ويكيبيديا

    "تجلى في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se refleja en
        
    • como demuestra la
        
    • evidente en
        
    • se reflejó en
        
    • demostrado en
        
    • plasmada en
        
    • demostró el
        
    • reflejaba en
        
    • se tradujo en
        
    • dan prueba los
        
    • se manifiesta en
        
    • se ha reflejado en
        
    • puso de manifiesto en
        
    • queda de manifiesto en
        
    Ya se ha conseguido mucho a este respecto y ello se refleja en la práctica nacional de los Estados y en sus relaciones con otros Estados sobre cuestiones marítimas. UN وقد تحقق الكثير في هذا الصدد مما تجلى في الممارسات الوطنية للدول وفي علاقاتها بالدول اﻷخرى فيما يتعلق بالمسائل البحرية.
    Acogemos con beneplácito la organización de seminarios regionales sobre esta cuestión, como se refleja en el párrafo 10 del informe, y esperamos que las conclusiones de dichos seminarios se divulguen ampliamente. UN ونرحب بتنظيم حلقات عمل إقليمية حول هذه المسألة، كما تجلى في الفقرة 10 من التقرير، ونأمل أن يتم نشر استنتاجات حلقات العمل هذه على نطاق واسع.
    Preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de las medidas adoptadas por los colonos ilegales armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos por parte de un colono ilegal israelí perpetrada en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤،
    Preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص إزاء الحالـة الخطيـرة الناجمــة عن الاجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤،
    Sin embargo, la tendencia a que la población disminuya, que desde hace algún tiempo se ha hecho evidente en Europa, también se presenta en Irlanda. UN ومع هذا، فإن الاتجاه الهابط في عدد السكان، الذي تجلى في أوروبا لبعض الوقت، يحدث في أيرلندا أيضا.
    La situación en materia de seguridad mejoró notablemente a raíz de la cumbre, tendencia que se reflejó en una marcada disminución en el número de muertos y heridos registrado durante el período que se examina. UN وتحسنت الحالة الأمنية تحسنا ملحوظا في أعقاب مؤتمر القمة وهو اتجاه تجلى في الانخفاض الملحوظ في عدد الوفيات والإصابات التي سُجلت في الفترة التي يشملها التقرير.
    El compromiso de los Estados de África de combatir la impunidad quedó demostrado en el Acta Constitutiva de la Unión Africana, que da a la Unión el derecho de intervenir en un Estado Miembro en relación con delitos graves. UN وأشار إلى أن التزام الدول الأفريقية بمكافحة الإفلات من العقاب قد تجلى في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، الذي منح الاتحاد الحق في التدخل لدى أي من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة.
    Por ello, el Foro Mundial de Biotecnología, previsto para 2004, reviste particular interés para el país, como se refleja en su activa participación en la reunión preparatoria a nivel regional celebrada en el Brasil. UN ولذلك يعد الملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية المقرر عقده في عام 2004، حدثا مهما بالنسبة لبيرو، حسب ما تجلى في مشاركتها النشطة في الاجتماع التحضيري الإقليمي الذي عقد في البرازيل.
    Ello ha dado lugar a una reducción de la actividad comercial, que se refleja en la inmovilización de buques portacontenedores y en una caída vertiginosa de las actividades de transporte marítimo. UN وأدى ذلك إلى انكماش في النشاط التجاري تجلى في توقف سفن نقل الحاويات عن العمل وحدوث انخفاض حاد في أسعار النقل البحري.
    Gran parte del aumento registrado en este valor fue atribuible al éxito en la lucha contra el contrabando que se refleja en la duplicación de los ingresos por concepto de aranceles. UN ويعزى جانب كبير من الزيادة في قيم الواردات إلى نجاح الإجراءات الشديدة التي اتخذت لمكافحة أنشطة التهريب، مما تجلى في ازدياد إيرادات الجمارك إلى ضعف ما كانت عليه من قبل.
    Las cuestiones fronterizas han cobrado mayor interés dentro de la organización, lo cual se refleja en la creación en el Centro de Prevención de Conflictos de la OSCE de un nuevo puesto de Oficial de coordinación de cuestiones fronterizas. UN ويتزايد التركيز على قضايا الحدود داخل المنظمة، وهو ما تجلى في قيام مركز منع الصراعات التابع للمنظمة بإنشاء وظيفة جديدة لمسؤول يتولى تنسيق قضايا الحدود.
    Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها قلق شديد بوجــه خــاص إزاء الحالـة الخطيـرة الناجمة عن اﻹجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١،
    Preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص إزاء الحالـة الخطيـرة الناجمــة عن الاجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١،
    Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها قلق شديد بوجه خاص إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻷعمال التي يرتكبها المستوطنون الاسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن اسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤،
    El progreso ha sido especialmente evidente en la reapertura de las escuelas, la construcción de carreteras y la introducción de una nueva moneda. UN وقد تجلى التقدم أكثر ما تجلى في إعادة فتح المدارس، وإنشاء الطرق، وطرح عملة جديدة.
    La decisión adoptada a esos efectos por el Presidente George W. Bush en 2001 se reflejó en el Tratado de Moscú que firmó con el Presidente Putin de Rusia en 2002. UN والقرار الذي اتخذه الرئيس جورج وولكر بوش في عام 2001 بالقيام بذلك تجلى في معاهدة موسكو التي وقعها في عام 2002 مع الرئيس الروسي، بوتن.
    Por tanto, hace suyas las declaraciones de los representantes del Pakistán, Ghana, Marruecos y la República de Corea y espera que la próxima vez que la Junta elija un auditor externo prime el mismo espíritu de cooperación, flexibilidad y consenso que se ha demostrado en el actual período de sesiones, sin perjuicio de los criterios de los méritos y la competencia. UN ولذلك فانها تؤيد الكلمات التي ألقاها ممثلو باكستان وجمهورية كوريا وغانا والمغرب، وتعبر عن أملها في أن تسود نفس هذه الروح من التعاون والمرونة وتوافق اﻵراء في المجلس عندما يقوم مستقبلا باختيار مراجع الحسابات الخارجي على النحو الذي تجلى في الدورة الحالية، دون مساس بمعايير الجدارة والكفاءة.
    La labor del Secretario General y su equipo, plasmada en los resultados alcanzados por la Organización, amerita el reconocimiento de los Estados Miembros. UN ويستحق عمل الأمين العام وفريقه، الذي تجلى في النتائج التي حققتها المنظمة، التنويه من الدول الأعضاء.
    Algunos esfuerzos tienen éxito, otros no. Si bien en los pasados 12 meses se han logrado progresos constructivos en algunas esferas del desarme, en otras ese progreso es más lento o incluso está en un punto muerto, tal como lo demostró el período de sesiones de este año de la Conferencia de Desarme, de Ginebra. UN فبينما أحرز تقدم بناء في بعض ميادين نزع السلاح خلال اﻷشهـر اﻹثني عشر الماضية، نجد أن التقدم كان أبطأ في ميادين أخرى، بل كان متوقفا تماما أحيانا كما تجلى في دورة مؤتمر نزع السلاح هذا العام، في جنيف.
    Llamaba la atención la falta total de confianza entre las dos comunidades, que se reflejaba en la ausencia de contacto humano cotidiano y en la incomunicación entre los respectivos representantes. UN فقد كان الانعدام التام للثقة بين المجتمعين الذي تجلى في غياب الاحتكاكات اﻹنسانية اليومية وعدم الاتصال بين ممثلي الطائفتين ملفتا للنظر.
    46. La crisis política de 2002 entrañó una desaceleración generalizada de las actividades económicas que se tradujo en una importante tasa de desempleo y una inflación galopante. UN 46- وأدت الأزمة السياسية التي اندلعت عام 2002 إلى بطء عام في الأنشطة الاقتصادية، تجلى في ارتفاع كبير في معدلات البطالة وتضخم جامح.
    Acogiendo con agrado el considerable avance logrado en la reducción de los arsenales nucleares, de lo que dan prueba los acuerdos bilaterales sustantivos concertados entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia y sus respectivos compromisos unilaterales respecto de la eliminación de material fisionable, UN إذ ترحب بالتقدم الكبير الذي أحرز في خفض ترسانات اﻷسلحة النووية كما تجلى في الاتفاقات الثنائية الموضوعية المعقودة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية وفي التعهدات التي تعهد كل منهما بها من طرف واحد فيما يتعلق بالتخلص من المواد اﻹنشطارية،
    La conciencia de las diferencias raciales tiene un carácter casi universal y se manifiesta en lugares muy diversos y en épocas diferentes de la historia. UN والوعي بالاختلافات العرقية له طبيعة عالمية تقريباً وقد تجلى في أماكن مختلفة وفي فترات تاريخية مختلفة.
    En los últimos dos años se ha fortalecido el impulso y el respaldo de la Unión Europea a las Naciones Unidas, lo cual se ha reflejado en distintas declaraciones de política de la Comisión Europea. UN وقد شهدت السنتان الأخيرتان زخما والتزاما متزايدين تجاه الأمم المتحدة من جانب الاتحاد الأوروبي والذي تجلى في بيانات مختلفة من المفوضية الأوروبية في مجال السياسات العامة.
    Esto se puso de manifiesto en su capacidad de llevar a cabo ataques “complejos y espectaculares” en gran UN وهذا ما تجلى في قدرتها على القيام بهجمات كبرى ”معقدة ومذهلة“،
    Persisten las tensiones en el terreno entre las distintas comunidades étnicas, como queda de manifiesto en la violencia que en tantos casos se ha desencadenado cuando personas desplazadas trataban de regresar a sus hogares. UN وعلى اﻷرض، لا تزال التوترات بين مختلف الجاليات العرقية، على النحو الذي تجلى في العنف الذي اندلع فجأة عندما حاول المشردون العودة إلى منازلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد