Las propuestas plantean cuestiones de política y preferiría que se hiciera constar claramente que el mismo conjunto de normas rige la incorporación por remisión en el comercio electrónico y las operaciones que se efectúan mediante documentos impresos. | UN | وقالت ان الاقتراحات تثير قضايا سياساتية وان وفدها يفضل أن يرى تأكيدا واضحا على أن نفس المجموعة من القواعد تحكم الادراج بالاشارة في حالة المعاملات الالكترونية كما في حالة المعاملات الورقية. |
Éste es el primer caso en el que se plantean cuestiones de derechos sobre tierras indígenas y las obligaciones de los Estados de respetarlos. | UN | وهذه القضية هي الأولى التي تثير قضايا تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والتزامات الدول باحترام هذه الحقوق. |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، |
Ello no es necesario, habida cuenta del artículo 59; en todo caso, el artículo 21 plantea cuestiones diferentes. | UN | ليس هذا ضروريا في ضوء المادة 59؛ وعلى أية حال فإن المادة 21 تثير قضايا واضحة المعالم. |
D. Reclamaciones que suscitan cuestiones de causalidad 21 - 22 10 | UN | دال- المطالبات التي تثير قضايا تتعلق بالرابطة السببية 21-22 10 |
Las subvenciones para investigación y desarrollo también pueden plantear problemas importantes. | UN | ثم ان اﻹعانات التي تقدم إلى أنشطة البحث والتطوير يمكن أيضا أن تثير قضايا هامة. |
Esta similitud de las cuestiones indujo al juez nombrado a seleccionar las " acciones principales " que planteaban cuestiones comunes. | UN | وهذا الطابع المشترك للقضايا دفع القاضي المعين إلى اختيار " دعاوى رئيسية " تثير قضايا مشتركة. |
41. El Sr. Bengoa subrayó que el examen de la relación entre las minorías y la autodeterminación planteaba cuestiones complejas y controvertidas y que su documento no intentaba disimular este hecho. | UN | 41- شدّد السيد بنغوا على أن النظر في مسألة العلاقة بين الأقليات وتقرير المصير تثير قضايا خلافية ومعقدة، وأن الورقة التي أعدها لم تحاول إخفاء الحقيقة. |
Éste es el primer caso en el que se plantean cuestiones de derechos sobre tierras indígenas y las obligaciones de los Estados de respetarlos. | UN | وهذه القضية هي الأولى التي تثير قضايا تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والتزام الدول باحترام هذه الحقوق. |
Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se le han presentado plantean cuestiones que se deben examinar en cuanto al fondo y no solo desde el punto de vista de la admisibilidad. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se le han presentado plantean cuestiones que se deben examinar en cuanto al fondo y no solo desde el punto de vista de la admisibilidad. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
Se ha pedido a la Oficina que examine muchos temas e informes en nombre de sus clientes que, a mi juicio, plantean cuestiones de importancia para las Naciones Unidas y que no plantean los motivos de preocupación que los distinguidos representantes nos han señalado. | UN | وهناك كثير من المواضيع والتقارير طلب إلى المكتب أن يفحصها بالنيابة عن مستعمليه أعتقد أنها تثير قضايا هامة بالنسبة إلى اﻷمم المتحدة لكنها لا تثير الشواغل التي أعرب لنا عنها الممثلون الموقرون. |
El Estado Parte entiende que el Comité puede determinar si las leyes o actuaciones plantean cuestiones relativas a los derechos protegidos por la Convención u obstaculizan su ejercicio. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تتفهم أن للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تفصل فيما إذا كانت القوانين أو الاجراءات تثير قضايا تتعلق بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية أو تمس هذه الحقوق. |
El Estado Parte entiende que el Comité puede determinar si las leyes o actuaciones plantean cuestiones relativas a los derechos protegidos por la Convención u obstaculizan su ejercicio. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تتفهم أن للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تفصل فيما إذا كانت القوانين أو الاجراءات تثير قضايا تتعلق بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية أو تمس هذه الحقوق. |
Pidió a las delegaciones que se abstuvieran de plantear cuestiones que no guardaran relación directa con la labor y el mandato particular del Comité Permanente. | UN | وطلبت إلى الوفود ألا تثير قضايا لا ترتبط مباشرة بعمل اللجنة الدائمة وبولايتها المحددة. |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، |
Considerando que el problema de las personas desaparecidas puede plantear cuestiones de derecho internacional humanitario y de normas internacionales de derechos humanos, según corresponda, | UN | وإذ ترى أن مشكلة الأشخاص المفقودين قد تثير قضايا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، |
En nuestra opinión, la comunicación plantea cuestiones importantes en lo tocante al artículo 27 del Pacto que deberían haberse examinado en cuanto al fondo, no obstante la declaración formulada por Francia con respecto al artículo 27. | UN | وفي رأينا، أن الرسالة تثير قضايا مهمة في إطار المادة ٢٧ من العهد كان يتعين تناولها من حيث الموضوع، بغض النظر عن اﻹعلان الذي أصدرته فرنسا بشأن المادة ٢٧. |
El documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia y Belarús, relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, plantea cuestiones de vital importancia para la Organización. | UN | ٧ - واستطردت قائلة إن ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن صون السلام واﻷمن الدوليين تثير قضايا ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى المنظمة. |
D. Reclamaciones que suscitan cuestiones de causalidad | UN | دال - المطالبات التي تثير قضايا تتعلق بالرابطة السببية |
Al orador le preocupa que el ejercicio de ese poder pueda plantear problemas respecto del artículo 2 del Pacto y restringir el disfrute de los derechos civiles y políticos. | UN | وقال إن دواعي قلقه هي أن ممارستها قد تثير قضايا في إطار المادة 2 من العهد وتقيِّد التمتع بالحقوق الأساسية والمدنية. |
Esta similitud de las cuestiones indujo al juez nombrado a seleccionar las " acciones principales " que planteaban cuestiones comunes. | UN | وهذا الطابع المشترك للقضايا دفع القاضي المعين إلى اختيار " دعاوى رئيسية " تثير قضايا مشتركة. |
Señaló que esta tecnología planteaba cuestiones ambientales más amplias, en particular sobre las posibles repercusiones en el medio marino. | UN | وقالت السيدة هاتان إن تكنولوجيا احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه تثير قضايا بيئية أوسع نطاقاً ولا سيما فيما يتعلق بآثارها المحتملة على البيئة البحرية. |
Un problema adicional de esas propuestas es que, a falta de dispositivos de salvaguardia, futuros problemas de reducción del territorio y la población de los Estados y otros cambios que planteen problemas de sucesión de los Estados podrían complicar esta modalidad de participación haciéndola antidemocrática e ineficiente. | UN | وهناك مشكلة إضافية فيما يتعلق بهذه المقترحات، وهي أنه في ظل عدم وجود وسائل لضمان تجنب وقوع مشاكل في المستقبل تتمثل في تقلص حجم إقليم الدولة وانخفاض عدد السكان وأي تغييرات أخرى تثير قضايا تتعلق بخلافة الدول، يمكن لها أن تفسد طريقة العضوية المشار إليها وتجعلها غير ديمقراطية وعديمة الكفاءة على السواء. |