El UNICEF compartió su experiencia en la aplicación de la Biblioteca de Infraestructuras Informáticas con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقد شاركت الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة منظمة اليونيسيف تجربتها في مجال تنفيذ عمليات المكتبات القائمة على استخدام الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات. |
Teniendo en cuenta su experiencia en la movilización de recursos para la aplicación de los PAN, el MM elaborará un concepto para formular estrategias nacionales de financiación como instrumento de apoyo y prestación de servicios a los procesos de elaboración de PAN. | UN | وستطوِّر الآلية العالمية، استناداً إلى تجربتها في مجال تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل الوطنية، مفهوماً لاستراتيجيات التمويل الوطنية كأداة لدعم عمليات برامج العمل الوطنية وخدمتها. |
Pidió al Brasil que proporcionara más información sobre su experiencia en la lucha contra enfermedades pandémicas y le preguntó por sus logros educativos, en concreto con relación a la educación de los grupos de población que vivían en zonas alejadas. | UN | وطلبت أن تقدم البرازيل تفاصيل عن تجربتها في مجال مكافحة الأمراض الوبائية وسألت عما حققته من إنجازات في مجال التعليم، وبخاصة فيما يتعلق بضمان التعليم لشرائح السكان الذين يعيشون في المناطق النائية. |
Se hará hincapié en la gestión orientada hacia la obtención de resultados, con un criterio basado en los derechos humanos, como reflejo de una organización que aprende de sus experiencias en la ejecución para que sus actividades sigan siendo pertinentes y eficaces. | UN | وسيكون التركيز هنا على اﻹدارة بالنتائج في إطار نهج لحقوق اﻹنسان، ويصبح بذلك معبرا عن منظمة تعلمت من تجربتها في مجال التنفيذ ضمانا لاستمرار سلامة وفعالية إجراءاتها. |
La Asociación expuso su experiencia en materia de asistencia a domicilio a personas con discapacidades importantes. | UN | وعرضت جمعية مساعدة عميقي الإعاقة بالبيت تجربتها في مجال توفير الرعاية المنزلية للأشخاص الذين يعانون من إعاقات حادة. |
Como ayuda para definir los ámbitos en que era preciso seguir trabajando, la Comisión pidió a la Secretaría que hiciera llegar a todos los Estados un breve cuestionario referente a su experiencia en cuanto al establecimiento de un marco legislativo y reglamentario de la microfinanciación, incluidos los eventuales obstáculos surgidos a ese respecto. | UN | ولمساعدة اللجنة على تحديد المجالات التي يلزم القيام بعمل فيها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعمِّم على جميع الدول استبيانا وجيزا عن تجربتها في مجال وضع إطار تشريعي وتنظيمي للتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك ما قد تكون واجهته من عقبات في هذا الصدد. |
Se solicitó, en este contexto, mayor información sobre la experiencia de Túnez en relación con su cooperación con el CICR. | UN | وفي ذاك الصدد، طُلب إلى تونس الإدلاء بمزيد من المعلومات عن تجربتها في مجال التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
2. Invita a las Partes a que presenten a la secretaría, a más tardar el 31 de diciembre de 2007, observaciones sobre sus experiencias en el uso del sistema electrónico para la presentación de informes; | UN | 2 - يدعو الأطراف إلى أن تزوّد الأمانة بتعليقاتها على تجربتها في مجال استخدام نظام تقديم التقارير الإلكتروني وذلك في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2007؛ |
Oxfam América, destacando su experiencia en la reducción de riesgos y la importancia de reunir a los interesados de todos los niveles, comunicó que está ayudando a los países a aumentar su acceso a los mercados y prometió presentar comunicaciones sobre el microseguro en el marco del proceso de la Convención. | UN | وشددت أوكسفام على تجربتها في مجال الحد من الأخطار وعلى أهمية الجمع بين أصحاب المصلحة على جميع المستويات في مساعدة البلدان على زيادة فرص الوصول إلى الأسواق، وتعهدت بتقديم إسهامات بخصوص التمويل الصغير في إطار عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Colombia está dispuesta a dar a conocer su experiencia en la producción de biocombustibles, una industria que respeta criterios de sostenibilidad muy exigentes y que la ONUDI debería promover. | UN | وهي مستعدة لتقاسم تجربتها في مجال إنتاج الوقود الأحيائي، وهي تجربة صناعية تلبي معايير صارمة من حيث الاستدامة البيئية ويجدر باليونيدو أن تروج لها. |
37. Algunas delegaciones individuales destacaron su experiencia en la utilización de las remesas y los conocimientos de la diáspora para crear capacidad productiva. | UN | 37- وعرضت بعض فرادى الوفود تجربتها في مجال تسخير التحويلات ومعارف المغتربين لبناء القدرات الإنتاجية. |
Algunas delegaciones individuales destacaron su experiencia en la utilización de las remesas y los conocimientos de la diáspora para crear capacidad productiva. | UN | 37- وعرضت بعض فرادى الوفود تجربتها في مجال تسخير التحويلات ومعارف المغتربين لبناء القدرات الإنتاجية. |
La asociación pública y privada también será el tema de la mesa redonda ministerial de la cumbre mundial de la mujer 2007 de Berlín, en la que el Gobierno federal informará de su experiencia en la cooperación con el sector empresarial. | UN | والشراكة بين القطاعين العام والخاص ستكون أيضا موضوعا من مواضيع اجتماع المائدة المستديرة الوزاري في مؤتمر القمة العالمي المعني بالمرأة الذي سيعقد ببرلين في عام 2007، حيث ستقدم الحكومة الاتحادية تقريرا عن تجربتها في مجال التعاون مع القطاع الخاص. |
Al mismo tiempo que tomó nota de la necesidad de promover y proteger los derechos económicos y sociales, al igual que los derechos civiles y políticos, el Sudán instó a Argelia a comunicar su experiencia en la lucha contra la pobreza y la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, y preguntó cuáles eran los logros obtenidos hasta la fecha a ese respecto. | UN | وبينما لاحظ السودان الحاجة إلى تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية، فقد حثّ الجزائر على إطلاع البلدان الأخرى على تجربتها في مجال مكافحة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، واستفسر عما أحرزته الجزائر حتى الآن في هذا الصدد. |
21. El quinto día de cada uno de los talleres se dedicó a una visita práctica, que permitió a los participantes tratar con las comunidades locales sus experiencias en la lucha contra el cambio climático sobre el terreno. | UN | 21- وخُصِّص اليوم الخامس من كل حلقة عمل لرحلة ميدانية تتيح للمشاركين التفاعل مع المجتمعات المحلية بشأن تجربتها في مجال التصدي لآثار تغير المناخ على أرض الواقع. |
Las Partes tendrán la oportunidad de transmitir información sobre sus experiencias en la aplicación del artículo 16 en el marco del examen del tema 6 c) del programa provisional (asistencia técnica). | UN | وضمن إطار البند 6 (ج) من جدول الأعمال المؤقت (المساعدة التقنية)، سيكون لدى الأطراف فرصة لتقديم تقرير عن تجربتها في مجال تنفيذ المادة 16. |
En cuanto a las colaboraciones, Francia comparte su experiencia en materia de formación con los países asociados que desean desarrollar su programa electronuclear. | UN | وفي إطار أعمال التعاون، تتقاسم فرنسا تجربتها في مجال التدريب مع البلدان الشريكة الراغبة في تطوير برامجها النووية. |
En cuanto a las colaboraciones, Francia comparte su experiencia en materia de formación con los países asociados que desean desarrollar su programa electronuclear. | UN | وفي إطار التعاون، تتقاسم فرنسا تجربتها في مجال التدريب مع البلدان الشريكة الراغبة في تطوير برامجها النووية. |
Como ayuda para definir los ámbitos en que es preciso seguir trabajando, la Comisión pidió a la Secretaría que hiciera llegar a todos los Estados un breve cuestionario referente a su experiencia en cuanto al establecimiento de un marco legislativo y reglamentario de la microfinanza, incluidos los eventuales obstáculos surgidos a este respecto, para que la Comisión examine este particular en su siguiente período de sesiones. | UN | ومن أجل مساعدة اللجنة على تحديد المجالات التي يلزم القيام بعمل فيها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعمِّم على جميع الدول استبيانا وجيزا عن تجربتها في مجال إنشاء إطار تشريعي وتنظيمي للتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك ما تكون قد واجهته من عقبات في هذا الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة في دورتها القادمة. |
Para definir los ámbitos en que es preciso seguir trabajando, la Comisión pidió a la Secretaría que hiciera llegar a todos los Estados un breve cuestionario referente a su experiencia en cuanto al establecimiento de un marco legislativo y reglamentario de la microfinanza, incluidos los eventuales obstáculos surgidos a este respecto. | UN | ومن أجل مساعدة اللجنة على تحديد المجالات التي يلزم القيام بعمل فيها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعمِّم على جميع الدول استبياناً وجيزاً عن تجربتها في مجال إنشاء إطار تشريعي وتنظيمي للتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك ما تكون قد واجهته من عقبات في هذا الصدد. |
Invitó a Argelia a compartir su experiencia de consolidación de los esfuerzos civiles en la construcción de instituciones y los esfuerzos constitucionales a ese respecto. | UN | ودعت الجزائر إلى إشراك بلدان أخرى في تجربتها في مجال تعزيز جهود المجتمع المدني في بناء المؤسسات والجهود التي تبذل في هذا الصدد على المستوى الدستوري. |
Alienta a la UNMIS que comparta con la UNAMID sus experiencias en el suministro eficaz en función de los costos de las raciones (véase A/62/781/Add.14, párr. 16). | UN | وهي تشجع هذه البعثة على أن تتقاسم مع العملية المختلطة تجربتها في مجال توفير حصص الإعاشة على أساس الفعالية من حيث التكلفة (انظر الفقرة 16 من الوثيقة A/62/781/Add.14). |
Celebrará consultas estrechas y procurará colaborar con el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en su campo de experiencia en relación con la discriminación de género y se felicita por la posibilidad de intercambiar experiencias con este órgano. | UN | وستتشاور بصورة وثيقة مع لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وتسعى إلى التعاون معها بخصوص تجربتها في مجال التمييز الجنساني، وترحب بتبادل الخبرات مع هذه الهيئة. |
Tomó nota de que se había pedido a la secretaría que preparara un informe sobre su experiencia en el uso de listas de expertos. | UN | ولاحظت أنه قد طُلب من اﻷمانة إعداد تقرير عن تجربتها في مجال استخدام قوائم بأسماء الخبراء. |