El desarrollo es un proceso complejo en el que muchos agentes distintos tienen que trabajar juntos, y no los unos contra los otros. | UN | فالتنمية عملية معقدة، تحتاج إلى أن يعمل فيها كثير من الأطراف الفاعلة المختلفة معا، لا أن يعمل كل منها ضد الآخر. |
Los países en desarrollo tienen que tener más voz en los procesos internacionales de adopción de decisiones económicas. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى أن يكون لها صوت أقوى في صنع القرار الاقتصادي الدولي. |
Esas leyes son de conocimiento público, ya que las empresas comerciales necesitan saber cuáles son las reglas; aquí no hay secretos. | UN | وذلك التشريع شـأن إعلامي لأن الشركات التجارية تحتاج إلى أن تعرف كنــه تلك القواعد؛ ولا توجـد أســرار هنا. |
Al final del seminario, todos estos países llegaron a la conclusión de que sus bancos centrales debían aprender más sobre la forma de vigilar y supervisar una macroeconomía compleja. | UN | وفي نهاية الحلقة الدراسية، خلصت جميع هذه البلدان إلى أن مصارفها المركزية تحتاج إلى أن تعرف المزيد عن كيفية رصد الاقتصاد الكلي المعقد واﻹشراف عليه. |
Asimismo, se consideró necesario que África obtuviera sus propios recursos financieros. | UN | وساد أيضا الشعور بأن أفريقيا تحتاج إلى أن تتولى بنفسها جمع مواردها المالية. |
La Oficina siempre ha propugnado la participación en el proceso de reforma, así como que es preciso que goce del apoyo de la generalidad de la población del país. | UN | ودعا المكتب باتساق إلى أن عملية الإصلاح تحتاج إلى أن تكون شاملة وأن تحصل على الدعم الواسع من الشعب الكمبودي. |
Algunas de las actividades que los Estados-nacion conducta con el fin de mantener su seguridad de las personas y la libre tienen que ser secreta con el fin de tener exito. | Open Subtitles | بعض الأنشطة التي تجري الدول القومية من اجل الحفاظ على شعوبها آمنة وخالية تحتاج إلى أن تكون سرية من أجل أن تكون ناجحة. |
Es como si hablaras de cosas que tienen que arreglarse. | Open Subtitles | ومن مثلك الحديث عن الأشياء التي تحتاج إلى أن تكون ثابتة. |
Todas las puertas y ventanas tienen que ser cerradas en la terminal, y el sistema principal de climatización... | Open Subtitles | كل باب ونافذة في المحطة تحتاج إلى أن يتم إغلاقها ونظام التكييف الرئيسي |
Creemos firmemente que las cuestiones relativas a la migración tienen que abordarse de manera integral a todos los niveles, nacional, regional y mundial. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن مسائل الهجرة تحتاج إلى أن تدرس بطريقة شمولية كلية على كل المستويات - الوطني والإقليمي والعالمي. |
Refiriéndose a la cuestión de la migración y el desarrollo, el orador dice que la migración es un asunto complejo que tienen que abordarse en forma holística e integral. | UN | 30- وانتقل إلى قضية الهجرة والتنمية فقال إن الهجرة قضية معقدة تحتاج إلى أن يتم تناولها بطريقة كلية وشاملة. |
Las sociedades que salen de situaciones de conflicto brutales necesitan recibir asistencia en este sentido. | UN | فالمجتمعات الخارجة من صراعات عنيفة تحتاج إلى أن تقدَّم لها المساعدة في هذا الصدد. |
Se reconoció que las estrategias de crecimiento no son suficientes en y por sí mismas, sino que necesitan acompañarse de un desarrollo social y jurídico. | UN | وتم التسليم بأن استراتيجيات تحقيق النمو في حد ذاتها ووحدها لا تكفي، بل تحتاج إلى أن تصاحبِها تنمية اجتماعية وتطور قانوني. |
Las ideas no necesitan un dueño para tener éxito. | UN | فالأفكار لا تحتاج إلى أن يمتلكها أحد لكي يكتب لها النجاح. |
Algunos Estados Partes, en particular los que mantienen la opinión de que las normas actuales de DIH son suficientes, consideraron que dichas normas no debían ser complementadas, sino más bien aplicadas de forma estricta. | UN | ورأت بعض الدول الأطراف، وخاصة تلك التي كان رأيها أن قواعد القانون الإنساني الدولي القائمة كافية، أن تلك القواعد لا تحتاج إلى أن تستكمل، بل بالأحرى إلى تنفيذها بأمانة. |
Sin embargo, algunos departamentos señalaron que, si bien la supervisión interna se percibía como positiva, los instrumentos que utilizaba la Oficina para presentar los informes internos debían ser coherentes con las necesidades de los clientes. | UN | ومع ذلك، أشارت بعض الإدارات إلى أنه بالرغم من أن نظرتها إلى الرقابة الداخلية هي نظرة إيجابية، فإن أدوات الإبلاغ الداخلية للمكتب تحتاج إلى أن تكون متسقة مع احتياجاتها بوصفها الجهات التي يتعامل معها. |
También se expresó la opinión de que no era necesario que la Comisión se ocupara de esta cuestión en la medida en que las empresas multinacionales tenían los medios de cuidar de sus propios intereses. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن هذه المسألة لا تحتاج إلى أن تعالجها اللجنة نظرا ﻷن الشركات المتعددة الجنسيات تملك الوسائل اللازمة لرعاية مصالحها الخاصة. |
La secretaría de la UNCTAD puede preparar directrices sobre la situación jurídica y las actividades de los centros de comercio pero será necesario que conserve suficiente flexibilidad para que sea interesante para todos los centros de comercio. | UN | ويمكن ﻷمانـة اﻷونكتـاد إصدار مبـادئ توجيهيـة تتعـلق بحالة النقاط التجارية وعملياتها، وإن كانت هذه المبادئ تحتاج إلى أن تظل من المرونة بما يكفي لكي تناسب كل النقاط التجارية. |
4. No obstante, no es preciso que el consentimiento para utilizar comunicaciones electrónicas se indique expresamente ni se dé de una determinada forma. | UN | 4- غير أن الموافقة على استخدام الخطابات الإلكترونية لا تحتاج إلى أن تبدى صراحة أو أن تعطى بأي شكل محدد. |
La Secretaría no tiene conocimiento de ninguna cuestión que deba examinarse en el marco del tema 17 del programa y no se ha previsto ningún documento sobre este tema. | UN | لم يُلفت انتباه الأمانة إلى أي مسائل تحتاج إلى أن تُثار في إطار البند 17 ولا يتوقع حاليا وجود وثائق بشأن هذا البند. |
El Grupo consideró, sin embargo, que las características y los efectos de esos actos se encuentran regulados por el derecho de los tratados y no necesitaban ser materia de un tratamiento ulterior en el marco del nuevo estudio propuesto. | UN | ومع ذلك رأى الفريق أن خصائص وآثار هذه اﻷعمال ينظمها قانون المعاهدات ولا تحتاج إلى أن تكون موضوع المزيد من المعالجة في إطار الدراسة الجديدة المقترحة. |
La puesta en práctica del marco mundial planteará dificultades dadas las nuevas metodologías de evaluación que tendrán que ponerse a prueba y las limitaciones de recursos. | UN | وسوف يمثل تنفيذ الإطار العالمي تحدياً بسبب منهجيات التقييم الجديدة التي تحتاج إلى أن تجرب، كما بيَّن وقيود الموارد. |
Hoy en día figuran en el programa cuestiones dispersas que deberían agruparse en rubros tales como el desarme nuclear, las armas de destrucción en masa, el desarme convencional y la seguridad internacional. | UN | وفي الوقت الحالـي يتضمن جـــدول اﻷعمال موضوعات متفرقة تحتاج إلى أن يعاد تنظيمها في شكل مجموعات، مثل مسائل نـــزع السلاح، وأسلحة الدمار الشامل، ونزع السلاح التقليــدي واﻷمن الدولي. |
Sí, ¿por qué? ¿Todavía estás intentando resolver el crimen que no necesita ser resuelto? | Open Subtitles | ألا زلت تحاول حل الجريمة التي لا تحتاج إلى أن تُحَل؟ |