Al presentar este Plan Nacional de Acción, nos hemos comprometido no sólo con la comunidad internacional, sino también con el pueblo de Sudáfrica. | UN | ونحن بإيداعنا لخطة العمل الوطنية هذه، لم نعلن عن التزامنا تجاه المجتمع الدولي فحسب، ولكن أيضا تجاه شعب جنوب أفريقيا. |
Hoy, deseo reafirmar el firme compromiso de los Estados Unidos con el pueblo del Afganistán. | UN | واليوم، أريد أن أؤكد من جديد التزام الولايات المتحدة الثابت تجاه شعب أفغانستان. |
Al respecto, mi país considera que la comunidad internacional tiene un deber para con el pueblo haitiano que se expresa hoy a través de una presencia internacional adecuada. | UN | وفي هذا الصدد يرى بلدي أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية تجاه شعب هايتي يضطلع بها اليوم من خلال وجود دولي ملائم. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas concretas para superar las actitudes estereotipadas hacia el pueblo romaní, en particular las mujeres y niñas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة للتغلب على المواقف النمطية تجاه شعب الروما، وبخاصة نساء وفتيات الروما. |
Las Naciones Unidas son de sobra competentes para emprender esa tarea y no deberán renunciar a las obligaciones que les incumben respecto del pueblo del Sáhara Occidental que anhela la celebración sin demora de un referéndum para resolver la controversia de tan larga data. | UN | وتعتبر اﻷمم المتحدة مؤهلة بصورة بارزة للاضطلاع بهذه المهمة وعليها ألا تتخلى عن مسؤولياتها تجاه شعب الصحراء الغربية الذي يتطلع الى إجراء استفتاء مبكر لحل النزاع الذي طال أمده. |
Por el contrario, lo que conduciría a mejorar la situación en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse derechos y responsabilidades que no le corresponden legalmente y pusiera fin a todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. | UN | وما يمكن أن يكون بالفعل ملائما لتهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له شرعا ويضع حدا لجميع الأعمال العدائية تجاه شعب قبرص التركي. |
Hay que ser justo con el pueblo de Kuwait, que se dirige a la comunidad internacional en busca de la justicia que tanto se merece. | UN | يجب أن نكون منصفين تجاه شعب الكويت. فهو ينظر إلى المجتمع الدولي لتحقيق العدالة التي يستحقها. |
Por lo tanto, es natural que nuestro corazón lata con el pueblo de Palestina y que nuestros sentimientos sean para ese pueblo y, por cierto, seguirá siendo así hasta que se encuentre una paz justa y duradera. | UN | لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم. |
7. Reafirma la responsabilidad de las Naciones Unidas con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo; | UN | " 7 - تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية، كما نُص عليها في خطة التسوية؛ |
Por consiguiente, en nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, recae la responsabilidad para con el pueblo del Sáhara Occidental en su búsqueda de la libre determinación. | UN | ولذا، فإننا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، نتحمل مسؤولية تجاه شعب الصحراء الغربية في سعيهم إلى تقرير مصيرهم. |
El orador relata los casos de Jammu y Cachemira, que, en su opinión, ilustran la incapacidad de la comunidad internacional de cumplir su compromiso con el pueblo de esa región. | UN | وقال إنه يرى أن خبرة جامو وكشمير ذات صلة، لأنها بيَّنت فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالتزامه تجاه شعب تلك المنطقة. |
Pedimos un papel más activo por parte de las Naciones Unidas y pedimos al Consejo de Seguridad que asuma sus responsabilidades para con el pueblo de Palestina. | UN | ونحن نطالب بقيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا، ونطلب إلى مجلس الأمن الاضطلاع بمسؤولياته تجاه شعب فلسطين. |
Azerbaiyán no ha actuado con responsabilidades ni ética con el pueblo de Nagorno-Karabaj, pueblo al que consideraba formar parte de sus propios ciudadanos. | UN | إن أذربيجان لم تتصرف بصورة مسؤولة أو أخلاقية تجاه شعب ناغورني كاراباخ، وهو شعب تعتبره من رعاياها. |
Los pueblos que lo ejercen también deben tener oportunidades para desarrollarse plenamente. Ese es el compromiso de Nueva Zelandia con el pueblo de Tokelau. | UN | فالسكان الذين يمارسونه يجب أن تتاح لهم أيضاً الفرص للتطور بصورة كاملة؛ وهذا هو التزام نيوزيلندا تجاه شعب توكيلاو. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas concretas para superar las actitudes estereotipadas hacia el pueblo romaní, en particular las mujeres y niñas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة للتغلب على المواقف النمطية تجاه شعب الروما، وبخاصة نساء وفتيات الروما. |
La conmemoración de esa importante ocasión sirve a la comunidad internacional como un recordatorio de su permanente responsabilidad hacia el pueblo palestino en su búsqueda de una paz y una seguridad justas y duraderas en su propia tierra. | UN | والاحتفال بهذه المناسبة الهامة يمثل تذكرة للمجتمع الدولي بمسؤوليته المستمرة تجاه شعب فلسطين في سعيه ﻹحلال السلام العادل والدائم واﻷمن في ربوع وطنه. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno instaron a las partes y a los Estados de la región a cooperar plenamente con el Secretario General y su Enviado Personal y reiteraron la responsabilidad de las Naciones Unidas respecto del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | 165 - وطلبوا من جميع الأطراف والدول في المنطقة أن تتعاون بشكل كامل مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، وأكدوا من جديد مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية. |
Los Ministros instaron a las partes y a los Estados de la región a cooperar plenamente con el Secretario General y su Enviado Personal y reafirmaron la responsabilidad de las Naciones Unidas respecto del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | 211 - ودعوا الطرفين ودولَ المنطقة إلى التعاون بشكل تام مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي وفيما بينها وأعادوا من جديد التأكيد على مسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية. |
Por el contrario, lo que mejoraría el ambiente en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse los derechos y las responsabilidades que no tiene legalmente y suspendiera todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. | UN | وما يمكن أن يكون بالفعل ملائما لتهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يقوم الجانب القبرصي اليوناني بالكف عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له شرعا ووقف كل الأعمال العدائية تجاه شعب قبرص التركي. |
Es sumamente importante que las partes en el proceso de paz respeten los compromisos que asumieron en materia de derechos humanos frente al pueblo de Nepal y las normas internacionales. | UN | 87 - ومن الأهمية بمكان أن تحترم الأطراف في عملية السلام التزاماتها بشأن حقوق الإنسان تجاه شعب نيبال وبالمعايير الدولية. |
Ahora deben levantarse las sanciones económicas que causan grandes sufrimientos al pueblo iraquí, ya que han cumplido su función, habida cuenta de la cooperación que brindaron las autoridades iraquíes en la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de que su mantenimiento puede parecer a corto plazo una demostración de indiferencia para con un pueblo en peligro. | UN | هذا ويتعين اﻵن رفع العقوبات الاقتصادية التي تعاني منها فئات عريضة من الشعب العراقي، ليس فقط ﻷنها أدت دورها بعد ما تأكد تعاون السلطات العراقية على تطبيق قرارات مجلس اﻷمن، بل كذلك ﻷن اﻹبقاء على الوضع الحالي من شأنه أن يولد إحساس باللامبالاة تجاه شعب مهدد بالخطر. |
Las operaciones que las Naciones Unidas llevaron a cabo en Somalia al principio de la crisis chocan con la indiferencia manifestada después de su fracaso y demuestran que la comunidad internacional era consciente de su responsabilidad para con la población de ese país. | UN | وإن العمليات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في الصومال في بداية الأزمة تتناقض مع اللامبالاة التي أبديت بعد فشلها وتبين أن المجتمع الدولي كان مدركا إدراكا تاما لمسؤوليته تجاه شعب ذلك البلد. |