ويكيبيديا

    "تتيح لها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • les permitan
        
    • le permiten
        
    • les permiten
        
    • para poder
        
    • le permite
        
    • le permitan
        
    • darle
        
    • que le
        
    • les permite
        
    • que permitan
        
    • puedan
        
    • necesarios para
        
    • le permita
        
    • que les permita
        
    En consecuencia, se deberán realizar todos los esfuerzos posibles para fortalecerlos y crear las condiciones que les permitan cumplir el papel que les corresponde. UN من هنا، لابد من بذل قصارى الجهد لتعزيز هذه الوكالات وتهيئة اﻷحوال التي تتيح لها القيام بدورها على وجهه الصحيح.
    Israel ha promulgado varias normas que le permiten congelar o incautar activos en respuesta a un pedido del extranjero: UN ولدى إسرائيل عدة وسائل قانونية تتيح لها إمكانية اتخاذ التدابير اللازمة لمصادرة أو احتجاز الأصول استجابة لطلب أجنبي:
    Gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y garantizan su protección jurídica, material y moral. UN وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية.
    i) En el caso de un tratado plurilateral, si ejecuta el acto o los actos necesarios para poder llegar a ser parte en el tratado; UN ' 1` في حالة المعاهدة المحدودة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال الضرورية التي تتيح لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة؛
    A este respecto, en el plano nacional, dispone de un vasto arsenal legislativo, reglamentario y administrativo que le permite ejercer esa vigilancia. UN وفي هذا الصدد، فهي تمتلك على الصعيد الوطني ترسانة تشريعية هائلة، تنظيمية وإدارية، تتيح لها ممارسة ذلك.
    Francia ya no cuenta con instalaciones que le permitan efectuar ensayos nucleares. UN ولم يعد لديها أي منشآت تتيح لها القيام بتجارب نووية.
    1. A fin de que el Subcomité para la Prevención pueda desempeñar su mandato, los Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a darle: UN 1 - لتمكين اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من أداء ولايتها تتعهد الدول الأطراف في هذا البروتوكول بأن تتيح لها ما يلي:
    Los enormes recursos financieros y tecnológicos de que disponen los países desarrollados les permite dominar la corriente de información, en particular en la esfera de las comunicaciones por satélite. UN والموارد المالية والتكنولوجية الهائلة التي تمتلكها البلدان المتقدمة النمو تتيح لها الهيمنة على تدفق المعلومات، وخاصة في مجال الاتصالات الساتلية.
    Los países en desarrollo tienen algunas dificultades para recopilar los datos que les permitan estimar la producción agrícola. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي.
    Al respecto, debe alentarse a los parlamentos a que examinen y refuercen los mecanismos que les permitan actuar con más eficacia. UN وفي هذا الصدد، يتعين تشجيع البرلمانات على استعراض وتقوية آليات تتيح لها أن تكون أكثر فعالية.
    Los países en desarrollo, en cambio, carecen de los recursos que les permitan participar efectivamente en la denominada sociedad de la información. UN والبلدان النامية، من ناحية أخرى، تفتقر إلى الموارد التي تتيح لها أن تشارك بنشاط في مجتمع المعلومات.
    Malí dispone de ventajas económicas y sociales nada despreciables que le permiten garantizar un fuerte crecimiento y un desarrollo sostenible. UN ولمالي مزايا اقتصادية واجتماعية كبيرة، تتيح لها كفالة تحقيق نمو قوي وتنمية مستدامة.
    Las mujeres gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y gozan de protección jurídica y de apoyo material y moral. UN وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي.
    Deberá tener un mandato claro para poder desarrollar actividades periódicas de vigilancia y coordinar la presentación de informes sobre la aplicación de la Plataforma de Acción. UN ويتعين أن تكون لها ولاية واضحة تتيح لها الاضطلاع بالرصد المنتظم لتنفيذ منهاج العمل وتمكنها من تنسيق تقديم التقارير عنه.
    Lo que es más importante, ha proporcionado a las Naciones Unidas un instrumento que le permite expresarse con una sola voz. UN والأمر الأهم هو أن الفريق قد وفـَّـر للأمم المتحدة أداة تتيح لها أن تنطق بصوت واحد.
    Francia ya no cuenta con instalaciones que le permitan efectuar ensayos nucleares. UN ولم يعد لديها أي منشآت تتيح لها القيام بتجارب نووية.
    1. A fin de que el Subcomité para la Prevención pueda desempeñar su mandato, los Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a darle: UN 1 - لتمكين اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من أداء ولايتها تتعهد الدول الأطراف في هذا البروتوكول بأن تتيح لها ما يلي:
    Otra de las preocupaciones es determinar si los actuales sistemas de derechos de propiedad intelectual les proporcionan suficientes salvaguardias para proteger su conocimiento tradicional y si les permite participar equitativamente en el desarrollo de las biotecnologías. UN وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية.
    A falta de excedentes financieros que permitan a esos países, al igual que los países desarrollados, formular medidas financieras para la recuperación económica, los retos financieros, económicos y sociales han cobrado intensidad en los países en desarrollo. UN وفي ظل عدم وجود فوائض مالية لدى تلك الدول تتيح لها توفير موارد مالية للانتعاش الاقتصادي كما حدث في البلدان المتقدمة النمو، فقد تفاقمت التحديات المالية والاقتصادية والاجتماعية لدى البلدان النامية.
    En el plano internacional, hay que seguir facilitando a los países en desarrollo un entorno propicio para que puedan salir de la pobreza y el subdesarrollo. UN ومن المهم على الصعيد الدولي مواصلة توفير بيئة تمكين للبلدان النامية تتيح لها الخروج من قبضة الفقر ونقص التنمية.
    Sin embargo, mi delegación desea reiterar su exhortación a la Secretaría a que reexamine el proceso de contratación y adopte un mecanismo que le permita llegar con eficacia a la diversidad de Miembros de la Organización. UN غير أن وفدي يود أن يؤكد مجدداً دعوته للأمانة العامة أن تعيد النظر في عملية التوظيف لديها، وأن تعتمد آلية تتيح لها مد يدها بشكل فعال لأعضاء المنظمة على تباينهم.
    :: Las mujeres carecen, por lo general, de los recursos financieros que les permita financiar su campaña, adicionado al hecho de que muchas carecen de apoyo familiar económico y moral. UN :: تفتقر المرأة بوجه عام إلى الموارد المالية التي تتيح لها تمويل حملتها، علاوة على أن الكثيرات من النساء يفتقرن إلى دعم الأسرة اقتصاديا ومعنويا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد