ويكيبيديا

    "تثق في أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • confía en que
        
    • confían en que
        
    confía en que la participación de la ONUDI en las principales conferencias sobre el desarrollo contribuya a cumplir este objetivo. UN وقال إن المجموعة تثق في أن دور اليونيدو في المؤتمرات الإنمائية الدولية سيساعد في تحقيق هذا الهدف.
    La Comisión confía en que el Secretario General mantendrá el asunto en examen y desplegará ese personal según las necesidades reales. UN واللجنة تثق في أن اﻷمين العام سوف يبقي هذه المسألة قيد الاستعراض وسوف يقوم بوزع الموظفين حسب الاحتياجات الفعلية.
    confía en que el Presidente de la Conferencia agotará todos los recursos posibles para llegar al consenso sobre los asuntos sustantivos. UN وقالت إنها تثق في أن رئيس المؤتمر سيستنفد جميع السبل الممكنة لتحقيق توافق للآراء بشأن المسائل الموضوعية.
    La Comisión comprende las razones de esta situación pero confía en que, a medida que se refieran conocimientos y personal especializado, se reduzca la necesidad de efectuar este tipo de gastos. UN وتتفهم اللجنة أسباب هذا، ولكنها تثق في أن الحاجة إلى هذه النفقات ستتناقص كلما جرى نقل المعارف والخبرات.
    Las Bahamas confían en que los resultados del examen decenal de la Plataforma de Acción de Beijing y de la Cumbre Mundial de 2005 darán nuevo impulso a ese propósito. UN وقالت إن بلادها تثق في أن نتائج استعراض منهاج عمل بيجين بعد عشر سنوات، ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005، سوف يعطيان دفعة جديدة لهذا الغرض.
    confía en que la Comisión apoye plenamente este proyecto de resolución. UN وقالت إنها تثق في أن اللجنة سوف تولي تأييدها الكامل لمشروع القرار.
    confía en que los Estados Miembros transmitan un firme mensaje de solidaridad con el pueblo palestino aprobando la resolución por consenso. UN وهي تثق في أن الدول الأعضاء سوف تبعث برسالة تضامن قوية مع الشعب الفلسطيني من خلال اعتماد القرار بتوافق الرأي.
    La Comisión confía en que esta expectativa se materialice; espera también que se haga todo lo posible por establecer rápidamente el sistema de distribución de raciones de las Naciones Unidas. UN واللجنة تثق في أن هذا التوقع سيتحقق؛ كما أن اﻷمل يحدوها في أن يبذل كل جهد ممكن لوضع اﻷساس اللازم لنظام التوزيع الخاص باﻷمم المتحدة على وجه السرعة.
    A este respecto, la Comisión Consultiva confía en que el personal de la Dependencia de Investigaciones recibirá la capacitación adecuada, habida cuenta de las necesidades especiales de las Naciones Unidas y su carácter internacional. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الاستشارية تثق في أن موظفي وحدة التحقيقات سوف يتلقون التدريب المناسب وسيراعى في تدريبهم الاحتياجات الخاصة لﻷمم المتحدة وطابعها الدولي.
    confía en que los puestos civiles se cubrirán después de determinar cuidadosamente que los servicios conexos no podrán ser prestados por el personal ya contratado. UN وقال إن اللجنة تثق في أن الوظائف المدنية لن تشغل إلا بعد التأكد تماما من أنه ليس بوسع الموظفين الموجودين حاليا القيام بالخدمات ذات الصلة.
    Habida cuenta de las funciones que deberá desempeñar el oficial administrativo, la Comisión Consultiva confía en que el puesto será ocupado por un funcionario de plantilla que tenga conocimiento suficiente de las normas y procedimientos de las Naciones Unidas. UN وبالنظر الى الوظائف التي سيؤديها الموظف اﻹداري، فإن اللجنة الاستشارية تثق في أن الوظيفة سيشغلها موظف لديه معرفة كافية بقواعد اﻷمم المتحدة وإجراءاتها.
    A este respecto, la Comisión Consultiva confía en que el personal de la Dependencia de Investigaciones recibirá la capacitación adecuada, habida cuenta de las necesidades especiales de las Naciones Unidas y su carácter internacional. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تثق في أن موظفي وحدة التحقيقات سوف يتلقون التدريب المناسب وسيراعى في تدريبهم الاحتياجات الخاصة لﻷمم المتحدة وطابعها الدولي.
    Habida cuenta de las funciones que deberá desempeñar el oficial administrativo, la Comisión confía en que el puesto será ocupado por un funcionario de plantilla que tenga conocimiento suficiente de las normas y procedimientos de las Naciones Unidas. UN وبالنظر الى الوظائف التي سيؤديها الموظف اﻹداري، فإن اللجنة تثق في أن الوظيفة سيشغلها موظف لديه معرفة كافية بقواعد اﻷمم المتحدة وإجراءاتها.
    Si bien el proceso de paz en Bougainville todavía es frágil, mi Gobierno confía en que, con el apoyo de todos los ciudadanos de Papua Nueva Guinea y de nuestros vecinos y amigos en la comunidad internacional, ese proceso seguirá fortaleciéndose. UN ولئن كانت عملية بوغانفيل هشة حتى اﻵن فإن حكومتي تثق في أن هذه العملية ستزداد قوة بتأييد كل شعب بابوا غينيا الجديدة وجميع جيراننا وأصدقائنا في المجتمع الدولي.
    Dado que ambos grupos han trabajado con ahínco para garantizar que la redacción se ajuste a la de años anteriores, la oradora confía en que el proyecto de resolución será aprobado sin votación. UN وقالت إنه لما كانت المجموعتان قد بذلتا جهودا شاقة لكفالة تطابق صياغة المشروع مع صياغة الأعوام السابقة، فإنها تثق في أن مشروع القرار سيعتمد بدون تصويت.
    confía en que la apertura prevista de nuevas oficinas en el continente africano refleje una estrategia integrada para promover los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وهي تثق في أن الافتتاح المرتأى لمكاتب جديدة في القارة الأفريقية يجسد استراتيجية متكاملة للتقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    confía en que el Comité en su reunión oficiosa de mayo tendrá debidamente en cuenta esta cifra al planificar la labor de los próximos períodos de sesiones. UN وقالت إنها تثق في أن اللجنة ستأخذ هذا الرقم في الاعتبار في اجتماعها غير الرسمي الذي سيعقد في أيار/مايو في تخطيطها للدورات القادمة.
    El Grupo de los 77 y China confía en que el Foro sobre desarrollo industrial promueva el desarrollo y aplicación de unas políticas a medio y largo plazo y dé lugar al aumento de los proyectos de cooperación técnica y su ejecución. UN وذكر أن مجموعة الـ77 والصين تثق في أن ملتقى التنمية الصناعية سوف يعزز وضع وتنفيذ سياسات متوسطة وطويلة الأجل، ويؤدي إلى زيادة مشاريع التعاون التقني وإنجازها.
    Si bien la Comisión no tiene ninguna objeción a que se cree un puesto de servicios generales de contratación nacional para un auxiliar de finanzas, confía en que se reconsidere la necesidad de este puesto a medida que mejoren los servicios bancarios en la zona de la Misión. UN ومع أن اللجنة ليس لديها اعتراض على إنشاء وظيفة مساعد مالي من فئة الخدمات العامة الوطنية، فهي تثق في أن الحاجة إلى هذه الوظيفة سيُعاد النظر فيها عند تحسن الخدمات المصرفية في المنطقة.
    La Comisión confía en que la Corte examinará su programa de viajes para lograr economías y asegurar la utilización más eficaz posible de los recursos. UN واللجنة تثق في أن المحكمة ستقوم باستعراض برنامج السفر الخاص بها لتحقيق وفورات ولضمان استخدام الموارد على نحو يتسم بأكبر قدر من الكفاءة.
    El Grupo de los 77 y China confían en que los directores de programas no escatimarán esfuerzos para mejorar la ejecución de los programas y que rendirán cuentas en caso de rendimiento sistemáticamente insatisfactorio. UN وأضافت أن المجموعة تثق في أن مديري البرامج سيبذلون أقصى ما في وسعهم لتحسين تنفيذ البرامج وأنهم سيتحملون مسؤولية استمرار أي قصور في الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد