها. |
Un problema es que ven sus intereses de diferente manera, lo que podría hacer difícil convenir un programa común. | UN | وثمة مشكلة تتمثل في أن هذه البلدان تختلف في تصور مصالحها، مما يجعل من الصعب الاتفاق على جدول أعمال مشترك. |
La segunda dificultad es que el precasamiento no produce efectos jurídicos patrimoniales. | UN | والصعوبة الثانية تتمثل في أن ما قبل الزواج لا يترتب عليه أي أثر زواجي. |
El principal problema que tienen los PMA no es que el crecimiento no esté reduciendo la pobreza, sino que el crecimiento mismo es inexistente. | UN | أما المشكلة الرئيسية في أقل البلدان نمواً فلا تتمثل في أن النمو لا يفضي إلى الحد من الفقر، بل في انعدام النمو ذاته. |
La realidad es que las minas terrestres continúan amenazando la seguridad humana en todas las regiones del mundo. | UN | ولا تزال الحقيقة تتمثل في أن الألغام الأرضية تواصل تهديد الأمن البشري في جميع مناطق العالم. |
El principal problema que tienen los PMA no es que el crecimiento no esté reduciendo la pobreza, sino que el crecimiento mismo es inexistente. | UN | أما المشكلة الرئيسية في أقل البلدان نمواً فلا تتمثل في أن النمو لا يفضي إلى الحد من الفقر، بل في انعدام النمو ذاته. |
Una de las ventajas principales del marco de financiación multianual era que los objetivos estratégicos se habían establecido tomando en consideración las prioridades nacionales. | UN | وأضاف أن المزية الأساسية للإطار التمويلي المتعدد السنوات تتمثل في أن الأهداف الاستراتيجية قد تم تحديدها مع مراعاة الأولويات القطرية. |
La característica distintiva de esta actividad fue que los clientes se hicieron cargo de todos los costos de la capacitación y la OSSI sólo aportó el tiempo de sus funcionarios. | UN | وكانت السمة المميزة لهذه الممارسة تتمثل في أن العملاء تحملوا كل تكاليف التدريب، حيث لم يسهم المكتب إلا بوقت موظفيه. |
Otro fenómeno es el hecho de que la mujer indígena no pueda adquirir una vivienda independientemente del hombre. | UN | وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن النساء من الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على السكن في استقلال عن الرجال. |
Sobre la base de las deliberaciones mantenidas en el taller, se decidió que el método más constructivo sería que el Tribunal trabajara bilateralmente con cada uno de los Estados interesados para elaborar una propuesta de proyecto adaptada a sus necesidades particulares. | UN | وبناء على المناقشات التي دارت في حلقة العمل، تقرر أن أفضل طريقة للمضي قدما تتمثل في أن تعمل المحكمة بشكل ثنائي مع كل دولة من الدول المعنية لتجميع مسودة مشروع تناسب الاحتياجات الخاصة بكل منها. |
Sin embargo, el problema radica en que varios de los planes de acción internacional de la FAO son instrumentos voluntarios. | UN | بيد أن المشكلة تتمثل في أن مختلف خطط العمل الدولية للفاو هي صكوك طوعية. |
La premisa consiste en que las Naciones Unidas produzcan cada vez más resultados en materia de ejecución de programas y cuenten con cada vez menos en materia de disponibilidad de recursos financieros. | UN | وكانت الفكرة الأساسية تتمثل في أن تزيد الأمم المتحدة باستمرار ما تنجزه من البرامج بموارد مالية أقل. |
El problema de las minas terrestres consistía en que la mayoría de las víctimas eran civiles. | UN | ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين. |
134. La Directora, con el respaldo del Administrador Asociado del PNUD, destacó que una de las dificultades con que se había tropezado había sido que el UNICEF acababa de adoptar recientemente su propia presentación presupuestaria integrada, que abarcaba únicamente los presupuestos de la sede y de las oficinas regionales, pero no los de las oficinas exteriores. | UN | ٤٣١- وأوضحت المديرة، يؤيدها في ذلك المدير المعاون لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، أن إحدى الصعاب التي تجري مواجهتها تتمثل في أن اليونيسيف قد اعتمدت مؤخرا بيان ميزانيتها المتكامل الجديد الذي لا يغطي سوى ميزانيات المقر والمكتب الاقليمي لا المكاتب القطرية. |
5.3 El autor señala además una dificultad consistente en que el Gobierno de Nueva Zelandia se basa en el pago recibido del extranjero y tan sólo comprueba el tipo de cambio ocasionalmente. | UN | ٥-٣ ويشير صاحب البلاغ أيضا الى أن إحدى الصعوبات تتمثل في أن حكومة نيوزيلندا تستند أساسا إلى المبلغ المدفوع المتلقى من الخارج ولا تراجع سعر الصرف بصفة منتظمة. |