Las medidas legislativas vigentes en Mónaco para reprimir el reclutamiento de personas a fin de hacerlas participar en actividades terroristas son las dispuestas, al igual que la mencionada respecto de la pregunta 1, en los artículos 209 a 211 del Código Penal. | UN | وتشكل التدابير التشريعية المعمول بها في موناكو والهادفة إلى قمع تجنيد الأشخاص بغرض إشراكهم في أنشطة إرهابية موضوع المواد من 209 إلى 211 من قانون العقوبات في موناكو، كما ذُكر ذلك في السؤال 1 أعلاه. |
En la actualidad no hay ninguna ley que prohíba el reclutamiento de personas llevada a cabo por grupos terroristas o para su integración en ellos. | UN | ليست هناك في الوقت الراهن قوانين تحظر تجنيد الأشخاص من جانب الجماعات الإرهابية أو لصالح تلك الجماعات. |
El Gobierno de México no prevé reformar el Código Penal Federal para tipificar como delito autónomo el reclutamiento de personas para cometer actos terroristas. | UN | لا تنظر حكومة المكسيك في تعديل القانون الجنائي الاتحادي بحيث يجرِّم تجنيد الأشخاص بغرض ارتكاب أعمال إرهابية بوصف ذلك جريمة قائمة بذاتها. |
Por favor indicar si de conformidad con el Código Penal de Guatemala constituye un delito reclutar personas para cometer actos terroristas fuera de Guatemala. | UN | يرجى إيجاز التدابير التشريعية والعملية المتخذة لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد الأشخاص وجمع الأموال أو استجداء أي أشكال أخرى من الدعم من أجل القيام بأنشطة إرهابية داخل غواتيمالا أو خارجها مما يشمل بوجه خاص: |
Por tanto, dado que el hecho de reclutar a personas para que realicen una actividad terrorista constituye ayuda, asistencia y facilitación de medios para la comisión de actos de terrorismo, quienes los reclutan pasan a ser cómplices de esos actos y son castigados en consecuencia. | UN | وهكذا، فبما أن تجنيد الأشخاص للقيام بنشاط إرهابي يشكل معونة، ومساعدة، وتزويدا بالوسائل، لارتكاب أفعال إرهابية، يصبح المجندون شركاء في ارتكاب هذه الأفعال ويتعرضون للعقوبة التي تفرض علي مرتكبيها. |
Sin embargo, preocupa al Comité que no haya en la legislación del Estado parte disposiciones concretas que prohíban y tipifiquen como delito el reclutamiento de una persona menor de 18 años o cualquier otra infracción de las disposiciones del Protocolo facultativo. | UN | وعلى الرغم من ذلك تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام محددة في تشريع الدولة الطرف تحظر وتجرم تجنيد الأشخاص دون سن الثامنة عشر أو أي انتهاك آخر لأحكام البروتوكول الاختياري. |
El Comité contra el Terrorismo desearía saber cómo se propone Rumania cumplir lo dispuesto en ese inciso, habida cuenta de que no existen disposiciones que prohíban el reclutamiento de personas para grupos terroristas que realicen operaciones dentro o fuera de su territorio. | UN | وحبذا لو تبلغون اللجنة بما تقترحونه للامتثال لهذه الفقرة الفرعية في غياب أي أحكام محددة في قوانينكم لحظر تجنيد الأشخاص للعمل للجماعات الإرهابية. |
1.7.- Medidas tomadas para tipificar como delito el reclutamiento de personas para cometer actos terroristas dentro o fuera del país. | UN | 1-7 التدابير المتخذة لتجريم تجنيد الأشخاص لارتكاب أعمال إرهابية داخل البلد أو خارجه. |
En Bélgica están prohibidos el reclutamiento y todo acto que propicie o facilite el reclutamiento de personas para un ejército o contingente extranjero que se encuentre en el territorio de un Estado extranjero. | UN | يحظر القانون في بلجيكا التجنيد وكل الأعمال التي من شأنها أن تتسبب في تجنيد الأشخاص أو تيسير تجنيدهم لفائدة جيش أجنبي أو فرقة عسكرية أجنبية في إقليم دولة أخرى. |
6.1 El Gobierno cuenta ya con disposiciones jurídicas que penalizan el reclutamiento de personas para formar parte de grupos terroristas. | UN | 6-1 لدى الحكومة الآن أحكام قانونية تجرِّم تجنيد الأشخاص في جماعات إرهابية. |
También se castigará el reclutamiento de personas para cometer uno o varios de los delitos previstos en el proyecto de ley o para participar en la comisión de dichos delitos. | UN | ويخضع للعقوبة أيضا تجنيد الأشخاص بهدف ارتكاب واحدة أو عدة من الجرائم التي ينص عليها مشروع القانون المذكور أو بهدف المشاركة فيها. |
Al Comité le preocupa que no haya garantía jurídica contra el reclutamiento de personas menores de 18 años en caso de guerra o emergencia. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود ضمان قانوني يحول دون تجنيد الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 عاماً في حالة اندلاع حرب أو في حالة طوارئ. |
Convencidos de que un protocolo facultativo de la Convención por el que se eleve la edad mínima para el reclutamiento de personas en las fuerzas armadas y su participación directa en las hostilidades contribuirá eficazmente a la aplicación del principio de que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial en todas las decisiones que le conciernan, | UN | واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، |
Convencidos de que un protocolo facultativo de la Convención por el que se eleve la edad mínima para el reclutamiento de personas en las fuerzas armadas y su participación directa en las hostilidades contribuirá eficazmente a la aplicación del principio de que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial en todas las decisiones que le conciernan, | UN | واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، |
Convencidos de que un protocolo facultativo de la Convención, por el que se eleve la edad mínima para el reclutamiento de personas en las fuerzas armadas y su participación directa en las hostilidades, contribuirá eficazmente a la aplicación del principio de que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial en todas las decisiones que le conciernan, | UN | واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، |
Convencidos de que un protocolo facultativo de la Convención por el que se eleve la edad mínima para el reclutamiento de personas en las fuerzas armadas y su participación directa en las hostilidades contribuirá eficazmente a la aplicación del principio de que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial en todas las decisiones que le conciernan, | UN | واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، |
- Sírvase exponer las medidas legislativas y de orden práctico para impedir que las personas morales o físicas puedan reclutar personas, recolectar fondos o solicitar otras formas de apoyo para actividades terroristas que hayan de llevarse a cabo dentro o fuera del Reino Unido, y, en concreto, las siguientes : | UN | - يرجى موافاتنا بخلاصة عن التدابير التشريعية والعملية الرامية إلى منع الكيانات والأفراد من تجنيد الأشخاص أو جمع الأموال أو التماس أي شكل آخر من الدعم لصالح الأنشطة الإرهابية التي سيضطلع بها داخل المملكة المتحدة أو خارجها، تشمل على وجه الخصوص ما يلي: |
a) reclutar a personas para que sean miembros de grupos terroristas; | UN | (أ) تجنيد الأشخاص كأعضاء في جماعات إرهابية؛ |
Sin embargo, preocupa al Comité que no haya en la legislación del Estado parte disposiciones concretas que explícitamente prohíban y tipifiquen como delito el reclutamiento de una persona menor de 18 años o cualquier otra infracción de las disposiciones del Protocolo facultativo. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود أحكام محددة في تشريع الدولة الطرف تحظر وتجرم صراحة تجنيد الأشخاص دون سن الثامنة عشرة أو أي انتهاك آخر لأحكام البروتوكول الاختياري. |
56. La interpretación de la definición evolucionará; sin embargo, ya no es suficiente la simple captación o transporte transfronterizo con fines de prostitución, como lo era en virtud del Convenio de 1949. | UN | 56- وتفسير هذا التعريف سوف يتطور، إلا أن تجنيد الأشخاص أو نقلهم عبر الحدود لأغراض البغاء لا يكفي بحسب اتفاقية عام 1949. |
Actividades engañosas, como el reclutamiento basado en la información al recluta de que el objeto del reclutamiento es diferente (por ejemplo la educación) del verdadero fin, y la recaudación de fondos mediante organizaciones de frente. | UN | والقيام بأنشطة تنطوي على الخداع، مثل تجنيد الأشخاص استنادا إلى إيهام الشخص المجند أن الغرض من تجنيده (مثل التعليم) يختلف عن الغرض الحقيقي وجمع الأموال من خلال منظمات تعمل كواجهة. |
Los implicados habían sido principalmente reclutados por el Gobierno de Jartum y el Frente Nacional Islámico en campamentos de refugiados eritreos en el Sudán. | UN | وكان قد تم تجنيد اﻷشخاص المتورطين بشكل رئيسي بواسطة حكومة الخرطوم والجبهة القومية اﻹسلامية في معسكرات اللاجئين الاريتريين في السودان. |
En el Código Penal actual no se encuentra especificado el reclutamiento de personas para cometer actos de terrorismo como un delito particular pero, al igual que con el financiamiento de actos terroristas, las figuras de la complicidad, la coautoría y la instigación podrían resultar aplicables a aquellos que recluten personas para cometer actos terroristas que efectivamente lleguen a realizarse. | UN | لا يوجد في قانون العقوبات الحالي ما ينص تحديدا على تجريم تجنيد الأشخاص لارتكاب أعمال إرهابية أو ما ينص على تجريم تمويل الأعمال الإرهابية، بيد أن من يجند أشخاصا لارتكاب أعمال إرهابية ينفذوها بالفعل، يجوز أن تطبق عليه الأحكام التي تصدر بحق من يتواطأ في ارتكاب جريمة أو يشارك فيها أو يحرض عليها. |
c) prohibición del reclutamiento de los menores de 18 años en los grupos armados de oposición. | UN | )ج( يُحظر تجنيد اﻷشخاص دون سن ٨١ سنة في جماعات المعارضة المسلحة. |