:: Esto permite reducir la carga regulatoria de las instituciones financieras y evitar la duplicación de esfuerzos y el despilfarro de recursos. | UN | :: ومن شأن هذا أن يخفض العبء التنظيمي الواقع على كاهل المؤسسات المالية ويتيح تجنُّب ازدواجية الجهود وإهدار الموارد. |
Una delegación dijo que eso era importante para evitar una posible falta de transparencia. | UN | وقال أحد الوفود إن ذلك مهم من أجل تجنُّب الافتقار المحتمل للشفافية. |
Una delegación dijo que eso era importante para evitar una posible falta de transparencia. | UN | وقال أحد الوفود إن ذلك مهم من أجل تجنُّب الافتقار المحتمل للشفافية. |
Como sea, ella quiso evitar tener una escena contigo así que me preguntó si podía recoger unas cosas suyas. | Open Subtitles | على أية حال, أراد تجنُّب حدوث إحراج معك لذا, طلب مني الحضور لأخذ أشيائه وأنت وافقت؟ |
Es de la mayor importancia evitar que dos organismos distintos traten de encaminar el proceso en direcciones diferentes. | UN | وفي المقام الأول من الأهمية تجنُّب وجود وكالات مختلفة يحاول كل منها جذب العملية في اتجاه مختلف. |
En esos casos, se incluyen referencias para evitar repeticiones. | UN | وفي هذه الحالة فإن كل نص يورد إشارة تكفل تجنُّب التكرار. |
El objetivo es evitar la exclusión social, que coloca a ciertos grupos de recursos humanos fuera de la función de producción, y lograr así que las fuerzas productivas del país tengan empleo efectivo en la mayor medida posible. | UN | ويتمثل الهدف في هذا الصدد في تجنُّب الاستبعاد الاجتماعي الذي يضع بعض الفئات من الموارد البشرية خارج وظيفة الإنتاج. ومن ثم يتاح استخدام القوى المنتجة للبلاد استخداما فعَّالا وإلى أقصى درجة ممكنة. |
Con objeto de evitar la estigmatización de los migrantes, es necesario establecer un enfoque pragmático y basado en derechos. | UN | ومن أجل تجنُّب التشنيع بالمهاجرين، فإن من الضروري الأخذ بنُهج عملي يقوم على أساس الحقوق. |
Esa participación, en determinadas circunstancias, no sólo mitiga daños, sino que, incluso, puede evitar situaciones no deseadas. | UN | وفي بعض الحالات، فإن هذه المشاركة تساعد، ليس في تخفيف الضرر فحسب، بل أيضا في تجنُّب تطور حالات غير مرغوب فيها. |
Esta nueva categoría de visados está concebida para evitar que se consideren parte de la inmigración los diversos movimientos relacionados con el modo 4, así como para recalcar el carácter especial de esos movimientos. | UN | وتهدف هذه الفئة الجديدة من التأشيرات إلى المساعدة على تجنُّب اعتبار حركات الأشخاص الطبيعيين المستقلة في طريقة التوريد الرابعة جزءاً من حركة الهجرة، والتشديد على الطابع الخاص لهذه الحركات. |
Hago un llamamiento urgente a los donantes para que formulen nuevas promesas de contribución a fin de evitar los tropiezos en los preparativos técnicos para las elecciones. | UN | وأنا أناشد المانحين أن يعلنوا على وجه السرعة تعهدات إضافية بغية تجنُّب أي انحراف في مسار التحضيرات التقنية للانتخابات. |
Para evitar que se repitan dichas dificultades, insto a todos los Estados a que paguen sus cuotas prorrateadas de manera oportuna. | UN | وإني أناشد جميع الدول أن تدفع اشتراكاتها المقررة في الوقت المناسب بغية تجنُّب تكرار هذه الصعوبات. |
Es necesario evitar el riesgo de que se produzca una denegación de justicia. | UN | وتوجد حاجة إلى تجنُّب خطر إنكار العدالة. |
Sin embargo, hay que evitar la superposición y duplicación de las actividades regionales e internacionales. | UN | غير أنه من الضروري تجنُّب التداخل والازدواجية بين الأنشطة الإقليمية والدولية. |
Por ejemplo, al emprender la elaboración de una única definición del terrorismo, será difícil evitar una repetición de las mil horas de debate que han impedido que otros esfuerzos elaboren una definición. | UN | وعلى سبيل المثال، عند القيام بوضع تعريف واحد للإرهاب، سوف يكون من الصعب تجنُّب ما ضاع من آلاف الساعات من النقاش الذي أعاق جهوداً أخرى لوضع تعريف. |
Es importante evitar el solapamiento de la labor de diferentes entidades de la Organización. | UN | وأضاف أن من المهم تجنُّب الازدواج بين الكيانات المختلفة في المنظمة. |
Por consiguiente, el Gobierno intenta evitar cualquier déficit en los subsidios asignados a los centros de salud para mujeres. | UN | وعلى ذلك تحاول الحكومة تجنُّب أي تخفيض في الإعانات المخصصة لمراكز صحة المرأة. |
Es importante evitar el uso indebido del proceso para la obtención de ganancias personales o por las sociedades, que pueden menoscabar la reputación y la integridad de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم تجنُّب إساءة استخدام هذه العملية لتحقيق مكاسب شخصية أو عامة، يمكن أن تزعزع سمعة الأمم المتحدة وهيبتها. |
Además, politiza la labor de la Quinta Comisión de la Asamblea General, y debe evitarse ahora y en el futuro. | UN | كما أنه يضفي صبغة سياسية على عمل اللجنة الخامسة للجمعية العامة وينبغي تجنُّب مثل هذه الأمور الآن وفي المستقبل. |
En este contexto, es imperativo que se eviten las políticas cuyas medidas puedan empeorar la crisis. | UN | وفي سياق كهذا لا بد من تجنُّب السياسات التي يمكن أن تؤدي تدابيرها إلى تفاقم الأزمة. |
En muchos casos, como se indica en los informes pertinentes de la Comisión, los excesos de gastos podrían haberse evitado si se hubiera preparado mejor el presupuesto. En otras situaciones, la Comisión ha expresado preocupación por las medidas adoptadas que entrañaron gastos que claramente debieron incluirse en la estimación propuesta. | UN | وفي الكثير من الأحوال، على نحو ما يتضح في فرادى تقارير اللجنة، فإن من شأن الإعداد الأفضل للميزانية إمكان تجنُّب التجاوزات المذكورة في النفقات، وفي أحوال أخرى، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء الإجراءات المتخذة لتحمَّل نفقات كان ينبغي إدراجها في التقديرات المقترحة. |
Deben evitarse la coacción y la detención, excepto en los casos en que el extranjero se niegue a abandonar el país o trate de eludir el control de las autoridades del Estado. | UN | ويجب تجنُّب الإكراه والاعتقال إلاّ عندما يرفض الأجنبي المغادرة أو يحاول الهروب من سيطرة السلطات الرسمية. |
43. La representante de Argelia pidió que se evitara un debate sobre los criterios que pudiera repercutir en otros procesos. | UN | 43- وطلبت ممثلة الجزائر تجنُّب مناقشةٍ تتناول الشروط يمكن أن تكون لها تبعات على عمليات أخرى. |