Pero, como estoy seguro—, los miembros habrán notado, las enmiendas de mi delegación no son radicales; su objetivo es meramente reflejar la situación. | UN | لكن تعديلات وفد بلدي، وأنا متأكد أن اﻷعضاء قد لاحظوا، ليست تعديلات جذرية؛ وهي لا تهدف إلا إلى تجسيد الحالة. |
Se convino en que, de ser necesario, se aclararía el texto del proyecto de artículo 81 bis para reflejar esta posición. | UN | واتفق على توضيح نص مشروع المادة 81 مكررا، إذا ما كان ذلك ضروريا، من أجل تجسيد هذا الموقف. |
Las Naciones Unidas son el único órgano capaz de Consagrar ese apoyo. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على أن تكون تجسيد ذلك الدعم. |
Los gobiernos han adoptado medidas para incorporar esos derechos en las leyes nacionales. | UN | ولا تزال الحكومات تتخذ الخطوات الكفيلة بتحسين تجسيد هذه الحقوق في قوانينها الوطنية. |
Además, creemos que las deliberaciones del Foro deben reflejarse en un resultado negociado y no solamente en un resumen del Presidente. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه ينبغي تجسيد مداولات المنتدى في وثيقة ختامية تفاوضية، لا مجرد موجز من الرئيس. |
En el plano nacional, los esfuerzos han tendido esencialmente a concretar los principios universales de los derechos humanos como parte de la construcción de un estado de derecho. | UN | وعلى الصعيد الوطني، استهدفت الجهود بشكل أساسي تجسيد المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان في إطار إقامة دولة ترتكز على القانون. |
Cabe concebir que la ley trate de reflejar las estrictas medidas de seguridad que se utilizan en las comunicaciones entre computadoras. | UN | ومن المتصور أن من الممكن أن يسعى القانون إلى تجسيد التدابير الأمنية الصارمة المستخدمة في الاتصال بين الحواسيب. |
Así se ha hecho, pero convendría reflejar esa decisión en el informe anual. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، سينبغي تجسيد هذا القرار في التقرير السنوي. |
Debemos tratar de reflejar el pensamiento de las delegaciones y, lo que es más importante, los intereses de los pueblos mismos, cuyos intereses debemos realmente abordar, y no tanto las posiciones de los miembros del Comité. | UN | تجسيد تفكير الوفود، وأهم من ذلك، مصالح الشعوب ذاتها، التي يتعين علينا أن نتناول حقا مصالحهــا وليس مواقف أعضاء اللجنة. |
Con el transcurso de los años, el OIEA también demostró su habilidad de reflejar las necesidades de los Estados miembros. | UN | وعلى مر السنين أثبتت الوكالة أيضا قدرتها على تجسيد احتياجات دولها اﻷعضــــاء. |
En segundo lugar, existía una clara necesidad de reflejar la aplicación en su totalidad. | UN | ثانيا، كانت هناك حاجة واضحة إلى تجسيد التنفيذ بكليته. |
Varias leyes concretas tienen por objeto Consagrar el principio de la igualdad y prohibir la discriminación contra la mujer. | UN | وتسعى قوانين محددة عديدة إلى تجسيد مبدأ المساواة وحظر التمييز ضد المرأة. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que se hayan realizado pocos progresos para Consagrar el artículo 12 en la legislación y la política educativas. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء قلة التقدم المحرز في تجسيد المادة 12 في قانون وسياسة التعليم. |
Era importante Consagrar esos principios en una agenda de desarrollo transformador y sostenible y en los objetivos de desarrollo sostenible para después de 2015. | UN | ومن المهم تجسيد هذه المبادئ في خطة للتنمية التحويلية والمستدامة وفي أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
El objetivo es incorporar el concepto de presupuestación basada en los resultados en el proceso de planificación y presupuestación. | UN | والهدف المتوخى هو تجسيد مفهوم الميزنة القائمة على أساس النتائج في عملية التخطيط والميزنة. |
El requisito fundamental del desarrollo debe reflejarse en las nuevas prioridades de cooperación internacional. | UN | ولا بد من تجسيد مطلب التنمية الأساسي في الأولويات الجديدة المرسومة للتعاون الدولي. |
Por ello, el cincuentenario de la Organización, para estar a la altura de nuestras aspiraciones y ambiciones legítimas, debe poder ser ocasión propicia para un arrebato colectivo que permita concretar las promesas de una sociedad internacional más equitativa y pacífica. | UN | لذا، يتعين أن تكون الذكرى الخمسون للمنظمة، لكي ترقى إلى مستوى تطلعاتنا وطموحاتنا المشروعة، المناسبة المميزة للقيام بالوثبة الجماعية الضرورية قصد تجسيد وعود مجتمع دولي أعدل وأسلم. |
Esta respuesta refleja nuestros incesantes esfuerzos, en consulta con la sociedad civil, para crear, en palabras de nuestra Constitución, una unión más perfecta. | UN | وهذا الرد هو تجسيد لمسعانا الدائم، بالتشاور مع المجتمع المدني، إلى تحقيق اتحاد أكمل على النحو المنصوص عليه في دستورنا. |
Las delegaciones trabajan en la actualidad para traducir este entendimiento general en formulaciones concretas. | UN | وتعمل الوفود اﻵن على تجسيد هذا الفهم المشترك في عبارات محددة. |
La Asamblea General podría materializar esa contribución mediante el desarrollo progresivo y la codificación de los principios pertinentes del derecho internacional. | UN | وبإمكان الجمعية العامة تجسيد ذلك الإسهام عن طريق التطوير التدريجي للمبادئ ذات الصلة بالموضوع من القانون الدولي، وتدوينها. |
La ciudadanía es la expresión tangible de la dignidad, la legitimidad, la participación, la responsabilidad y la igualdad en la sociedad. | UN | فالمواطنة هي تجسيد لوضع قوامه الكرامة والمشروعية والمشاركة والمساءلة والمساواة داخل المجتمع. |
Esta interpretación debía reflejarse con claridad en la guía para la incorporación al derecho interno del régimen uniforme. | UN | وينبغي تجسيد هذا التفسير تجسيدا واضحا في دليل اشتراع القواعد الموحدة. |
Si se dispusiera de más tiempo existiría la oportunidad de evaluar en qué medida los artículos reflejan la práctica de los Estados. | UN | واعتبر أن إتاحة المزيد من الوقت سيتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تجسيد هذه المواد لممارسات الدول. |
Debe elogiarse la actitud de los pequeños Estados insulares que han consultado con muy distintos interesados para determinar las necesidades y prioridades concretas y cuidar de que se recogiesen en las propuestas de proyectos. | UN | وينوه بالدول الجزرية الصغيرة النامية لقيامها باستشارة طائفة كبيرة من أصحاب المصلحة لدى تحديد الاحتياجات واﻷولويات التي تنفرد بها وضمان تجسيد تلك اﻷولويات والاحتياجات في مقترحات المشاريع. |
Es necesario que las políticas públicas se reflejen en mejoras tangibles de las condiciones de vida de estos grupos lo más pronto posible. | UN | ولا بد من تجسيد السياسات في تدابير ملموسة لتحسين ظروف معيشة هذه الفئات في أسرع وقت ممكن. |
Los funcionarios harán todo lo posible por apoyar el logro de este propósito, y esperamos impacientes la función más importante que vamos a asumir a medida que propongamos actividades concretas para hacer realidad esta visión. | UN | وأفادوا بأن الموظفين سيبذلون قصارى جهودهم لدعم تجسيد هذه الرؤية وأنهم يتطلعون إلى توسيع نطاق دورهم في هذه المرحلة التي يتم فيها وضع إجراءات ملموسة لتحويل هذه الرؤية إلى واقع. |
Los logros obtenidos hasta el momento son la materialización de un enfoque innovador de solución de los conflictos. | UN | والمنجزات الناجحة التي تحققت حتى الآن هي تجسيد لنهج جديد لحل النزاعات. |