Otro motivo de preocupación es que, según parece, no se separa a los acusados de los condenados ni a los juveniles de los adultos. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
Otro motivo de preocupación es que, según parece, no se separa a los acusados de los condenados ni a los juveniles de los adultos. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
Sin embargo, el trágico atentado con bombas en Bali (Indonesia) representa una indicación preocupante del riesgo de terrorismo con que se enfrenta la región. | UN | غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة. |
La Comisión trató la situación de la mujer rural como cuestión de interés intersectorial. | UN | وتناولت اللجنة حالة المرأة الريفية باعتبارها إحدى المجالات الشاملة التي تثير القلق. |
Otro motivo de preocupación es que, según parece, no se separa a los acusados de los condenados ni a los juveniles de los adultos. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
Sin embargo, como se reseña en el presente informe, hay esferas que siguen siendo motivo de preocupación y que debilitan y obstaculizan la labor de las organizaciones humanitarias. | UN | على أن هناك مشاكل تثير القلق باستمرار، كما هو مبين في هذا التقرير، تضعف عمل المنظمات اﻹنسانية وتعوقه. |
Lamentablemente, sin embargo, la participación en la presentación anual de informes sigue siendo decepcionante y el número insuficiente de respuestas es motivo de preocupación. | UN | إلا أنه مما يؤسف له أن المشاركة في اﻹبلاغ السنوي ما زالت مخيبة لﻵمال، وبالتالي فإن قلة عدد الردود تثير القلق. |
En el sector norte y sur de Krajina, la situación sigue siendo motivo de preocupación, aunque recientemente haya mejorado un tanto. | UN | ولا تزال الحالة في قطاعي كرايينا الشمالي والجنوبي تثير القلق البالغ وإن كانت قد تحسنت قليلا في الفترة اﻷخيرة. |
Esto es motivo de preocupación para su delegación, al igual que el hecho de que, en momentos en que se congela la contratación, se sigue contratando personal nuevo que no proviene necesariamente de los países no representados o insuficientemente representados. | UN | وهذه مسألة تثير القلق لوفدها، كما تثيره أيضا مسألة أخرى وهي أنه في الوقت الذي يوجد فيه تجميد للتوظيف، لا يزال يجري تعيين موظفين، وليس بالضرورة من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Sin embargo, su situación financiera es sumamente preocupante y podría amenazar seriamente la aplicación de las estrategias de conclusión. | UN | بيد أن الحالة المالية للمحكمتين تثير القلق العميق ويمكن أن تهدد تنفيذ استراتيجيات الإنجاز تهديداً شديداً. |
La situación de los medios de información, en particular de la prensa escrita, es especialmente preocupante. | UN | إن حالة وسائط اﻹعلام وبخاصة الصحافة، تثير القلق البالغ. |
La situación de este continente es aún más preocupante porque no se aprecian índices ostensibles de recuperación. | UN | إن الحالة في هذه القارة تثير القلق بوجه خاص لعدم وجود أية دلائل ملموسة على تحسنها. |
Al respecto, un tema de gran interés es la función que cumple el padre en las responsabilidades familiares y la crianza de los hijos. | UN | ومن المجالات الهامة التي تثير القلق في هذا الصدد دور اﻵباء في تحمل مسؤوليات اﻷسرة وتربية اﻷطفال. |
Al mismo tiempo, hay acontecimientos que nos preocupan. | UN | وفي الوقت نفسه، توجد بعض التطورات التي تثير القلق. |
Las acciones provocadoras de la República Popular Democrática de Corea son alarmantes y contrarias a su deseo expreso de entablar una relación constructiva con la comunidad de naciones. | UN | والإجراءات الاستفزازية التي تتخذها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي إجراءات تثير القلق البالغ وتتعارض مع رغبتها المعلنة في العمل بصورة بناءة مع مجتمع الدول. |
También son inquietantes las deficiencias en los procedimientos de compra, que es preciso seguir vigilando. | UN | كما أن العيوب في عملية المشتروات تثير القلق أيضا، وتتطلب المزيد من الرصد. |
También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. | UN | كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق. |
Son al menos tres las cuestiones importantes que suscitan preocupación. | UN | وهناك ثلاثة مجالات رئيسية على الأقل تثير القلق. |
Es preferible una participación temprana y con una actitud de cooperación que se encamine a corregir las prácticas que causan preocupación. | UN | وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق. |
Finalmente, hay desapariciones de personas que no se han investigado y que siguen despertando inquietud. | UN | وأخيراً، هناك اختفاءات اﻷشخاص التي لم تكن موضع تحقيق ولا تزال تثير القلق. |
Sin embargo, la situación de la protección del trabajo sigue siendo alarmante. | UN | لكنه برغم التدابير المتخذة، فإن حالة حماية العمال ما زالت تثير القلق. |
- La celebración de reuniones temáticas sobre cuestiones que susciten importantes preocupaciones. | UN | - عقد اجتماعات موضوعية بشأن القضايا التي تثير القلق البالغ. |
El problema de las minas terrestres antipersonal es otra cuestión que preocupa profundamente a la comunidad internacional. | UN | إن مشكلة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد مسألة أخرى تثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي. |
Las situaciones en África, Asia y el Oriente Medio continúan suscitando preocupación entre todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ما زالت الحالة في كل من أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط تثير القلق لمجموع الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Si bien la Organización pudo evitar a la humanidad una tercera guerra mundial, no es menos cierto que siguen existiendo motivos de preocupación. | UN | لقد نجحت منظمتنا في تجنيب اﻹنسانية ويلات حرب عالمية ثالثة، ولكن لا يزال هناك بعض المجالات التي تثير القلق. |