Los medios de información independientes se encuentran en una situación especialmente difícil, lo que pone en peligro la ulterior consolidación de la democracia en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن وسائل اﻹعلام المحايدة تجد نفسها في موقف بالغ الصعوبة فهي في ظروف تحول دون اتجاه البوسنة والهرسك نحو مزيد من الديمقراطية. |
Los medios de información independientes se encuentran en una situación especialmente difícil, lo que pone en peligro la ulterior consolidación de la democracia en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن وسائط اﻹعلام المحايدة تجد نفسها في موقف بالغ الصعوبة فهي في ظروف تحول دون اتجاه البوسنة والهرسك نحو مزيد من الديمقراطية. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Los indígenas podían encontrarse en situación de tomar la iniciativa en vez de seguir a los demás. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية قد تجد نفسها في وضع يسمح لها بأن تحتل مركز القيادة بدلاً من التبعية. |
Por ello, Puerto Rico podría encontrarse en la misma situación que Quebec, Irlanda del Norte o Lituania, donde todavía no se ha solucionado la cuestión del estatuto político. | UN | وهكذا فإن بورتوريكو عرضة ﻷن تجد نفسها في نفس الحالة التي توجد فيها كيبيك أو أيرلندا الشمالية أو ليتوانيا، حيث لم تجر أبدا تسوية مسألة المركز السياسي. |
Ucrania se encuentra en el epicentro de casi todos los acontecimientos europeos; cada crisis que surge en el continente puede afectarla de una u otra manera. | UN | وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى. |
El orador considera que la CNUDMI no debe preocuparse únicamente de proporcionar leyes modelo, sino de que se puedan utilizar las experiencias de los diferentes países para orientar a otros que se encuentren en situaciones similares. | UN | وذكر أنه يعتبر أنه ينبغي للأونسيترال ألا تشغل نفسها فحسب بتوفير القوانين النموذجية بل ينبغي لها الاستفادة من خبرات مختلف البلدان للمساعدة في إرشاد البلدان التي تجد نفسها في نفس الأوضاع. |
Además, son numerosos los países desarrollados que se encuentran en situación análoga. | UN | وذكر أن كثيرا من البلدان النامية تجد نفسها في وضع مماثل. |
Los países menos adelantados, que son particularmente golpeados de manera dura por el aumento de los costos de la energía, se encuentran en una situación aún más difícil. | UN | وأقل البلدان نموا، التي تتضرر بشدة من التكاليف المتزايدة للطاقة، تجد نفسها في وضع أصعب. |
se encuentran en el círculo vicioso de un bajo nivel de equilibrio. | UN | وهي تجد نفسها في شرك التوازن المنخفض القاسي. |
El propósito del programa es prestar asistencia a los ciudadanos de la Federación de Rusia que se encuentran en condiciones de vida difíciles. | UN | إن الهدف من برنامج المركز هو تقديم العون لتلك الفئة من مواطني الاتحاد الروسي التي تجد نفسها في موقف معيشي صعب. |
Las Naciones Unidas, al promover las metas de desarrollo con esta perspectiva, se encuentran en una posición única, como foro universal, para facilitar una mejor comprensión de los problemas que surjan y redactar normas y pautas para responder al entorno mundial en cambio constante. | UN | واﻷمم المتحدة إذ تعزز أهداف التنمية في ضوء ذلك، تجد نفسها في موقف فريد، بوصفها محفلا عالميا، لتيسير فهم أفضل للمشاكل الناشئة، ولوضع القواعد والمعايير استجابة للبيئة العالمية المتغيرة باستمرار. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى البروتوكول عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامه تنفيذاً فعالاً. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de ratificar ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في التصديق على الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de ratificar ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في التصديق على الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Si el Comité hubiera de asumir una función consultiva con respecto al cumplimiento por un Estado Parte de un determinado artículo del Pacto, podría encontrarse en una situación delicada al examinar el informe de otro Estado Parte. | UN | ورأى أن اللجنة، إذا مارست دوراً استشارياً يتعلق بامتثال إحدى الدول الأطراف لمادة معينة من العهد، قد تجد نفسها في موقف حرج عند مناقشة تقرير دولة طرف أخرى. |
Ello puede incluso significar que los países en desarrollo que quieran sumarse a grupos de múltiples donantes podrían encontrarse en una situación en que tendrían que utilizar la condicionalidad para formar parte de esos arreglos. | UN | بل إن هذا قد يعني أن البلدان النامية التي تتطلع إلى الانضمام إلى مجموعات المانحين المتعددين قد تجد نفسها في حال قد تحتاج فيه إلى طلب المشروطية لكي تكون جزءا من الترتيبات التي من هذا القبيل. |
Igualmente, la ASEAN, pese a encontrarse en el centro de una Asia notablemente dinámica, está teniendo que enfrentarse a retos fundamentales propios de economías emergentes y sociedades en transición. | UN | وكذلك، فإن رابطة أمم جنوب شرق آسيا، مع أنها في قلب آسيا دينامية، تجد نفسها في مواجهة تحديات أساسية متصلة باقتصادات بازغة ومجتمعات تمر في مرحلة انتقال. |
Al respecto, la atmósfera de inseguridad constituye un gran obstáculo, y Burundi se encuentra en la situación peligrosa de un país cuyo Gobierno está paralizado. | UN | وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل. |
Al acercarse el décimo aniversario de esa reunión histórica, el Proceso de Kimberley se encuentra en una encrucijada. | UN | وبينما نقترب من الذكرى السنوية العاشرة لذلك الاجتماع التاريخي، فإن عملية كيمبرلي تجد نفسها في مفترق الطرق. |
Alienta a la Comisión a que siga examinando el problema de la cronología, teniendo en cuenta los últimos adelantos en telecomunicaciones, a fin de que los Estados Miembros que se encuentren en el supuesto descrito en el Artículo 19 puedan obtener una respuesta oportuna de la Comisión y de la Asamblea General a sus solicitudes de exención. | UN | وينبغي أن تبقي اللجنة مسألة تحديد المواعيد قيد المراجعة، نظرا ﻵخر التطورات الحاصلة في الاتصالات السلكية واللاسلكية، لكي تتمكن الدول اﻷعضاء، التي تجد نفسها في الوضع الوارد وصفه في المادة ١٩ من الميثاق، من أن تحصل في حينه على رد من اللجنة ومن الجمعية العامة بشأن طلبات منح الاستثناء التي قدمتها. |
Hay otros Estados, grandes y pequeños, que están en la misma posición. | UN | وثمة عدد من الدول، كبيرة وصغيرة، تجد نفسها في الموقف ذاته. |