ويكيبيديا

    "تحتله" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ocupado por
        
    • ocupada por
        
    • ocupa
        
    • ocupaban
        
    • ocupadas por
        
    • encuentra bajo ocupación
        
    • ocupar
        
    • ocupado y
        
    Se había previsto anexar esas tierras al territorio ya ocupado por el asentamiento de Oranit. UN والغاية هي ضم هذه اﻷراضي الى الاقليم الذي تحتله فعلا مستوطنة أورانيت.
    En el párrafo 3 de la parte dispositiva se reafirma la determinación de la Asamblea de que todas las disposiciones pertinentes del Reglamento que figura como anexo a la Convención de la Haya de 1907 y del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra siguen siendo aplicables al territorio sirio ocupado por Israel. UN أما الفقرة ٣ فتعيد التأكيد على انطباق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٦٧.
    Hace 10 años que existen esas zonas no controladas en parte del territorio de Azerbaiyán ocupado por Armenia. UN منذ عشر سنوات ظهرت منطقة من مثل هذه المناطق التي لا تخضع لسيطرة أحد في جزء من أراضي أذربيجان تحتله أرمينيا.
    En caso de no cumplirse dicho plazo aleatorio, Ankara amenaza incluso con anexar al territorio turco la parte de Chipre ocupada por Turquía. UN وتهدد أنقرة بالفعل بأن تضم إليها الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص، في حالة عدم احترام هذا الموعد النهائي العشوائي.
    Es extremadamente lamentable, sin embargo, que la propiedad cultural que se encuentra en la zona de Chipre ocupada por Turquía siga viéndose amenazada seriamente, después de haber sido —como materia de política oficial— abandonada, saqueada y destruida deliberadamente. UN بيــد أنــه لمــن المؤسف حقا، أن الممتلكــات الثقافية في ذلك الجـزء من قبـرص الذي تحتله تركيا ما زالت تتعرض لتهديد خطير، حيث جرى إهمالها ونهبها وتدميرها عن عمد، كجزء من السياسة الرسمية.
    Por consiguiente, celebramos el lugar que ocupa este tema en el programa de la comunidad internacional. UN ولهذا، نرحب بالمركز المتقدم الذي تحتله في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Es un hecho invariable que Jammu y Cachemira forman parte integrante de la India. El conflicto en esa zona sólo quedará resuelto con la devolución por el Pakistán de la porción de Jammu y Cachemira que ocupa desde 1947. UN والحقيقة التي لا مراء فيها أن جامو وكمشير هما جزء لا يتجزأ من الهند، ولن يتم حل ذلك النزاع إلا عندما تعيد باكستان الجزء الذي تحتله من جامو وكشمير منذ عام ١٩٤٧.
    La reclamación de soberanía de España es irrenunciable y se refiere tanto al Peñón, que fue cedido al Reino Unido con arreglo al artículo X del Tratado de Utrech, como al Istmo, que fue ocupado por el Reino Unido. UN وإن إسبانيا لن تتنازل عن المطالبة بالسيادة التي لا تنحصر في صخرة جبل طارق التي جرى التخلي عنها بموجب المادة 10 من معاهدة أوترخت فحسب، بل تمتد إلى البرزخ الذي تحتله المملكة المتحدة.
    Entretanto, el periódico sigue pagando el alquiler del edificio, que al parecer está ocupado por las fuerzas de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، تفيد التقارير بأن الصحيفة لا تزال تدفع إيجار المبنى، الذي تحتله قوات الأمن على ما يُزعم.
    Además, en el puesto de las Fuerzas de Defensa de Israel del punto de tránsito de la FNUOS entre el Golán ocupado por Israel y la República Árabe Siria, siguieron actuando funcionarios de aduanas de Israel. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصل موظفو الجمارك الإسرائيليون أعمالهم في موقع قوات جيش الدفاع الإسرائيلي عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    Además, en el puesto de las Fuerzas de Defensa de Israel del punto de tránsito de la FNUOS entre el Golán ocupado por Israel y la República Árabe Siria, siguieron actuando funcionarios de aduanas de Israel. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصل موظفو الجمارك الإسرائيليون أعمالهم في موقع قوات جيش الدفاع الإسرائيلي عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    La Fuerza también contribuyó a que las Fuerzas de Defensa de Israel entregaran a las autoridades sirias a tres civiles sirios que habían cruzado al Golán ocupado por Israel. UN علاوة على ذلك، ساعدت القوة في عملية تسليم قوات الدفاع الإسرائيلية إلى السلطات السورية ثلاثة مدنيين سوريين كانوا قد عبروا إلى الجولان الذي تحتله إسرائيل.
    :: Restablezcan a los países en desarrollo el espacio atmosférico que está ocupado por sus emisiones de gases de efecto invernadero. UN :: أن تعيد للبلدان النامية الغلاف الجوي الذي تحتله جراء انبعاثاتها من غازات الدفيئة.
    Las declaraciones de testigos oculares confirman que después del ataque los asaltantes se retiraron a la Cachemira ocupada por la India cruzando la línea de control. UN وأكدت أقوال شهود العيان أن المهاجمين انسحبوا بعد الهجوم عبر خط المراقبة داخل قطاع كشمير الذي تحتله الهند.
    El Gobierno y el pueblo del Pakistán consideran que Al-Quds Al-Sharif, ocupada por Israel desde 1967, es la cuestión central del conflicto árabe-israelí. UN وتعتقد باكستان، حكومة وشعبا، أن القدس الشريف، الذي تحتله اسرائيل منذ ١٩٦٧، هو لب المسألة في النزاع العربي الاسرائيلي.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de señalar a su atención ciertos intentos del ilegal régimen de la parte de Chipre ocupada por Turquía que tiene como fin coartar la libertad de expresión en esa zona. UN بناء على تعليمات حكومتي، يشرفني أن أوجِّه انتباهكم إلى بعض المحاولات التي قام بها النظام غير الشرعي في ذلك الجزء من قبرص الذي تحتله تركيا، والتي ترمي إلى كبح حرية التعبير هناك.
    Parece evidente que Israel no limita su idea de seguridad a los territorios árabes que ocupa; antes bien, está trabajando para establecer una alianza militar en la región que ha de socavar el proceso de paz y llevar a dicha zona por un sendero plagado de peligros, tirantez y la posibilidad de un estallido. UN ويبدو جليا أن إسرائيل لا تكتفي بحصر مفاهيمها لﻷمن بما تحتله من أراض عربية، بل تعمل ﻹقامة تحالف عسكري من شأنه أن يلغي عملية السلام، ويضع المنطقة على طريق محفوفة بالمخاطر والتوترات واحتمالات الانفجار.
    Gracias a la posición que ocupa en esos mecanismos de coordinación, las Naciones Unidas pueden ejercer influencia en la adopción de políticas y promover proyectos para que los donantes los examinen. UN والمركز الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية يمكﱢنها من التأثير في السياسة العامة والترويج للمشاريع لكي تنظر فيها الجهات المانحة.
    Gracias a la posición que ocupa en esos mecanismos de coordinación, las Naciones Unidas pueden ejercer influencia en la adopción de políticas y promover proyectos para que los donantes los examinen. UN والمركز الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية يمكﱢنها من التأثير في السياسة العامة والترويج للمشاريع لكي تنظر فيها الجهات المانحة.
    Destacó que, habida cuenta de las perspectivas de recuperación en los países desarrollados y de la posición de vanguardia que estos países ocupaban en materia de inversión internacional, estos países tenían tanto la obligación como la capacidad de realizar los esfuerzos necesarios para mantener y promover el crecimiento continuo de la inversión internacional directa. UN وأكد على أن من واجب البلدان المتقدمة، وفي مقدورها، أن تبذل الجهود اللازمة لﻹبقاء على النمو المستمر للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بالنظر إلى الاحتمالات المرتقبة للانتعاش في تلك البلدان وإلى المركز الريادي الذي تحتله تلك البلدان في ميدان الاستثمار الدولي.
    En este marco, hacemos un llamamiento para el reinicio de las conversaciones entre Israel y Siria con relación a las Alturas del Golán ocupadas por Israel desde 1967. UN وفي ذلك السياق، فإننا نؤيد المناشدات التي تم الإعراب عنها لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وسورية حول الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام 1967.
    Declaración de fecha de 10 de diciembre del Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Turquía en relación con el " referéndum " celebrado en la región de Nagorno Karabaj, de la República de Azerbaiyán, que se encuentra bajo ocupación armenia UN البيان الذي أصدرته وزارة خارجية الجمهورية التركية في 10 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن " الاستفتاء " الذي أجري في إقليم ناغورني كاراباخ في أذربيجان الذي تحتله أرمينيا
    Digamos que necesito a alguien en una posición que pronto estarás calificado para ocupar. Open Subtitles لنقل أنني بحاجة إلى شخص في مركز ستكون مؤهلاً أن تحتله قريبًا
    6. Condena enérgicamente a Israel por su determinación de modificar la condición jurídica del Golán sirio ocupado, así como por sus prácticas encaminadas a modificar las condiciones ambientales y las características geográficas, demográficas e históricas del Golán sirio ocupado y a imponer allí las leyes, la jurisdicción y la administración israelíes; UN 6 - يدين بشدة إسرائيل لاستمرارها في تغيير الوضع القانوني للجولان السوري المحتل، والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الخصائص البيئية والجغرافية والسكانية والتاريخية لهذه المنطقة وفرض قوانينها وولايتها وإدارتها في الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد