| Se ha observado que los precios de las acciones de las sociedades mineras tienden a adelantarse a las oscilaciones de los precios de los metales. | UN | وقد لوحظ أن أسعار أسهم شركات التعدين تجنح إلى استباق تحركات أسعار الفلزات. |
| Los altos costos del transporte de tránsito tienden a disparar el precio de las importaciones. | UN | فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر. |
| Los altos costos del transporte de tránsito tienden a disparar el precio de las importaciones. | UN | فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر. |
| Incluso en porcentaje del valor de los bienes importados, la incidencia del costo del transporte internacional tiende a aumentar. | UN | وحتى لو حسبت تكلفة النقل الدولي كنسبة من قيمة السلع التجارية وحدها، فإنها تجنح إلى الزيادة. |
| Como demuestran las experiencias de los sectores públicos internacional y nacional, el desarrollo de programas a medida suele ser oneroso y se requiere un tiempo considerable para alcanzar un pleno rendimiento. | UN | وكما تبين تجارب القطاع العام على الصعيدين الدولي والوطني، فإن البرامجيات المطورة داخل المنظمات تجنح إلى أن تكون مكلفة وتتطلب وقتاً هائلاً لتنفيذها تنفيذاً كاملاً. |
| Los altos costos del transporte de tránsito tienden a disparar el precio de las importaciones. | UN | فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر. |
| Esa perspectiva de largo plazo no debe penalizar a las poblaciones más pobres, ya que las ambiciones nobles tienden a difuminarse con el tiempo. | UN | وذلك المنظور الطويل الأمد ينبغي ألا يعاقب أفقر السكان، نظرا إلى أن الطموحات السامية تجنح إلى التلاشي بمرور الوقت. |
| Los países en que el ahorro supera a la inversión tienden a presentar un superávit en cuenta corriente. | UN | فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية. |
| De hecho las empresas tienden a responder al aumento de la actividad exigiendo más al personal de que ya disponen. | UN | إذ إن المؤسسات تجنح إلى مواجهة الزيادة في نشاطها بالاعتماد على زيادة أداء العاملين لديها. |
| Ahora, las crisis tienden a extenderse a todo el mundo causando una notable desaceleración internacional. | UN | أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً. |
| Observa con preocupación que los artículos 572 a 580 del Código Penal tienden a definir terrorismo en términos demasiado generales. | UN | ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية. |
| Además, las distorsiones no oficiales en los métodos de adquisición tienden a favorecer a los proveedores del país que concede la ayuda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
| También había documentación adecuada de la perturbación física o destrucción de las comunidades sésiles de escasa productividad y del rápido agotamiento de las especies de peces altamente apreciadas que tienden a congregarse en los montes marinos. | UN | فالاضطراب الفعلي أو الدمار الذي تتعرّض له المجموعات الساكنة ذات الإنتاجية المنخفضة، فضلاً عن سرعة نفاد الأنواع السمكية ذات القيمة العالية التي تجنح إلى التجمُّع عند التلال البحرية أمور موثّقة جيداً. |
| No obstante, los informes de los medios de comunicación nacionales e internacionales tienden a exagerar ciertos casos y desconocen los esfuerzos del Gobierno por promover y proteger los derechos básicos de sus ciudadanos. | UN | ومع ذلك فالتقارير التي تضمها وسائل الإعلام الوطنية والدولية تجنح إلى المبالغة في بعض القضايا وتفتقر إلى الحساسية إزاء الوعي بجهود حكومته المبذولة لتعزيز وحماية الحقوق الأساسية لمواطنيها. |
| La objeción principal siguen siendo los regímenes especiales de control de las exportaciones que, además de resultar arbitrarios, tienden a limitar, de una manera discriminatoria, el acceso a las tecnologías para fines pacíficos. | UN | ولا تزال العقبة الرئيسية هي النظم المخصصة التعسفية لمراقبة الصادرات التي تجنح إلى تقييد الحصول على التكنولوجيا لﻷغراض السلمية. |
| Los datos sobre la mujer rural tienden a escasear y deben extraerse de pequeñas encuestas y estudios coyunturales y de los informes del censo. | UN | والبيانات المتعلقة بالمرأة الريفية على وجه التحديد تجنح إلى الندرة ولا بد من استقائها من عمليات مسح ودراسات محدودة النطاق لحالات معينة ومن التقارير عن التعداد السكاني. |
| Las disposiciones del Estatuto que tienden a contradecir los procedimientos jurídicos de un Estado también son incompatibles con el principio de la complementariedad por cuanto niegan el principio de la soberanía e integridad de los Estados. | UN | ٢٧ - ومضى يقول إن اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي التي تجنح إلى تحدي العملية القانونية لدولــة ما لا تنسجم أيضا مع مبدأ التكامل ﻷنها تنفي مبدأ سيادة الدول وسلامتها. |
| Si bien los índices de participación en todos los ámbitos han aumentado, las mujeres aún tienden a estar subrepresentadas entre quienes se preparan para empleos en las ciencias, la ingeniería, la tecnología y el comercio. | UN | وفيما زادت معدلات المشاركة في جميع الميادين، ما زالت المرأة تجنح إلى أن تكون أقل تمثيلا بين صفوف المتدربين للالتحاق بوظائف في مجالات العلوم والهندسة والتكنولوجيا والحرف. |
| En concreto, puesto que la población pobre tiende a disponer de niveles de ingresos y de efectivo muy limitados, sus necesidades en materia de oportunidades de consumo de bienes y servicios son diferentes. | UN | وعلى وجه الخصوص، وبالنظر إلى أن مستويات الدخل والنقد لأفقر الناس تجنح إلى أن تكون محدودة، فهم يحتاجون إلى تزويدهم بالفرص من أجل استهلاك السلع والخدمات بطريقة مختلفة. |
| El predominio de las preocupaciones relativas a las armas nucleares tiende a desviar la atención de la amenaza que plantea la adquisición masiva de sofisticadas armas convencionales. | UN | والشواغل الرئيسية المتعلقة بالأسلحة النووية تجنح إلى جعل التركيز على التهديد الذي تمثله الحيازة الواسعة النطاق للأسلحة التقليدية المتقدمة والمتطورة غير واضح. |
| No obstante, esta opción puede no resultar eficaz dado que la elasticidad de los precios de los bienes objeto de comercio internacional tiende a ser limitada a corto plazo y que la elección del consumidor no depende solamente del precio. | UN | بيد أن استجابة كهذه قد لا تكون فعالة لأن المرونة في أسعار السلع المتبادلة دوليا تجنح إلى أن تكون محدودة في الأجل القصير كما أن اختيار المستهلك لا يعتمد على مسألة السعر فحسب. |
| Sin embargo, la legislación suele ser un instrumento difícil de manejar y mal adaptado a las constantes revisiones y mejoras que requieren las normas de contabilidad y auditoría. | UN | غير أن التشريعات تجنح إلى أن تكون أداة يصعب التحكم فيها، وغير ملائمة للمراجعة والتحسين المستمرين اللذين تتطلبهما معايير مراجعة الحسابات. |