Afortunadamente, el fin de la guerra fría nos brinda una oportunidad de enfrentarlas juntos. | UN | ومن دواعي السعادة أن نهاية الحرب الباردة تتيح لنا الفرصة للتصدى لها مجتمعة. |
La era posterior a la guerra fría nos brinda la oportunidad de sentar los cimientos para una paz duradera basada en principios justos y equitativos. | UN | وفترة ما بعد الحرب الباردة تتيح لنا فرصة ﻹرساء قواعد لسلام دائم قائم على العدل والمبادئ المنصفة. |
Por lo tanto, este periodo de sesiones nos ofrece una excelente oportunidad para renovar nuestros compromisos ya que efectivamente queda mucho por hacer. | UN | ولذلك تتيح لنا هذه الدورة فرصـــة حقيقية لتجديد التزامنا، حيث لا شك في أنه ما زال أمامنا الكثير مما يلزم عمله. |
Así, en los últimos cinco años, hemos desarrollado una tecnología patentada de limpieza que nos permite eliminar todos los contaminantes. | TED | ففي السنوات الخمس الماضية، طوّرنا تقنية تنظيف نحمل ملكيتها والتي تتيح لنا إمكانية التخلص من جميع الملوّثات. |
Las cadenas de bloques nos permiten crear una plataforma global abierta en la que almacenar cualquier verificación sobre cualquier individuo de cualquier fuente. | TED | قواعد البيانات المتسلسلة تتيح لنا أن نخلق منصة عالمية مفتوحة تقوم بتخزين أي شهادات عن أي شخص من أي مصدر. |
Creando nuevas estructuras de gestión que nos permitan actuar de consuno en nuestras diversas esferas de actividad. | UN | وعن طريق خلق هياكل إدارية جديدة تتيح لنا أن نعمل كفريق واحد داخل وعبر مجالات اﻷنشطة المنوعة التي نقوم بها. |
La reciente opinión de la Corte Internacional de Justicia nos da la oportunidad —si no el ímpetu adicional— de hablar sobre un acuerdo de desarme nuclear. | UN | والفتوى اﻷخيرة لمحكمة العدل الدولية تتيح لنا الفرصة بل تعطينا حافزا إضافيا للكلام عن اتفاق بشأن نزع السلاح النووي. |
El aniversario de hoy nos brinda la oportunidad de celebrar nuestros logros y de establecer nuestros objetivos prioritarios para el futuro. | UN | والذكرى السنوية التي نحتفل بها اليوم تتيح لنا فرصة للاحتفال بإنجازاتنا وتحديد أهدافنا ذات اﻷولوية للمستقبل. |
Conviene hacer un balance periódico del camino recorrido. Este período de sesiones nos brinda la ocasión de hacerlo. | UN | ويجدر بنا أن نقيّم من حين إلى آخر ما حققناه من تقدم، وهذه الدورة تتيح لنا الفرصة لذلك. |
Este debate nos brinda la oportunidad de evaluar el proceso que se ha realizado hasta la fecha y, sobre esa base, planear la manera de continuar. | UN | وهذه المناقشة تتيح لنا فرصة لتقييم التقدم الذي تم إنجازه حتى الآن، وتحديد الطريق لمواصلة التقدم على أساس هذا التقييم. |
También nos ofrece la oportunidad de reafirmar la función primordial de las Naciones Unidas en el mundo y de buscar los medios adecuados para fortalecerlas aún más. | UN | وهو أيضا فرصة تتيح لنا أن نعيد تأكيد الدور الأسمى الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم، وأن نجد سبلا ملائمة لزيادة تعزيز المنظمة. |
El Japón opina que este debate temático nos ofrece una oportunidad importante de mantener un intercambio franco de opiniones entre países. | UN | وتعتقد اليابان أن هذه المناقشة الموضوعية تتيح لنا فرصة هامة لتبادل الآراء الصريح بين البلدان. |
Creemos que el mecanismo innovador de la plataforma de los P-6 nos ofrece continuidad, coherencia, inclusión, certeza y transparencia. | UN | ونعتقد أن آلية الرؤساء الستة المبتكرة تتيح لنا الاستمرارية والاتساق وإشراك الجميع والدقة والشفافية. |
Las Naciones Unidas constituyen el foro y el sistema que nos permite contemplar la situación del desarrollo del mundo desde la perspectiva más amplia posible. | UN | فالأمم المتحدة هي المحفل والمنظومة التي تتيح لنا التفكير في أحوال التنمية في العالم من أوسع منظور ممكن. |
El tiempo disponible no nos permite iniciar una nueva ronda de negociaciones y consultas sobre lo que, en realidad, es un proyecto de resolución puramente de procedimiento. | UN | ولا تتيح لنا هذه المدة البدء بإجراء جولة جديدة من المفاوضات والمشاورات بشأن مشروع قرار يعدّ، في الواقع، إجرائيا صرفا. |
Sin duda, se trata de una tarea muy compleja, pero la experiencia del OIEA y de su Director General, con su posición firme y de principio, nos permite confiar en que este problema se solucionará satisfactoriamente. | UN | ومن المؤكد أن هذه مهمة معقدة جدا، ولكن خبرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وخبرة مديرها العام وموقفه الثابت والمبدئي، تتيح لنا أن نأمل في التوصل إلى حل ناجح لهذه المشكلة. |
La gente ama los coches. Los coches nos permiten ir a donde queramos cuando queramos. | TED | يحب الناس سياراتهم فهى تتيح لنا الذهاب الى اي مكان نريد عندما نريد. |
Un número jamás igualado de naciones ha abrazado los valores de la tolerancia, la libertad y la sociedad civil, que nos permiten aprovechar al máximo nuestras vidas. | UN | واعتنق المزيد منها قيم التسامح والحرية والمجتمع المدني التي تتيح لنا أن نستفيد من حياتنا أقصى الاستفادة. |
Ahora bien, no se han realizado estudios integrales que nos permitan hacer esta evaluación, por lo que se debería prestar atención inmediata a esta labor en los próximos meses. | UN | غير أنه لم تجر أي دراسة شاملة تتيح لنا القيام بذلك ومن ثم ينبغي أن يحظى هذا اﻷمر باهتمام فوري في اﻷشهر المقبلة. |
El debate de hoy nos da ocasión para plantear algunas de esas cuestiones y para reiterar nuestra posición sobre los demás temas. | UN | ومناقشة اليوم تتيح لنا فرصة لنثير بعض هذه المسائل، ولنكرر اﻹعراب عن موقفنا من مسائل أخرى. |
Por supuesto, los informes se presentan a título personal pero nos ofrecen mucho material valioso para reflexionar. | UN | ولا شك أن التقارير قد وضعت بمعرفتهم، ولكنها تتيح لنا مادة تغذي الفكر وتتسم بقيمة كبيرة. |
El debate regional nos ha permitido comprender mejor la posición de los Estados receptores, y esperamos que ello nos permita conseguir un equilibrio. | UN | وأتاحت المناقشة الإقليمية لنا أن نفهم على نحو أفضل موقف الدول المستقبلة، ونأمل أن تتيح لنا العمل على إيجاد التوازن. |
Mi delegación opina que el quincuagésimo aniversario nos proporciona una oportunidad singular de reflexionar sobre los logros, las deficiencias y el desempeño de las Naciones Unidas desde su creación. | UN | فوفد بلدي يرى أن تتيح لنا الذكرى السنوية الخمسون فرصة فريدة للتفكير في منجزات اﻷمم المتحدة وأدائها وأوجه القصور فيها منذ إنشائها. |
No obstante, la delegación de mi país inicia este año la Conferencia, como lo hace cada año, con la esperanza de que podamos llegar a compromisos que nos permitan reanudar las tareas sustantivas. | UN | إلا أن وفدي يبدأ مشاركته في المؤتمر هذه السنة، مثلما يفعل في كل سنة، والأمل يحدوه بأن يكون بإمكاننا التوصل إلى حلول وسط تتيح لنا استئناف العمل الموضوعي. |
Sin embargo, al mismo tiempo, ello nos da la oportunidad de vivir en consonancia con nuestros ideales y de poner en práctica los principios que nos han guiado durante más de dos decenios. | UN | ولكنها في الوقت نفسه تتيح لنا فرصة العيش حسب مثلنا العليا وتطبيق المبادئ التي قادتنا لأكثر من ستة عقود. |
Esperamos que la Asamblea del Milenio nos brinde la oportunidad de iniciar un análisis amplio de la labor de los mecanismos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y que encuentre formas para aumentar su eficiencia. | UN | ونأمل أن تتيح لنا جمعية الألفية فرصة للقيام بتحليل شامل لعمل آليات حفظ السلام للأمم المتحدة ووضع أساليب لزيادة كفاءتها. |
nos brindan una de las mejores oportunidades de potenciar nuestro proceso de desarrollo. | UN | فهي تتيح لنا واحدة من أكبر الفرص لزيادة فعالية عمليتنا الإنمائية. |
Las Naciones Unidas constituyen el único foro de alcance verdaderamente mundial y ofrecen, así, la única oportunidad que tenemos de hacer frente a estas cuestiones. | UN | والأمم المتحدة هي المحفل الوحيد ذو النطاق العالمي الحقيقي، وبالتالي فإنها تتيح لنا الفرصة الوحيدة للتصدي لهذه المسائل. |
El actual debate debe permitirnos seguir sensibilizando a todos los gobiernos y a la comunidad internacional sobre la necesidad de una respuesta efectiva a la crítica situación de África. | UN | ولعل مناقشة اليوم تتيح لنا الاستمرار في زيادة الوعي لدى جميع الحكومات والمجتمع الدولي بالحاجة إلى الاستجابة الفعﱠالة لحالة افريقيا الحرجة. |